À l'évidence, l'Afrique aura du mal à prendre son envol économique si on ne lève pas ces innombrables contraintes. | UN | ومن الواضح أن أفريقيا ستواجه صعوبات جمة في تنشيط اقتصادها إذا لم تستطع التغلب على هذه القيود التي لا حصر لها. |
Beaucoup de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, et les plus petites économies, ont beaucoup de mal à s’intégrer dans l’économie mondiale. | UN | وتجد الكثير من البلدان النامية ولاسيما أقل البلدان نموا وأصغر الاقتصادات صعوبات جمة في الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les soins de santé et l'enseignement laissent à désirer et il est très difficile pour les Palestiniens de se procurer de l'eau salubre. | UN | كما أن خدمات الصحة والتعليم عاجزة ويواجه الفلسطينيون صعوبات جمة في الحصول على الماء النظيف. |
Le Gouvernement suisse éprouverait de sérieuses difficultés à souscrire à la première interprétation si la Commission décidait de la retenir. | UN | وكانت الحكومة السويسرية ستواجه صعوبات جمة في قبول التفسير اﻷول لو كانت اللجنة قد قررت اﻹبقاء عليه. |
Le Rapport a montré que malgré les quelques succès obtenus, les pays africains continuaient de se heurter à d'énormes difficultés pour atteindre les critères de convergence macroéconomique établis par leurs CER respectives, tels que les objectifs concernant l'inflation. | UN | وخلُص التقرير إلى أنه رغم وجود بعض النجاحات، فإن البلدان الأفريقية لا تزال تواجه صعوبات جمة في تحقيق معايير التقارب الاقتصادي الكلي التي حددتها الجماعات الاقتصادية الإقليمية، كما هو الحال بالنسبة للأهداف المتعلقة بالتضخم. |
Les pouvoirs publics font face à des difficultés considérables pour préserver les dépenses sociales et fournir les services sociaux nécessaires, éléments essentiels à la réalisation des OMD. | UN | وقال إن الحكومات تواجه صعوبات جمة في حماية الإنفاق الاجتماعي وتوفير الخدمات الاجتماعية الضرورية التي تتسم بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Reconnaissant les problèmes de développement auxquels sont confrontés nos pays du fait de leur désavantage géographique lié à l'absence d'un accès territorial à la mer, et les graves difficultés qui en résultent pour l'intégration effective de nos économies au système commercial multilatéral, | UN | إدراكا منا للتحديات الإنمائية التي تواجه بلداننا بسبب العائق الجغرافي الناشئ عن افتقارها إلى منفذ بري إلى البحر وما يترتب على ذلك من صعوبات جمة في تحقيق الاندماج الفعلي لاقتصاداتنا في نظام التجارة المتعدد الأطراف، |
La Bulgarie fait face à de sérieuses difficultés dans la mise en oeuvre de ses programmes nationaux en raison du manque de ressources financières. | UN | وتواجه بلغاريا صعوبات جمة في تنفيذ برامجها الوطنية بسبب الافتقار إلى الموارد المالية الكافية. |
En outre, les données porteraient à croire qu'un certain nombre de régions ont éprouvé des difficultés considérables à collecter des informations pour superviser le contrôle des précurseurs et en rendre compte. | UN | وتوحي البيانات علاوة على ذلك بأن عددا من المناطق قد عانت من صعوبات جمة في جمع البيانات اللازمة لرصد مراقبة السلائف وإعداد التقارير اللازمة في هذا الشأن. |
Sans l'apport et le savoir-faire du Secrétariat, le Comité aurait eu beaucoup de mal à s'acquitter de son mandat. | UN | فبدون ما بذلته اﻷمانة من جهود وأبدته من كفاءة، لواجهت اللجنة صعوبات جمة في الوفاء بولايتها. |
La Commission a beaucoup de mal à trouver des candidats valables. | UN | وتعاني اللجنة من صعوبات جمة في العثور على المرشحين المناسبين للتوظيف. |
L'Ouganda estime en effet que les pays en développement, à moins qu'on ne les aide à développer et renforcer leurs capacités dans le domaine des droits de l'homme, continueront à avoir beaucoup de mal à satisfaire aux obligations découlant des conventions. | UN | وفي الواقع أن أوغندا ترى أن البلدان النامية ستظل تلقى صعوبات جمة في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات ما لم تقدم لها المساعدة في تطوير وتعزيز قدراتها في مجال حقوق اﻹنسان. |
Tel est notamment le cas des Parties dont l'économie est fortement tributaire de la production, de la transformation et de l'exportation du pétrole et qui ont beaucoup de mal à remplacer celui—ci par des produits de substitution. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على اﻷطراف التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً كبيراً على إنتاج وتجهيز وتصدير النفط الذي تجد هذه اﻷطراف صعوبات جمة في التحول عنه إلى منتجات بديلة. |
Depuis la fin de l'été, le Gouvernement a du mal à assurer la sécurité de districts essentiels qui restent exposés aux pressions des insurgés. | UN | ١٧ - منذ نهاية فصل الصيف، واجهت الحكومة باستمرار صعوبات جمة في تأمين المقاطعات الرئيسية التي ظلت تحت ضغط المتمردين. |
On a assisté à la prolifération de mécanismes de financement multilatéraux et bilatéraux, mais des ressources disponibles sont encore insuffisantes et l'Afrique a beaucoup de mal à y avoir accès. | UN | ورغم انتشار آليات التمويل المتعددة الأطراف والثنائية، يظل التمويل المتاح حتى الآن غير كاف وتعاني أفريقيا من صعوبات جمة في الوصول إلى تلك الآليات. |
Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
Les jeunes de la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique continuent de rencontrer de sérieuses difficultés à obtenir des emplois décents et productifs et ils sont 4,7 fois plus susceptibles que les adultes d'être au chômage. | UN | وما فتئ الشباب في منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ يواجهون صعوبات جمة في الحصول على فرص العمل اللائق والمنتج، واحتمال وقوعهم في البطالة يزيد بما قدره 4.7 أضعاف احتمال وقوع الكبار فيها. |
La population autochtone de la région éprouve de grandes difficultés à s'alimenter en eau potable. | UN | ويواجه السكان الأصليون في المنطقة صعوبات جمة في الحصول على مياه الشرب. |
Dans de nombreux cas, cependant, ces dispositions restent lettre morte, les femmes et les filles handicapées se heurtant toujours à d'énormes difficultés pour accéder à la justice, qui sont encore aggravées par certaines attitudes sociales envers la violence sexiste et le handicap. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأحكام لا تنفذ في حالات كثيرة بالنظر إلى كون النساء والفتيات ذوات الإعاقة يواجهن صعوبات جمة في الوصول إلى القضاء، وهي صعوبات زادت من تعقيدها المواقف الاجتماعية تجاه العنف القائم على أساس الجنس والإعاقة على حد سواء. |
Il convient de noter que faute de financement suffisant, tous les établissements pour orphelins et enfants handicapés connaissent des difficultés considérables pour effectuer les réparations majeures que nécessitent bâtiments et équipements. | UN | ويجدر بالذكر أنه نظراً لقلة الاعتمادات المالية تشهد جميع المؤسسات الخاصة بالأطفال اليتامى والمعوقين صعوبات جمة في القيام بالإصلاحات الرئيسية للمباني والمعدات. |
En outre, il a été dit que le système actuellement envisagé dans le projet d'article 6.8 pourrait créer de sérieuses difficultés dans le contexte du transport de porte à porte étant donné qu'il était fortement inspiré du droit maritime et ne tenait pas compte des orientations du droit applicable à d'autres modes de transport. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أفيد بأن النظام الذي تتوخاه الفقرة 6-8 قد يثير صعوبات جمة في سياق النقل من الباب إلى الباب نظرا لأنه مستوحى عادة من قانون النقل البحري ولكنه لا يجسد النهج السائد في القانون المنطبق على وسائط النقل الأخرى. |
314. Le Médiateur pour les minorités signale que les études récentes indiquent que les étrangers et les personnes appartenant à des minorités ethniques éprouvent toujours des difficultés considérables à trouver du travail en Finlande. | UN | 314- ولقد أفاد أمين المظالم المعني بالأقليات بأن الدراسات الأخيرة بينت أن الأجانب والأشخاص المنتمين إلى أقليات ما زالوا يواجهوا صعوبات جمة في الحصول على عمل في فنلندا. |