ويكيبيديا

    "صعوبات سياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des difficultés politiques
        
    • politiquement difficile
        
    • des troubles politiques
        
    • les difficultés politiques
        
    • graves difficultés politiques
        
    • difficultés d'ordre politique
        
    Si elle n'est pas effectivement résolue, elle pourrait déstabiliser davantage les pays qui luttent déjà pour se relever à la suite d'un conflit ou qui connaissent des difficultés politiques. UN وما لم تُعالج هذه الأزمة بصورة فعالة، فإنها يمكن أن تزيد من زعزعة استقرار البلدان التي تجاهد بالفعل للتعافي من النزاعات أو التي تصادف صعوبات سياسية.
    Et mon père, en particulier, avait des difficultés politiques avec le régime, alors on a dû rester dans la clandestinité pendant quelques années, et on a fini par s'échapper de l'Iran en passant par la Turquie. Open Subtitles ووالدي على وجه الخصوص كان يواجه صعوبات سياسية حقيقية مع النظام وكان علينا أن نذهب تحت الأرض لعدة سنوات
    81. Il reste cependant des cas où il peut y avoir des difficultés politiques ou autres à déterminer si on est en présence d'un conflit armé ou d'actes terroristes. UN 81- ولا تزال هناك مع ذلك حالات قد تكتنفها صعوبات سياسية أو صعوبات أخرى لتحديد ما إذا كانت الحالة هي حالة نزاع مسلح أو حالة إرهاب.
    Le Kenya a intégré les principes et les dispositions du Statut de Rome dans sa nouvelle Constitution et dans sa Loi sur la criminalité internationale, et a collaboré avec la Cour même lorsqu'il était politiquement difficile de le faire. UN وأضافت أن كينيا قامت بإضفاء الطابع المحلي على مبادئ النظام الأساسي وأحكامه بإدراجها في دستورها الجديد وفي قانونها للجرائم الدولية، وأنها تعاونت مع المحكمة حتى عندما واجه ذلك التعاون صعوبات سياسية.
    b) On a souligné la nécessité pour les PMA eux-mêmes de poursuivre les politiques de réforme, notamment pour ceux d'entre eux qui ont connu au cours de la période récente des troubles politiques graves, et de chercher à tirer le meilleur parti des facilités qui leur sont offertes. UN )ب( التشديد على ضرورة قيام أقل البلدان نموا نفسها، بما فيها تلك البلدان التي شهدت مؤخرا صعوبات سياسية جدية، بمتابعة اﻹصلاح والسعي إلى الاستفادة إلى الحد اﻷقصى من المرافق المتوفرة لها؛
    La réserve doit être sauvegardée dans l'intérêt des générations futures, malgré toutes les difficultés politiques, économiques et sociales qui peuvent exister. UN ويجب أن يحتفظ بالمحمية لﻷجيال المقبلة رغم أي صعوبات سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية.
    Il fallait reconnaître qu'un nombre assez restreint de missions, dont certaines étaient celles de gouvernements qui connaissaient actuellement de graves difficultés politiques et économiques, étaient les principales responsables du montant exceptionnel des dettes exigibles. UN وينبغي اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية فيما يتعلق بهذا الحجم المفرط من المديونية إنما تقع على عاتق عدد صغير نسبيا من البعثات التي تواجه بعض حكوماتها حاليا صعوبات سياسية واقتصادية.
    De tels procès risquent de donner lieu à des difficultés d'ordre politique et juridique. UN فقد تنشأ عن مثل هذه المحاكمات صعوبات سياسية وقانونية يتعين تجنبها، لاستبعاد أي حكم في هذه الحالة.
    L’application d’un indice d’ajustement unique pourrait aussi entraîner des difficultés politiques. UN ٢٦ - وقد يترتب أيضا على إعمال رقم قياسي موحد لتسوية مقر العمل صعوبات سياسية.
    Et même les États-Unis, dans leur état d'esprit introspectif de l'après-guerre froide, connaissent des difficultés politiques nationales dans l'exercice de leur pouvoir incontestable. UN وحتى الولايات المتحدة، في ظل مزاج التأمل الذاتي الذي عاشته في فترة ما بعد الحرب الباردة، تواجه صعوبات سياسية محلية في ممارسة قدراتها التي لا يرقى إليها الشك.
    Cette situation engendre des difficultés politiques graves, et parfois même une opposition systématique de la part de certains groupes radicaux. UN فلم يحل حتى اﻵن الكثير من المشكلات الاجتماعية والاقتصادية التي أدت أصلا إلى نشوء هذه الصراعات، وهناك دليل على وجود صعوبات سياسية خطيرة، وعلى وجود مقاومة متعمدة من جانب بعض المجموعات المتطرفة.
    Le but de la réserve garantie est de fournir du combustible nucléaire aux consommateurs lorsqu'ils ont rencontré à cet égard des difficultés politiques insurmontables qui ne sont pas liées à des questions de non-prolifération. UN والغرض من إنشاء احتياطي مضمون هو توفير الوقود النووي للمستهلكين فيما إذا واجهوا صعوبات سياسية لا يمكن التغلب عليها في الحضول على اليورانيوم المنخفض التخصيب، ولا صلة لها بقضايا عدم الانتشار.
    Le but de la réserve garantie est de fournir du combustible nucléaire aux consommateurs lorsqu'ils ont rencontré à cet égard des difficultés politiques insurmontables qui ne sont pas liées à des questions de non-prolifération. UN والغرض من إنشاء احتياطي مضمون هو توفير الوقود النووي للمستهلكين فيما إذا واجهوا صعوبات سياسية لا يمكن التغلب عليها في الحضول على اليورانيوم المنخفض التخصيب، ولا صلة لها بقضايا عدم الانتشار.
    Certains pays sont sur le point de commencer à en élaborer et quelques-uns n'ont pas soumis de proposition pour le financement de cette élaboration en raison des difficultés politiques internes qu'ils rencontrent. UN وثمة بلدان على وشك الشروع في عملية الإعداد، وهناك قليل من البلدان التي لم تقدم طلباً للحصول على تمويل للمرحلة التحضيرية بسبب ما تعانيه من صعوبات سياسية.
    des difficultés politiques ont également surgi au sein du gouvernement fédéral de transition, entraînant la démission, dans un geste de conciliation, du Premier Ministre, Ali Mohamed Gedi, à la fin octobre 2007. UN وكانت هناك أيضاً صعوبات سياسية داخل الحكومة الاتحادية الانتقالية نفسها، مما أدى في نهاية الأمر إلى استقالة رئيس الوزراء علي محمد جدي استقالة استرضائية في أواخر تشرين الأول/ أكتوبر 2007.
    268. Tout mécanisme d'examen de l'application de la Convention devrait éviter de susciter des difficultés politiques ou un genre quelconque de sélectivité entre les États Membres. UN 268- وينبغي أن تتجنّب أي آلية لاستعراض تنفيذ الاتفاقية التسبب في نشوء صعوبات سياسية أو أي نوع من أنواع الانتقاء بين الدول الأعضاء.
    Compte tenu de ces éléments, la République-Unie de Tanzanie voudrait proposer que dans le cas des États qui connaissent des difficultés politiques et qui sont victimes de conflits récurrents, les efforts antiterroristes pour aider ces États soient toujours menés dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, mais bien entendu avec leur assentiment. UN وفي ضوء تلك القضايا، تقترح جمهورية تنزانيا المتحدة أن تتضمن الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، في إطار استراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، مساعدات دائمة لتلك الدول التي تواجه صعوبات سياسية وصراعات متكررة، ولكن بناء على موافقتها.
    Si les États Membres peuvent s'exposer à des difficultés politiques internes lorsqu'il s'agit d'envoyer des unités militaires pour les opérations de paix des Nations Unies, les gouvernements tendent à avoir une plus grande liberté de manoeuvre lorsqu'il s'agit de fournir les services de membres de leur police civile. UN 120 - ولئن كانت حكومات الدول الأعضاء تواجه صعوبات سياسية محلية عند إرسال وحدات عسكرية إلى عمليات السلام الـــــتي تضطلع بهـــا الأمم المتحدة فإنها عادة لا تتعرض لنفس القدر من الضغوط السياسية لدى الإسهام بأفراد من شرطتها المدنية في تلك العمليات.
    Dans un rapport publié le 6 juillet 2008, la Commission des affaires étrangères du Royaume-Uni, tout en constatant qu'il serait politiquement difficile d'accorder le droit de vote à des non-ressortissants, a encouragé les gouvernements des territoires à réexaminer cette question pour les non-ressortissants ayant résidé sur un territoire d'outre-mer pendant une période raisonnable. UN 4 - وفي تقرير صدر في 6 تموز/يوليه 2008، شجعت لجنة الشؤون الخارجية للمملكة المتحدة حكومات الأقاليم على استعراض مسألة منح حق التصويت لغير المنتمين ممن أقاموا في إقليم لما وراء البحار لفترة معقولة، مقرة في الوقت نفسه أن منح هذا الحق لغير المنتمين ينطوي على صعوبات سياسية.
    83. En ce qui concerne la diminution des dépenses en Afrique, l'Administration a fait remarquer que de nombreux pays de la région avaient connu des troubles politiques qui ont entravé la mise en oeuvre de leurs programmes, ce qui posait le problème plus général de l'utilisation des ressources dans les pays qui connaissent des difficultés politiques ou qui ont une faible capacité d'absorption. UN ٨٣ - وفيما يختص بمسألة انخفاض الانفاق في افريقيا، لاحظت الادارة أن العديد من البلدان في هذه المنطقة شهدت اضطرابات سياسية أثرت على تنفيذ برامجها. وهذا يثير مسألة أكبر حجما تتعلق باستخدام الموارد في البلدان التي تشهد صعوبات سياسية وبالبلدان التي تنخفض فيها القدرة على الاستيعاب.
    Selon lui, même si certains partis politiques serbes étaient clairement hostiles au Tribunal, le projet devait suivre son cours malgré les difficultés politiques et techniques qui ne manqueraient pas de survenir. UN وكان من رأيه أنه حتى وإن لم ترحِّب بعض الأحزاب السياسية في صربيا صراحة بالمحكمة، فإنه ينبغي المضي قدماً بالمشروع، رغم أنه يتوقع مواجهة صعوبات سياسية وأيضاً لوجستية في تنفيذه.
    330. Le Comité est conscient du fait que le Panama sort d'une période de graves difficultés politiques, sociales et économiques. UN ٠٣٣ - إن اللجنة تدرك أن بنما تسعى إلى الخروج من فترة شهدت فيها صعوبات سياسية واجتماعية واقتصادية خطيرة.
    Durant cette période (1992 - 2000), le Monténégro fut confronté à de multiples difficultés d'ordre politique, économiques et autres. UN وواجه الجبل الأسود في تلك الفترة (1992-2000) صعوبات سياسية واقتصادية وأخرى متعددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد