ويكيبيديا

    "صعوبات في الحصول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des difficultés d'accès
        
    • des difficultés à accéder
        
    • des difficultés pour accéder
        
    • des difficultés à trouver
        
    • ont du mal à accéder
        
    • mal à avoir accès
        
    • ont du mal à trouver
        
    • des difficultés pour trouver
        
    • des difficultés en matière d'accès
        
    • difficultés auxquelles on se heurtait pour obtenir
        
    • mal à se
        
    Ce système entraîne des difficultés d'accès aux financements, des coûts de transaction et une allocation des ressources insuffisamment liée aux stratégies décidées par les États. UN وتترتب على هذا النظام صعوبات في الحصول على التمويل وتكاليف في المعاملات وتوزيع للموارد لا يرتبط بدرجة كافية بالاستراتيجيات التي تقررها الدول.
    Il note cependant que, malgré ces dispositions, la population guinéenne rencontre des difficultés d'accès à des soins de qualité. UN غير أن التحالف لاحظ أن السكان الغينيين يواجهون، على الرغم من هذه الأحكام، صعوبات في الحصول على العلاج الصحي الجيد.
    Les victimes éprouvent des difficultés à accéder à certains services en raison des systèmes de justice pénale. UN ويعاني الضحايا من صعوبات في الحصول على بعض الخدمات بسبب نظم العدالة الجنائية.
    Toutefois, elles continuent à rencontrer des difficultés pour accéder au crédit, ce qui les empêchent de contribuer pleinement au développement de l'économie de leur pays. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    Toutefois, les personnes démobilisées, qui sont peu qualifiées, ont des difficultés à trouver un emploi alors que l’économie reste déprimée. UN ومع ذلك، يواجه المسرحون صعوبات في الحصول على عمل بسبب مؤهلاتهم المحدودة ومهاراتهم غير الملائمة وحالة الاقتصاد.
    Les femmes pauvres, moins éduquées ou originaires de régions isolées ont du mal à accéder à ces services. UN وتواجه النساء اللاتي يعانين الفقر أو نقص التعليم أو المنحدرات من مناطق نائية صعوبات في الحصول على الخدمات.
    Les Réunionnaises font face à des difficultés d'accès à l'emploi qui ne sont pas liées à une moindre réussite scolaire des jeunes filles. UN وتجابه نساء لاريونيون صعوبات في الحصول على عمل ليس سببها قلة نجاح الفتيات في المدرسة.
    Le peuple palestinien continue à se heurter à des difficultés d'accès à des ressources naturelles d'importance cruciale pour son développement. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني يواجه صعوبات في الحصول على الموارد الطبيعية الحاسمة لتنميته.
    125. En dehors des problèmes fonciers auxquels elles sont confrontées, les femmes ont des difficultés d'accès aux crédits agricoles. UN 125- وإلى جانب المشاكل التي تواجهها النساء في حيازة الأراضي، فإنهن يجدن أيضاً صعوبات في الحصول على الائتمانات الزراعية.
    Le secteur familial a rencontré des difficultés à accéder au crédit, à cause de ses faibles recettes et des conditions requises par les banques commerciales. UN وقد واجهت قطاع الأسر صعوبات في الحصول على القروض نتيجة لقلة الإيرادات والشروط المطلوبة من قبل البنوك التجارية
    En outre, à défaut d'être orientés vers des services de conseil et de soins, les travailleurs migrants expulsés vers leur pays d'origine risquent là aussi d'éprouver des difficultés à accéder aux installations, biens et services sanitaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمن دون إحالة إلى المشورة والعلاج، يمكن أن يواجه العمال المهاجرون المرحلون أيضاً صعوبات في الحصول على التسهيلات والسلع والخدمات الصحية عند عودتهم إلى الدولة المرسِلة.
    Ce service est inappréciable pour les États en développement, qui ont parfois des difficultés à accéder à la jurisprudence la plus récente. UN فهي تقدم بذلك خدمة قيّمة للدول النامية، التي تواجه في بعض الأحيان صعوبات في الحصول على أحدث القرارات الصادرة عن المحكمة.
    Quant à l'Organisation mondiale de la santé, elle a estimé qu'un milliard de personnes faisaient face à des difficultés pour accéder à des services de santé de base de qualité même avant la crise. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة.
    Faute de garanties, ces derniers ont des difficultés pour accéder au crédit. UN ويواجه هؤلاء المزارعون صعوبات في الحصول على القروض الائتمانية من جراء افتقارهم إلى الضمان اللازم لذلك.
    49. La femme, le mari et les enfants non ressortissants ont aussi des difficultés pour accéder à l'emploi. UN 49- وتواجه أيضاً النساء، وكذلك أزواجهن وأطفالهن الذين ليسوا من رعايا البلد، صعوبات في الحصول على عمل.
    Toutefois, les personnes démobilisées ont des difficultés à trouver un emploi du fait de leur manque de compétences et de l’état de l’économie. UN ومع ذلك يواجه المسرحون صعوبات في الحصول على وظائف بسبب مؤهلاتهم المحدودة وحالة الاقتصاد.
    Par ailleurs, les femmes, surtout quand elles étaient jeunes et instruites, avaient des difficultés à trouver un emploi. UN والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل.
    Beaucoup de PME ont du mal à accéder à des services comptables abordables qui correspondent à leurs besoins; UN :: أن كثيراً من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات في الحصول على خدمات محاسبة مقدور على تكلفتها من النوع الذي تحتاج إليه؛
    Le groupe a du mal à avoir accès à des installations appropriées pour pratiquer l'équitation et a donc dû opposer un refus à de nombreux jeunes, filles et garçons, qui souhaitaient le faire. UN وتعاني مجموعة الفتيات الفارسات صعوبات في الحصول على التسهيلات المناسبة لركوب الخيل، واضطرت بالتالي إلى رفض طلبات العديد من الفتيات والفتيان للمشاركة.
    Toutefois, comme elles ne possèdent pas en général les papiers nécessaires, elles ont du mal à trouver du travail et le problème s'aggrave de l'agitation à laquelle sont en proie les pays voisins. UN بيد أنهن يواجهن صعوبات في الحصول على عمل نظرا لعدم توافر الوثائق اللازمة لديهن بصفة عامة. ويزيد المشكلة تفاقما حدوث اضطرابات في البلدان المجاورة.
    Un enfant mal nourri qui boit de l'eau impropre à la consommation risque davantage de tomber malade et de manquer souvent l'école, ce qui peut entraîner à terme son exclusion du système scolaire et, par la suite, lui valoir des difficultés pour trouver du travail. UN فالطفل الذي يحصل على تغذية هزيلة ومياه شرب غير نظيفة يعد أكثر عرضة للمرض، والتغيب بصورة مستمرة عن المدرسة، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى الاستبعاد من نظام التعليم الرسمي، ثم إلى صعوبات في الحصول على عمل.
    Cependant, nombre de réfugiés se heurtent à des difficultés en matière d'accès à la terre et de propriété et d'utilisation de la terre. UN إلا أن العديد من هؤلاء العائدين واجهوا صعوبات في الحصول على أراض وفي ملكيتها واستخدامها.
    L'Administration a informé le Comité que les retards de notification étaient parfois attribuables à des troubles civils qui empêchaient le personnel de retourner dans le pays ou sur le site du projet pour pouvoir établir la documentation pertinente, ainsi qu'aux difficultés auxquelles on se heurtait pour obtenir le rapport de police qui doit obligatoirement être soumis au Comité de gestion précité. UN وأبلغت الإدارة المجلس أن التأخير في الإبلاغ كان يرجع أحيانا إلى قلاقل مدنية لا يسمح فيها لموظفي المفوضية بالعودة إلى البلد أو موقع المشروع ليتسنى لهم توثيق الحالة، كما يعزى إلى صعوبات في الحصول من الشرطة على التقارير اللازمة لتقديمها إلى مجلس إدارة الأصول بالمقر.
    Il note également avec préoccupation que les femmes défavorisées auraient du mal à se procurer des moyens de contraception à un prix abordable et que certains moyens de contraception modernes ne sont pas disponibles dans l'État partie. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء ما تفيد به التقارير من صعوبات في الحصول على موانع حمل تكون في المتناول بالنسبة للفئات المحرومة من النساء، وإزاء عدم توافر بعض وسائل منع الحمل الحديثة في الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد