ويكيبيديا

    "صعوبات في الوصول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des difficultés pour accéder
        
    • des difficultés à accéder
        
    • mal à obtenir
        
    • mal à accéder
        
    • des difficultés d'accès
        
    • mal à saisir
        
    • des difficultés à recourir
        
    • des difficultés dans l'accès
        
    • des difficultés pour se rendre
        
    • éprouvé des difficultés à
        
    Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    Il s'agit principalement d'un groupe de pays à faible revenu qui peuvent être confrontés, outre à une faible productivité agricole, à des difficultés pour accéder matériellement aux marchés internationaux. UN وهذه البلدان هي إلى حد كبير مجموعة من البلدان المنخفضة الدخل التي قد تواجه صعوبات في الوصول مادياً إلى الأسواق الدولية بالإضافة إلى الصعوبة المتمثلة فيما يكون لديها من إنتاجية زراعية منخفضة.
    Le HCDH a lui aussi éprouvé des difficultés à accéder aux lieux de détention à la suite de ces événements, ce qui n'était pas le cas avant cette vague d'arrestations. UN وقد واجهت المفوضية أيضاً صعوبات في الوصول إلى أماكن الاحتجاز عقب هذه الأحداث، وهي صعوبات لم تكن تواجهها قبل الحملة.
    Pour des raisons de sécurité ou d'autres raisons, les propriétaires ont souvent des difficultés à accéder à leurs biens et ceux qui occupent illégalement un bien refusent de le quitter. UN ولأسباب أمنية أو أسباب أخرى، غالباً ما يواجه المالكون صعوبات في الوصول إلى ممتلكاتهم كما أن من يسكنون بصفة غير قانونية في ملك ما يرفضون مغادرته.
    Néanmoins, les femmes ont encore du mal à obtenir des postes de responsabilité, qui sont encore pour l'essentiel réservés aux hommes. UN إلا أن النساء يواجهن حتى الآن صعوبات في الوصول إلى المناصب العليا المتعلقة بصنع القرار، التي ما زال معظمها محجوزا للرجال.
    Les organisations humanitaires, que les armées et milices refusent de protéger, ont du mal à accéder à ces zones pour fournir l'assistance nécessaire. UN كما أن المنظمات الإنسانية تواجه صعوبات في الوصول إلى هذه المناطق لتقديم المساعدة، ذلك أنها لا تحظى بحماية الجيوش أو الميليشيات.
    L'effort à consentir est particulièrement important en ce qui concerne les PME qui sont confrontées à des difficultés d'accès au financement, à l'information, à la technologie et aux marchés, tous éléments indispensables pour être compétitif. UN وبذل الجهود هام بشكل خاص فيما يتصل بالشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تواجه صعوبات في الوصول إلى أسواق التمويل والمعلومات والتكنولوجيا، التي هي كلها عناصر أساسية في اكتساب القدرة على المنافسة.
    En outre, le Comité est également préoccupé par des informations indiquant que les personnes qui ont été détenues pendant de longues périodes avant d'être jugées et dont les droits n'ont pas été respectés pendant la détention ont souvent du mal à saisir la justice et à obtenir réparation (art. 2, 11 et 14). UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص الذين احتُجزوا لفترات طويلة والذين لم يتم احترام حقوقهم أثناء الحبس الاحتياطي يواجهون، في معظم الأحيان، صعوبات في الوصول إلى العدالة والتماس التعويض (المواد 2 و11 و14).
    262. Le Comité est préoccupé par l'augmentation du taux de suicide en Irlande du Nord et en Écosse, en particulier parmi les patients atteints d'une maladie mentale qui éprouvent des difficultés à recourir au système de plaintes (art. 12). UN 262- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معدلات الانتحار المتزايدة في آيرلندا الشمالية واسكتلندا، ولا سيما في أوساط المصابين بالأمراض الذهنية، الذين يواجهون صعوبات في الوصول إلى نظام الشكاوى (المادة 12).
    De plus, le Comité constate avec préoccupation que d'autres groupes d'enfants marginalisés, notamment les réfugiés et rapatriés et les enfants handicapés, rencontrent des difficultés dans l'accès à la scolarité. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن مجموعات مهمشة أخرى من الأطفال، بمن فيهم أطفال اللاجئين وأطفال العائدين والأطفال المعوقون، يواجهون صعوبات في الوصول إلى التعليم.
    Les Palestiniens ont continué à connaître des difficultés pour se rendre sur leurs lieux de travail, dans les écoles et dans les hôpitaux, et la détérioration du niveau de santé et d'éducation s'est poursuivie. UN ومازال الفلسطينيون يواجهون صعوبات في الوصول إلى أعمالهم، ومدارسهم، ومستشفياتهم، واستمر تردي الأحوال الصحية والتعليم.
    Malgré la variété d'instruments de collaboration avec les pays, le Haut Commissariat, ainsi que les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, demeurent en butte à des difficultés pour accéder à un certain nombre de pays. UN 32 - بالرغم من وجود نطاق واسع من أدوات المشاركة القطرية، ما زال مكتبي، فضلا عن المكلفين بولايات في إطار نظام الإجراءات الخاصة، يواجه صعوبات في الوصول إلى عدد من البلدان.
    Le Comité demeure, néanmoins, préoccupé par l'information selon laquelle, dans la pratique, les travailleurs migrants en situation irrégulière et les membres de leur famille rencontrent des difficultés pour accéder au système de santé publique. UN إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن العمال المهاجرين غير القانونيين وأفراد أسرهم يجدون، في واقع الأمر، صعوبات في الوصول إلى نظام الصحة العامة.
    Le Comité demeure, néanmoins, préoccupé par l'information selon laquelle, dans la pratique, les travailleurs migrants en situation irrégulière et les membres de leur famille rencontrent des difficultés pour accéder au système de santé publique. UN إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن العمال المهاجرين غير القانونيين وأفراد أسرهم يجدون، في واقع الأمر، صعوبات في الوصول إلى نظام الصحة العامة.
    Le Comité observe également avec inquiétude que les Roms et les Tatars de Crimée continuent de rencontrer des difficultés pour accéder à l'emploi (art. 6). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الروما وتتار القرم لا يزالون يواجهون صعوبات في الوصول إلى العمل (المادة 6).
    Les passages par lesquels on peut franchir le Mur sont peu nombreux, si bien que les paysans qui obtiennent un permis pour cultiver leurs terres ont des difficultés à accéder à cellesci. UN ولا توجد في الجدار بوابات كثيرة للعبور. وبالتالي فإن أولئك المزارعين الذين يحصلون على التصاريح اللازمة للذهاب إلى مزارعهم يواجهون صعوبات في الوصول إلى أراضيهم.
    Pour l'heure, il manque de moyens de transport, d'où des difficultés à accéder aux témoins et à les conduire au tribunal. UN ويعاني المكتب حاليا من نقص وسائل النقل، مما يترتب عليه صعوبات في الوصول إلى الشهود واستقدامهم إلى المحكمة.
    Cette disposition est bénéfique pour les femmes mayas qui sont très souvent unilingues, ont du mal à obtenir qu'on leur fasse justice et à accéder à des services élémentaires dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN وهذا المرسوم يفيد النساء من المايا اللاتي يمثلن نسبة كبيرة من الملمين بلغة واحدة فقط ويواجهن صعوبات في الوصول إلى العدالة والحصول على الخدمات الأساسية، مثل الخدمات الصحية والتعليمية.
    80. Malgré leur grand nombre, les PME ont généralement du mal à obtenir des crédits classiques, notamment à long terme. UN 80- ورغم ضخامة عدد المشاريع المتوسطة والصغيرة فإنها تواجه تقليدياً صعوبات في الوصول إلى الائتمانات الرسمية، لا سيما التمويل الطويل الأجل.
    L'attention accrue portée aux défis posés aux pays en développement sans littoral a montré qu'il y a dans quelques pays en développement des régions qui ont du mal à accéder aux marchés mondiaux pour des raisons de géographie ou de frontières politiques. UN والتركيز القوي على التحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية قد أوضح أن هناك مناطق داخل بعض البلدان النامية تواجه صعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية بسبب الحدود الجغرافية أو السياسية.
    Le Gouvernement a également reconnu que les femmes pauvres, rurales et autochtones sont plus vulnérables, car elles rencontrent souvent des difficultés d'accès aux tribunaux. UN 397 - - وكان هناك أيضا اعتراف من جانب الحكومة بأن المرأة الفقيرة والريفية والمنتمية إلى السكان الأصليين هي الأكثر تعرضا حيث أنها كثيرا ما تواجه صعوبات في الوصول إلى المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد