Les autorités ont de grandes difficultés à leur trouver un toit et essaient de créer un centre collectif pour les accueillir. | UN | وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم. |
Les autorités ont de grandes difficultés à leur trouver un toit et essaient de créer un centre collectif pour les accueillir. | UN | وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم. |
Tous les établissements avaient beaucoup de mal à rassembler, transporter et traiter les spécimens d'essai. | UN | وتلاقي جميع المنشآت صعوبات كبيرة في جمع عينات الاختبار ونقلها وتجهيزها. |
Le Comité note que la situation concernant les postes vacants continue de causer de sérieuses difficultés à la Mission et demande à celle-ci de collaborer étroitement avec le Siège en vue d'accélérer sa procédure de recrutement et de relever le nombre de postes pourvus. | UN | تلاحظ اللجنة أن حالة شغور الوظائف لا تزال تثير صعوبات كبيرة في وجه البعثة وتطلب أن تعمل البعثة عن كثب مع المقر للتعجيل بعملية التعيين وتحسين مستويات شغل الوظائف. |
Ainsi, près de 50 pays lourdement endettés continuent de connaître de graves difficultés dans le service de leur dette, un coût extrêmement élevé pour leurs économies dont l'objectif est la relance et le développement. | UN | وبالتالي تواصل بلدان، يبلغ عددها زهاء ٥٠ بلدا، المعاناة من صعوبات كبيرة في دفع نفقات خدمة دينها، بتكلفة فادحة لاقتصاداتها التي تجاهد من أجل الانتعاش والتنمية. |
Plus précisément, le jugement indique que la Chambre de première instance s'est heurtée à de grandes difficultés pour faire comparaître nombre de témoins. | UN | وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود. |
Il semble très difficile de trouver la formule idéale pour le succès d'une nation, particulièrement dans le secteur social. | UN | ويبدو أن ثمة صعوبات كبيرة في تحديد المعادلة الصحيحة لنجاح الدولة، خاصة في القطاع الاجتماعي. |
Toutefois, en raison des restrictions à la circulation des personnes appliquées depuis le début de l'Intifada, les camionsciternes doivent surmonter d'énormes difficultés pour distribuer l'eau. | UN | ولكن بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل منذ بداية الانتفاضة تواجه شاحنات المياه صعوبات كبيرة في توصيل المياه. |
Il a permis aux organisations de répondre à leurs besoins en personnel compte tenu de la diversité des conditions économiques et sociales dans les localités où des agents des services généraux étaient employés, mais a aussi suscité des difficultés considérables dans certains lieux d'affectation. | UN | ومكن المبدأ المنظمات من الوفاء باحتياجاتها في مجموعة متنوعة من الحالات الاقتصادية والاجتماعية من الواقع التي استخدم فيها موظفو الخدمات العامة ولكنه أدى أيضا إلى صعوبات كبيرة في بعض مراكز العمل. |
Néanmoins, comme par le passé, les États Membres ont éprouvé de grandes difficultés à se mettre d’accord sur les impératifs stratégiques. | UN | بيد أن الدول اﻷعضاء، كما في الماضي، واجهت صعوبات كبيرة في الاتفاق على الضرورات الاستراتيجية. |
De nombreux pays, dont l'Ukraine, éprouvent à l'heure actuelle les plus grandes difficultés à convaincre leurs citoyens de la nécessité de verser des contributions excessivement importantes au budget d'organisations internationales. | UN | وتواجه بلدان كثيرة، من بينها أوكرانيا، صعوبات كبيرة في إقناع مواطنيها بأن من الضروري تقديم مساهمات كبيرة إلى حد بعيد لميزانية المنظمات الدولية. |
La raison en est—elle culturelle ou tient—elle au mécanisme lui—même ? En effet, les femmes éprouvent souvent de grandes difficultés à s'adresser à la police ou à recourir à la justice. | UN | فهل السبب ثقافي أم يتعلق باﻵلية ذاتها؟ فالواقع أن النساء كثيراً ما يكابدن صعوبات كبيرة في التوجه إلى الشرطة أو في اللجوء إلى القضاء. |
Des études ont montré que, dans ces deux secteurs, les femmes étaient particulièrement susceptibles de contracter des affections sur leur lieu de travail et avaient les plus grandes difficultés à obtenir des indemnisations de leur employeur. | UN | وقد أظهرت الدراسات أن العاملات من هاتين المجموعتين يواجهن مخاطر صحية كبيرة جدا لما يتعرضن له من مخاطر في مكان العمل، وأنهن يواجهن صعوبات كبيرة في مطالبة أصحاب العمل بالتعويض. |
Les pays africains ont notamment éprouvé de grandes difficultés à attirer les investissements étrangers directs qui leur sont nécessaires et n'ont pas été non plus en mesure d'assurer à leur population l'accès qui convient à l'enseignement, aux soins de santé et aux services sociaux connexes. | UN | وصادفت البلدان اﻷفريقية، ضمن ما صادفت، صعوبات كبيرة في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر المطلوب، كما أنها عجزت عن ضمان الوصول الكافي لسكانها إلى التعليم والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية ذات الصلة. |
Les firmes des pays en développement qui en sont dépourvues risquent d'avoir beaucoup de mal à mettre en place des dispositifs de gestion relativement élaborés. | UN | وشركات البلدان النامية التي ليس لديها نظام إدارة منفذ قد تواجه صعوبات كبيرة في تنفيذ النظم اﻹدارية المعقدة نسبياً. |
Les établissements du système de réinsertion ont le plus grand mal à assurer aux personnes arrêtées et condamnées la nourriture, les soins médicaux et les conditions de subsistance. | UN | ومؤسسات النظام التقويمي تواجه صعوبات كبيرة في توفير الطعام والعلاج الطبي وسبل المعيشة لﻷشخاص الموقوفين والمدانين. |
Ma délégation voyait de sérieuses difficultés à donner son appui au projet de résolution, tel qu'il avait été présenté initialement, car il omettait des questions pertinentes intrinsèquement liées à la question du transfert. | UN | وقد وجد وفدي صعوبات كبيرة في سبيل تأييد مشروع القرار بصيغته المقدمة في المرة الأولى لأنه أغفل قضايا هامة مرتبطة جذريا بمسألة النقل. |
La non-disponibilité du matériel mentionné a entraîné de graves difficultés dans les études de la rétine des patients touchés ainsi que des retards dans les décisions thérapeutiques à appliquer. | UN | وقد تترتب على عدم توافر تلك المعدات صعوبات كبيرة في فحوص شبكيات عيون المصابين بذلك المرض وتأخيرات في اتخاذ القرارات المتعلقة باختيار سبل علاجهم. |
Les avocats se plaignent de se heurter à de grandes difficultés pour accéder à leurs clients. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات كبيرة في مقابلة موكليهم. |
Il restera très difficile l'an prochain pour le ménage moyen de disposer de denrées suffisantes. | UN | وستظل الأسرة المتوسطة تواجه صعوبات كبيرة في الحصول على ما يكفي من الغذاء في السنة المقبلة. |
Dans le cadre de la décentralisation fédérale, les régions du pays se heurtent à d'énormes difficultés pour produire et gérer leurs ressources de développement. | UN | البلد - باعتبارها أجزاء لا مركزية من نظام اتحادي - تواجه صعوبات كبيرة في إيجاد موارد للتنمية وإدارة هذه الموارد. |
Ce résultat entraînerait des difficultés considérables dans le domaine du droit international privé, car il limiterait la capacité des États à s'entendre sur des règles communes leur permettant d'ajuster les dispositions d'une convention internationale aux prescriptions particulières de leur système juridique interne. | UN | ومن شأن هذه النتيجة أن تؤدي إلى صعوبات كبيرة في مجال القانون الدولي الخاص، حيث إنها قد تقلّل من قدرة الدول على الاتفاق على قواعد مشتركة تتيح لها تكييف أحكام اتفاقية دولية مع المقتضيات الخاصة لنظمها القانونية الداخلية. |
Dans les situations de déplacement massif, les pays d'accueil en développement se heurtaient à de graves difficultés pour accueillir les nouveaux arrivants, ce qui pesait lourdement sur les ressources locales et nuisait à la croissance économique. | UN | وأوضحت أنّ البلدان النامية المضيفة تواجه، في حالات التشريد الجماعي، صعوبات كبيرة في استيعاب الوافدين الجدد، الأمر الذي يدفع إلى ارتفاع الطلب على الموارد المحلية ويؤثر على النمو الاقتصادي. |
De telles déclarations peuvent nous causer de grosses difficultés dans nos relations avec l'Organisation des Nations Unies, qui peut nous accuser de violer l'embargo sur les livraisons d'armes. | UN | وأن مثل هذه التصريحات يمكن أن تخلق لنا صعوبات كبيرة في علاقاتنا مع اﻷمم المتحدة، التي يمكن أن تتهمنا بانتهاك الحظر المفروض على اﻷسلحة. |
197. Le Comité note avec une vive inquiétude que, dans l'État partie, les personnes handicapées se heurtent encore à des obstacles majeurs dans l'exercice des droits consacrés par le Pacte, notamment pour ce qui est de leur accès à l'emploi, au logement, à l'éducation et aux soins de santé. | UN | 197- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة في الدولة الطرف ما زالوا يواجهون صعوبات كبيرة في التمتع بحقوقهم المنصوص عليها في العهد، ومن ضمنها الحقوق المتعلقة بالحصول على فرص العمل والسكن والتعليم والرعاية الصحية. |
Mais si ces deux processus avaient lieu simultanément et centraient leur attention sur les mêmes épisodes spécifiques, cela pourrait entraîner des difficultés considérables pour le déroulement des procès dans des conditions de justice, y compris la falsification de preuves et le risque que des déclarations contradictoires soient faites devant les deux organes. | UN | ولكن إذا جرتا في وقت واحد وركزتا على نفس المآسي فربما تبرز صعوبات كبيرة في إجراء محاكمة نزيهة، منها تشويه اﻷدلة ومخاطر إعطاء بيانات غير متجانسة للهيئتين. |