ويكيبيديا

    "صعوبات متزايدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des difficultés croissantes
        
    • plus en plus de difficultés
        
    • ont de plus en plus de mal
        
    • a de plus en plus de mal
        
    • plus en plus de difficulté
        
    • devenu de plus en plus difficile
        
    • plus en plus difficile de
        
    Les jeunes rencontrent toutefois des difficultés croissantes lors de la transition entre l'école et le monde du travail, et ce, pour trois raisons essentielles. UN غير أن الشباب يواجهون صعوبات متزايدة أثناء الانتقال من عالم المدرسة إلى عالم الوظيفة، وذلك لثلاثة أسباب أساسية.
    Le gel du recrutement était toujours en vigueur et les Tribunaux éprouvaient des difficultés croissantes à conserver du personnel qualifié. UN وما زال تجميد التوظيف ساريا، وتواجه المحكمتان صعوبات متزايدة في الاحتفاظ بالموظفين المؤهلين.
    Le pays a toutefois de plus en plus de difficultés à maintenir le niveau des dépenses sociales, traditionnellement très élevé. UN ومع ذلك، فإن البلد يواجه صعوبات متزايدة في الحفاظ على مستوى الإنفاق على القطاع الاجتماعي الذي ظل عاليا جدا عبر السنين.
    Le pays a toutefois de plus en plus de difficultés à maintenir le niveau des dépenses sociales, traditionnellement très élevé. UN ومع ذلك، فإن البلاد تواجه صعوبات متزايدة في الحفاظ على مستوى الانفاق على القطاع الصحي الذي ظل عاليا عبر السنين.
    Un tel système freine la croissance économique au point que les gouvernements ont de plus en plus de mal à tenir leurs engagements à l'égard des personnes âgées. UN إن مثل هذا النظام يعرقل النمو الاقتصادي مما يجعل الحكومات تواجه صعوبات متزايدة في الوفاء بالتزاماتها إزاء المسنين.
    De plus, les traitements des enseignants ne suivent pas l'inflation et l'Office a de plus en plus de mal à recruter et à garder les personnes les plus qualifiées et les plus compétentes. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مرتبات المدرسين لا تساير التضخم ومن ثم تواجه الوكالة صعوبات متزايدة في تعيين واستبقاء أفضل العاملين كفاءة وموهبة.
    De nombreux pays à faible revenu et à revenu intermédiaire ont eu de plus en plus de difficulté à honorer leurs engagements au titre de la dette. UN وثمة بلدان عديدة من البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل تواجه صعوبات متزايدة فيما يتصل بالوفاء بالتزاماتها في مجال الدين.
    Toutefois, il est devenu de plus en plus difficile de faire passer régulièrement le message de la MINUEE par l'intermédiaire des médias locaux. UN غير أن البعثة تواجه صعوبات متزايدة في نقل رسالتها إلى الجمهور بصورة منتظمة عن طريق وسائط الإعلام المحلية.
    Qui plus est, les Kosovars déplacés se sont heurtés à des difficultés croissantes pour entrer au Monténégro à partir de la Serbie. UN وباﻹضافة إلى هذا، يعاني الكوسوفيون المشردون داخليا صعوبات متزايدة في دخول الجبل اﻷسود من صربيا.
    Nous sommes également conscients du fait qu'il y a d'autres pays dans des situations semblables, qui connaissent, comme nous, des difficultés croissantes nécessitant et méritant une aide considérable. UN ونعي أيضا أن هناك بلدانا أخرى تعيش أوضاعا مماثلة وتعاني مثلنا من صعوبات متزايدة تحتاج وتستحق قدرا كبيرا من المعونة.
    Ces femmes ont éprouvé des difficultés croissantes à harmoniser leur rôle économique avec l'exigence des soins à donner aux enfants et aux personnes à leur charge. UN وتواجه هؤلاء النساء صعوبات متزايدة في المواءمة بين دورهن الاقتصادي وبين المطالب المفروضة عليهن لتوفير الرعاية ﻷطفالهن ومعاليهن.
    Considérant la nécessité d'une efficacité maximale et d'une utilisation rationnelle de l'assistance pour le développement, qui est de plus en plus insuffisante alors que la prévention du crime et la lutte contre la criminalité se heurtent à des difficultés croissantes, UN وإذ يدرك ضرورة توخي أقصى قدر من الكفاءة والفاعلية في استغلال المساعدة اﻹنمائية الدائبة التناقص في وقت يشهد صعوبات متزايدة في منع الجريمة ومكافحتها،
    La mission a constaté que la dynamique née de l'Acte additionnel d'Addis-Abeba avait cédé le pas à la méfiance entre les parties malgaches et que le processus de mise en œuvre des accords conclus, en particulier la formation du Gouvernement, était confronté à des difficultés croissantes. UN ولاحظت البعثة أن الزخم الذي تولد عن قانون أديس أبابا الإضافي قد تبخر، مما أفسح المجال للريبة في أوساط الأطراف الملغاشية، وأن عملية تنفيذ الاتفاقات المبرمة، وبخاصة تشكيل حكومة، تواجه صعوبات متزايدة.
    Cependant, il est clair que le pays a de plus en plus de difficultés à garantir aux enfants la jouissance de ce droit fondamental. UN ومع ذلك فمن الجلي أن البلد يواجه صعوبات متزايدة في اﻹبقاء على هذا الحق اﻷساسي من حقوق اﻷطفال.
    De ce fait, il n'est nullement étonnant que les commissions éprouvent de plus en plus de difficultés à satisfaire des attentes de plus en plus nombreuses. UN ومن هذا المنظور، ليس من المستغرب أن تواجه اللجان صعوبات متزايدة في الاستجابة للتوقعات المتنامية.
    106. À mesure qu'augmenteront les prix de l'eau, les petits exploitants agricoles feront face à de plus en plus de difficultés pour disputer des ressources hydriques de plus en plus rares. UN ١٠٦ - وبارتفاع أسعار المياه، سيواجه صغار المزارعين صعوبات متزايدة في المنافسة على موارد المياه الشحيحة.
    Il fait table rase de la relation binaire d'autrefois qui voulait que chaque mission soit une entité autonome et que le Siège s'emploie à répondre à des impératifs opérationnels concurrents, tâche dont il s'acquittait avec de plus en plus de difficultés (voir la figure I ci-après). UN وقد ابتعد نموذج تقديم الخدمات عن النموذج الذي يقوم على علاقة ثنائية بين كل بعثة من البعثات الميدانية التي أُنشئت بوصفها كياناً قائماً بذاته وبين المقر الذي يعاني من صعوبات متزايدة في تلبية الطلبات التشغيلية متضاربة وفقا للمبين في الشكل الأول أدناه.
    Les instruments juridiques en amont du cycle du combustible nucléaire ont de plus en plus de difficultés à établir quelles activités sont autorisées et lesquelles sont interdites. UN والأدوات القانونية المنظمة لمدخلات دورة الوقود النووي تواجه صعوبات متزايدة فيما يتعلق بالتمييز بين الأنشطة المحظورة وتلك المسموح بها.
    Des catégories telles que les petits producteurs, les populations autochtones et les femmes ont de plus en plus de mal à accéder aux ressources naturelles car celles-ci se font plus rares et sont plus coûteuses. UN وتواجه فئات مثل صغار المنتجين وجماعات السكان الأصليين والنساء صعوبات متزايدة في إمكان الحصول على الموارد الطبيعية نظراً لأن هذه الموارد تصبح أكثر ندرة وأكثر تكلفة.
    Le Secrétariat, qu'il s'agisse des services auteurs ou des services chargés du traitement des documents, a de plus en plus de mal à produire des rapports d'une qualité élevée et constante, qui soient brefs et qui paraissent suffisamment longtemps avant les réunions. UN كما أن الأمانة العامة تواجه، سواء من حيث الكيانات المكلفة بكتابة أو تلك المكلفة بتجهيزها، صعوبات متزايدة في أن توفر، باستمرار، تقارير على درجة عالية من الجودة والإيجاز وفي وقت مناسب للاجتماعات.
    La plupart des organisations qui déploient leurs activités à l'échelon mondial, régional et national/local agissent avec de petits budgets et ont de plus en plus de difficulté à réunir tous les fonds dont ils ont besoin. UN وتدار معظم المنظمات النسائية العاملة على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية/المحلية على أساس ميزانيات ضئيلة وتجد صعوبات متزايدة في تأمين التمويل الذي تحتاج إليه.
    Pour bon nombre de PME, il est devenu de plus en plus difficile de soutenir avec succès la concurrence, tant sur le marché intérieur que sur le plan international. UN فقد واجه العديد من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم صعوبات متزايدة للتنافس بنجاح على الصعيدين المحلي والدولي.
    C'est ce qui explique qu'il soit de plus en plus difficile de préserver le caractère multiethnique de la magistrature au Kosovo. UN ونتيجة لذلك أصبحت المحافظة على قضاء متعدد الجنسيات في كوسوفو تواجه صعوبات متزايدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد