Les migrants qui sont retournés dans leur pays d'origine et veulent engager et mener une action en justice sont confrontés à des difficultés particulières. | UN | ويواجه المهاجرون العائدون إلى أوطانهم صعوبات محددة في مباشرة إجراءات قانونية ومتابعتها. |
Il fallait tenir compte des différences entre les pays en développement; certains pays de sa région étaient confrontés à des difficultés particulières dues à la faiblesse structurelle de leur économie ou à leur enclavement. | UN | وقالت إنه ينبغي مراعاة الفوارق بين البلدان النامية؛ وأن هناك في إقليمها عدداً من البلدان تواجه صعوبات محددة نتيجة لضعف اقتصاداتها هيكلياً، وعدداً من البلدان غير الساحلية. |
Il n'existe pas de processus de sélection primaire ni de listes électorales qui soulèvent des difficultés particulières pour les femmes candidates. | UN | ليست هناك عملية اختيار رئيسية ولا توجد أية قائمة انتخابية تخلق صعوبات محددة للنساء المرشحات. |
Les difficultés spécifiques que posaient les noms utilisés par les organisations non gouvernementales pourraient évidemment être traitées par le Comité dans le cadre des rapports quadriennaux. | UN | ويمكن بطبيعة الحال أن تتناول اللجنة صعوبات محددة فيما يتعلق بالأسماء التي تستخدمها المنظمات غير الحكومية وذلك في سياق تقارير السنوات الأربع. |
41. Il a été noté en réponse que la notion d'" inexistence " d'un contrat avait soulevé des difficultés spécifiques dans certains systèmes juridiques. | UN | 41- وقيل ردّا على ذلك إن فكرة " انتفاء وجود العقد " أدت إلى صعوبات محددة في بعض النظم القانونية. |
8. Nombreux étaient les États qui n'avaient rencontré aucune difficulté particulière lors de la négociation, de la ratification ou de la mise en œuvre des accords d'extradition. | UN | 8- ولم يواجه العديد من الدول صعوبات محددة أثناء التفاوض على اتفاقات بشأن تسليم المجرمين أو التصديق عليها أو إنفاذها. |
Mais le Comité a éprouvé des difficultés particulières, notamment la réticence des institutions spécialisées et des programmes des Nations Unies, à l'exception notable de l'OIT, à travailler avec lui comme le prévoit la quatrième partie du Pacte. | UN | غير أن اللجنة واجهت صعوبات محددة منها عدم رغبة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها، بالاستثناء الملحوظ لمنظمة العمل الدولية، في الالتزام مع اللجنة على النحو المتوخى في الجزء الرابع من العهد. |
17. Des mesures devraient être prises pour surmonter des difficultés particulières telles que l'illettrisme, les barrières linguistiques, la pauvreté ou des obstacles à la liberté de mouvement, qui empêchent les individus habilités à voter d'exercer effectivement leurs droits. | UN | 17- وينبغي كذلك أن تُتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات محددة مثل الأمية أو الحواجز اللغوية أو الفقر أو معوقات حرية التنقل التي تمنع الأشخاص الذين يحق لهم التصويت من ممارسة حقوقهم ممارسةً فعالة. |
21. Des mesures devraient être prises pour surmonter des difficultés particulières telles que l'analphabétisme, les barrières linguistiques, la pauvreté ou des obstacles à la liberté de mouvement, qui empêchent les individus habilités à voter d'exercer effectivement leurs droits. | UN | 21- وينبغي أن تُتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات محددة مثل الأمية أو الحواجز اللغوية أو الفقر أو معوقات حرية التنقل التي تمنع الأشخاص الذين يحق لهم التصويت من ممارسة حقوقهم ممارسةً فعالة. |
Il aimerait savoir comment se situe la Convention par rapport à d'autres traités relatifs aux droits de l'homme auxquels la Norvège est partie et si des difficultés particulières ont été rencontrées à cet égard. | UN | وقال إنه يود معرفة حالة الاتفاقية بالمقارنة مع غيرها من معاهدات حقوق الإنسان التي انضمت إليها النرويج، وما إذا كانت النرويج تواجه أية صعوبات محددة في هذا الصدد. |
Comme elle l'a fait observer dans son rapport préliminaire, elle n'a pas formulé de demande générale d'information mais a pris contact avec tel ou tel gouvernement lui demandant des éclaircissements lorsque des difficultés particulières concernant le droit à l'éducation étaient portées à son attention ou lorsqu'elle avait des informations concernant d'importants textes de jurisprudence intéressant le droit à l'éducation. | UN | وكما أشارت المقررة الخاصة إلى ذلك في تقريرها الأولي، فإنها لم ترسل أي طلب عام للحصول على معلومات، ولكنها التمست من حكومات محددة توضيحات عندما لفتت انتباهها صعوبات محددة متعلقة بالحق في التعليم، أو عند حصولها على معلومات عن اجتهادات فقهية محلية هامة تتعلق بالحق في التعليم. |
L'équipe a fait face à des difficultés particulières pour traduire de nombreux documents qui étaient utilisés pour élaborer le PANA et a fait observer qu'il fallait traduire l'ensemble du document décrivant le PANA en arabe en vue de sa diffusion auprès des parties prenantes au niveau national. | UN | وقد واجه فريق برنامج العمل الوطني للتكيُف صعوبات محددة فيما يتعلق بترجمة العديد من الوثائق التي استخدمت في إعداد برنامج العمل الوطني، وأشار إلى ضرورة ترجمة جميع وثائق برنامج العمل الوطني إلى اللغة العربية من أجل تعميمها على الجهات صاحبة المصلحة على المستوى المحلي. |
À cet égard, une attention particulière devrait être prêtée à la recherche de familles adoptives pour les enfants qui peuvent avoir des difficultés particulières à se faire adopter, notamment les enfants plus âgés, les fratries, les enfants handicapés et les enfants des groupes minoritaires; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتحديد الأسر التي يمكن أن تقوم بتبني أطفال قد تواجه مسألة تبنيهم صعوبات محددة بمن فيهم: الأطفال الأكبر سناً؛ ومجموعات الأشقاء؛ والأطفال المعوقون؛ والأطفال المنتمون إلى أقليات؛ |
b) Votre pays a-t-il éprouvé des difficultés particulières pour intégrer les politiques relatives à l'investissement étranger dans ses stratégies globales de développement? | UN | (ب) هل واجه بلدك أي صعوبات محددة في إدماج سياسات الاستثمار الأجنبي في الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة؟ |
9. Les débats entre participants ont démontré que des difficultés particulières survenaient lorsque des analyses causales de la croissance étaient réalisées dans les pays en développement. | UN | 9- وقد كشفت المناقشات التي جرت فيما بين المشاركين أن ثمة صعوبات محددة تنشأ عند إجراء التحليلات المتعلقة بحساب النمو في البلدان النامية. |
des difficultés particulières ont trait au terme " contrefaçon " , dont l'utilisation ne fait l'objet d'aucun accord entre les États, en particulier parce qu'elle peut donner lieu à des problèmes liés aux droits de propriété intellectuelle. | UN | 8- وتنشأ صعوبات محددة فيما يتعلق بمصطلح الأدوية " المزيَّفة " ، وهو مصطلح لا يوجد اتفاق بين الدول بشأن استخدامه، وخصوصا لأنَّ استخدام هذا المصطلح قد يثير قضايا تتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
On avait réussi à forger un consensus sur l'idée que, pour ces pays, la réalisation d'un développement durable était une nécessité impérieuse, vu les difficultés spécifiques auxquelles ils devaient faire face. | UN | وكان ثمة نجاح في تحقيق توافق في الآراء بشأن الفكرة القائلة بأن الاضطلاع بتنمية مستدامة يشكل ضرورة لا بد منها بالنسبة لهذه البلدان، وذلك في ضوء ما يواجهها من صعوبات محددة. |
47. Plusieurs États ont mentionné un certain nombre de difficultés spécifiques qui entravaient l'adoption de législations nationales permettant de donner effet aux dispositions du Protocole. | UN | 47- أشار عدد من البلدان إلى صعوبات محددة عرقلت اعتماد تشريعات وطنية وافية من أجل تنفيذ أحكام البروتوكول. |
29. Plusieurs États ont mentionné un certain nombre de difficultés spécifiques qui entravaient l'adoption de législations nationales permettant de donner effet aux dispositions du Protocole. | UN | 29- أشار عدد من الدول إلى صعوبات محددة عرقلت اعتماد تشريعات وطنية وافية من أجل تنفيذ أحكام البروتوكول. |
10. Au vu des informations qui lui ont été présentées par l'État partie, le Comité ne constate aucun facteur ni aucune difficulté particulière entravant la pleine application du Pacte. | UN | 10- في ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف لا تجد اللجنة، أي عوامل أو صعوبات محددة تعوق التنفيذ الكامل للعهد في المملكة المتحدة. |
V. DIFFICULTÉS PROPRES À DES SITUATIONS DE CRISE 22 − 24 6 | UN | خامساً- صعوبات محددة في حالات الأزمات 22-24 6 |