ويكيبيديا

    "صعوبات هائلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • énormes difficultés
        
    • immenses difficultés
        
    • des difficultés considérables
        
    • des difficultés énormes
        
    • des problèmes énormes
        
    En 2030, un pays en développement sur cinq rencontrera d'énormes difficultés du fait du manque d'eau, dès aujourd'hui ou plus tard. UN وبحلول عام 2030، سيواجه واحد من كل خمسة بلدان نامية صعوبات هائلة بسبب النقص الحالي والمستقبلي في المياه.
    Aborder le sujet du déni de justice serait donc illogique et entraînerait la Commission dans d'énormes difficultés. UN ولذا فإن تناول هذا الموضوع أمر غير منطقي وسيثير صعوبات هائلة أمام اللجنة.
    Les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays commencent à arriver et font face à d'énormes difficultés. UN وأخذ العائدون والمشردون داخلياً يصلون إلى جنوب السودان حيث يواجهون صعوبات هائلة.
    . La KFOR et la MINUK n'ont pas tardé non plus à se rendre compte qu'elles se heurteraient à d'immenses difficultés pour protéger ces nouveaux groupes vulnérables. UN وسرعان ما اتضح أيضا أن قوة الأمن الدولية في كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ستواجهان صعوبات هائلة في حماية هذه الفئات الجديدة المعرضة للمخاطر.
    Il est donc indéniable que le Bélarus éprouve des difficultés considérables à faire des droits de l'homme une réalité, mais il fait de son mieux pour les surmonter. UN ولا جدال في أن بيلاروس تواجه صعوبات هائلة في مجال ترجمة حقوق اﻹنسان إلى واقع ملموس، ولكنها تبذل كل ما في وسعها للتغلب على هذه الصعوبات.
    Dans la plupart de ces conflits, le monde s'est heurté à des difficultés énormes lorsqu'il s'est agi de les endiguer et de les gérer, en dépit des efforts constants du Conseil de sécurité et du Secrétaire général. UN ويواجه العالم صعوبات هائلة في احتوائه لمعظم هذه الصراعات وإداراته لها، رغما عن الجهود المتواصلة التي يبذلها مجلس اﻷمن واﻷمين العام.
    Déjà précaires, les systèmes de protection sociale des pays d'Amérique latine se heurtent à des problèmes énormes dus à la redistribution des richesses, les budgets étant limités et les structures assez rigides, quand il y en a. UN وتواجه نظم الحماية الاجتماعية الضعيفة في أمريكا اللاتينية صعوبات هائلة فيما يتعلق بإعادة التوزيع، إلى جانب محدودية القدرة المالية والجمود النسبي لهياكل الرفاة، إن وُجدت.
    Généralement dans les familles polygames certaines femmes ne se sont pas légalement mariées et de ce fait, sont souvent confrontées à d'énormes difficultés pour la succession. UN وبصفة عامة فإن بعض النساء في الأسر المتعددة الزوجات غير متزوجات من الناحية القانونية، وكثيراً ما يواجهن صعوبات هائلة فيما يتعلق بالوراثة.
    Par conséquent, elles se heurtent souvent à d'énormes difficultés d'intégration sociale. UN ونتيجة لذلك، فإن المعوقات يواجهن صعوبات هائلة فيما يتعلق بإدماجهن اجتماعيا.
    La plupart des femmes guinéennes évoluent dans le secteur informel avec d'énormes difficultés. UN فمعظم الغينيات يعملن في القطاع غير الرسمي في ظل صعوبات هائلة.
    Si elles s'engagent dans cette voie, elles risquent d'avoir d'énormes difficultés à faire valoir leur droit à la garde de leurs enfants. UN وعندما تحاول ذلك قد تواجهها صعوبات هائلة في ضمان حقها في حضانة الأطفال.
    À titre d'exemple, après la dissolution de la Tchécoslovaquie, les Roms avaient eu d'énormes difficultés à satisfaire aux critères fixés pour l'acquisition de la nationalité tchèque ou slovaque, ce qui avait conduit nombre d'entre eux à devenir apatrides. UN فقد واجه الغجر، على سبيل المثال، بعد انحلال تشيكوسلوفاكيا، صعوبات هائلة في استيفاء شروط الحصول على إحدى الجنسيتين التشيكية أو السلوفاكية، مما جعل الكثيرين منهم منعدمي الجنسية.
    Les plus de 2 000 personnes qui ont été déplacées ont dû affronter d'énormes difficultés pour s'adapter à l'île Maurice malgré tous les efforts déployés par Maurice pour les y aider. UN وظل ما يربو على ٢ ٠٠٠ من شعب إلالوا المشرد يواجهون صعوبات هائلة في التأقلم مع الحياة في البر الرئيسي لموريشيوس، على الرغم من كل الجهود التي بذلتها موريشيوس لمساعدتهم في هذه العملية.
    Le gouvernement de transition a dû faire face à d'énormes difficultés sur le plan de la protection et de la promotion des droits de l'homme mais a convoqué un forum de réconciliation qui a conduit à la formation d'un gouvernement d'union nationale et à la relance du processus démocratique. UN وواجهت الحكومة الانتقالية صعوبات هائلة في حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، بل عقدت محفلا للمصالحة أسفر عن تشكيل حكومة وحدة وطنية وإطلاق العملية الديمقراطية من عقالها.
    En 1992, le Koweït a également lancé une initiative qui a permis d'annuler la dette d'un grand nombre de pays qui, en proie à d'énormes difficultés, ne pouvaient rembourser. UN وفي عام 1992، باشرت الكويت أيضا في مبادرة تسمح بإلغاء ديون عدد كبير من البلدان التي تعاني من صعوبات هائلة ولا تستطيع تسديدها.
    Les victimes rencontrent aussi d'énormes difficultés pour accéder à la justice à cause des frais de justice élevés, des règlements à l'amiable, des pressions et des menaces qui s'exercent sur elles et de l'ignorance de la loi parmi les policiers des zones rurales. UN والضحايا يواجهون أيضاً صعوبات هائلة في الوصول إلى العدالة بسبب ارتفاع النفقات القضائية، والتسويات بطريقة ودية، والضغوط والتهديدات الموجهة لهم، وجهل القانون في صفوف الشرطة في المناطق الريفية.
    Le séisme qui a frappé le pays le plus pauvre de l'hémisphère occidental a causé d'immenses difficultés à la population et fait de nombreux morts et blessés. UN 2 - وقد سبب هذا الزلزال الذي ضرب أفقر بلد في نصف الكرة الغربي صعوبات هائلة وإصابات بالغة وخسائر فادحة في الأرواح بين السكان عموما.
    La reprise de l'après-guerre dans la Yougoslavie voisine reste relativement forte; il s'agit là toutefois d'un pays qui fait face à d'immenses difficultés pour mettre en oeuvre des réformes économiques bien nécessaires mais douloureuses. UN غير أن هذا الاقتصاد لا يزال يواجه صعوبات هائلة في تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية التي تدعو إليها الحاجة الماسة ولكنها مؤلمة.
    6. Les pays les plus pauvres régressent. Les pays en transition dont l'économie est en train de s'ouvrir se heurtent à d'immenses difficultés. UN ٦ - إن الدول اﻷشد فقرا تزداد تخلفا، والدول التي تمر بمرحلة الانتقال من الاقتصاد الموجه إلى الاقتصاد الحر تواجه صعوبات هائلة.
    Au cours de la période à l'examen, le processus de paix en Côte d'Ivoire s'est heurtée à des difficultés considérables. UN 2 - في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واجهــت عملية السلام صعوبات هائلة.
    25. Les crêtes tarifaires et la progressivité des droits dans les domaines d'exportation présentant un intérêt pour les pays en développement, tels que l'agriculture, les vêtements et les textiles et les chaussures continuent de poser des difficultés considérables. UN ٢٥ - وأضاف أن تعريفات الذروة وتصاعد التعريفات في مجالات لها أهمية تصديرية للبلدان النامية من قبيل الزراعة والملبوسات والمنسوجات واﻷحذية أمر لا يزال يفرض صعوبات هائلة.
    Plus fondamentalement, des difficultés énormes se font sentir dans le processus d'intégration des différents dispositifs juridiques internationaux d'ordre interne, faute de compétence dans les différents domaines concernés par la lutte contre le terrorisme. UN وبصورة أساسية بقدر أكبر، ظهرت صعوبات هائلة في عملية إدماج الأحكام القانونية الدولية المختلفة في النظام الداخلي، وذلك بسبب عدم توفر الكفاءة في مختلف الميادين المعنية بمكافحة الإرهاب.
    Déjà précaires, les systèmes de protection sociale des pays d'Amérique latine se heurtent à des problèmes énormes dus à la redistribution des richesses, les budgets étant limités et les structures assez rigides, quand il y en a. UN وتواجه نظم الحماية الاجتماعية الضعيفة في أمريكا اللاتينية صعوبات هائلة فيما يتعلق بإعادة التوزيع، إلى جانب محدودية القدرة المالية والجمود النسبي لهياكل الرفاة، إن وُجدت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد