La mobilisation des ressources est mieux coordonnée, mais les organismes de petite taille éprouvent toujours des difficultés à obtenir des financements. | UN | حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل |
Les fidèles de Hare Krishna seraient également victimes d'agressions physiques en pleine rue et de menaces et auraient des difficultés à obtenir une protection policière adéquate. | UN | ويقال أيضا إن أتباع هاري كريشنا تعرضوا لعنف جسدي في الشارع وإنهم يجدون صعوبة في الحصول على حماية كافية من الشرطة. |
Vous semblez avoir eu du mal à obtenir notre prix. | Open Subtitles | أفهم أنك واجهت صعوبة في الحصول على مرادنا |
Les migrants temporaires éprouvent également des difficultés à accéder à la sécurité sociale en raison de la longueur des périodes de résidence exigées. | UN | ويواجه المهاجر المؤقت أيضاً صعوبة في الحصول على الضمان الاجتماعي، بسبب شرط الإقامة لمدة طويلة. |
Le Tribunal a constaté que l'auteur n'avait eu aucune difficulté à obtenir un passeport et quitter la Chine, et rien n'indique qu'il intéresserait les autorités chinoises s'il rentrait dans le pays. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ لم يواجه صعوبة في الحصول على جواز سفر ومغادرة الصين، وأنه لا تتوفر معلومات تشير إلى أنه سيكون موضع اهتمام السلطات الصينية في حال عاد إلى بلده. |
Il s'est avéré difficile d'obtenir des informations de première main sur la situation à Bihac. | UN | وقد تبين إن ثمة صعوبة في الحصول على معلومات مباشرة بشأن الحالة في بيهاتش. |
Les femmes rurales qui, malgré tout, survivent aux violences et aux mauvais traitements qu'elles peuvent subir ont du mal à accéder aux différents services disponibles; il arrive même que cela leur soit totalement impossible. | UN | وكثيرا ما يجد ضحايا العنف والاعتداء من النساء صعوبة في الحصول على الخدمات أو استحالة ذلك. |
Le Décret royal No. 1369/2006 du 24 novembre 2006 réglemente le programme d'allocations d'insertion dont peuvent bénéficier les chômeurs économiquement faibles qui éprouvent des difficultés à trouver un emploi. | UN | 190 - وينظم المرسوم الملكي 1369/2006 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر برنامج الحد الأدنى للدخل للعاطلين من ذوي الاحتياجات الاقتصادية الخاصة الذين يجدون صعوبة في الحصول على عمل. |
Quelques femmes qui souhaitent créer une entreprise ont des difficultés à obtenir un prêt. | UN | تواجه بعض النساء، اللواتي يرغبن في بدء عمل تجاري، صعوبة في الحصول على قرض. |
Victimes d'une discrimination persistante, les Arabes ont aussi des difficultés à obtenir des permis de construire. | UN | ويجد السوريون أيضاً صعوبة في الحصول على تراخيص البناء بعد أن أصبحوا ضحية للتمييز المتعمد. |
Les économies d'échelle peuvent être importantes en matière d'investissements écologiques, et contrairement aux grandes entreprises qui peuvent disposer de sources de financement internes, les petites et moyennes entreprises peuvent avoir des difficultés à obtenir un financement de leurs investissements en raison des rendements faibles ou négatifs. | UN | ويمكن أن تكون وفورات الحجم هامة في الاستثمارات البيئية، وعلى عكس الشركات الكبيرة التي قد تكون مصادر التمويل المولﱠد داخلياً متوافرة أمامها، فإن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم قد تجد صعوبة في الحصول على رأسمال للاستثمارات بسبب عائداتها المنخفضة أو السلبية. |
Mais la Housing Corporation continue d'accorder des prêts au logement aux ménages à faible revenu éprouvant des difficultés à obtenir des prêts dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، فإن هيئة الإسكان ما زالت تقدم قروضاً للسكن للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض التي تجد صعوبة في الحصول على قروض من القطاع الخاص. |
S'agissant par exemple de contrats de location, il lui semble plausible que les requérants aient rencontré des difficultés à obtenir la preuve d'une résiliation du bail auprès de locataires qui s'étaient enfuis du Koweït après l'invasion et l'occupation du pays par l'Iraq. | UN | وعلى سبيل المثال، في حالة عقود اﻹيجار، فإن من رأي الفريق أن من المعقول توقع أن يواجه أصحاب المطالبات صعوبة في الحصول على أدلة على إنهاء العقد من المستأجرين الفارين أمام غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En outre, les nouveaux entrepreneurs ont du mal à obtenir des financements car ils n’ont pas eu le temps de se faire une réputation. | UN | كما أن منظمي المشاريع الجدد يجدون صعوبة في الحصول على تمويل لافتقارهم إلى السمعة الحسنة لدى المقرضين. |
Le Comité a eu du mal à obtenir confirmation que ces montants avaient bien été inscrits dans les états financiers du PNUD car cela ne pouvait être déterminé facilement en l'absence de rapprochement. | UN | 862 017 2 دولارا صادف المجلس صعوبة في الحصول على تأكيد إدراج هذه المبالغ في البيانات المالية للبرنامج الإنمائي إذ لم يكن من السهل تحديده دون إجراء تسوية. |
Saviez-vous que les gens les plus âgés ont du mal à obtenir des taxis en ville parce qu'apparemment nos pourboires sont merdiques ? | Open Subtitles | هل كنت تعلمى أن كبار السن لديهم صعوبة في الحصول على سيارات الأجرة في المدينة لأنه على ما يبدو نعطى بقشيش سيئ؟ |
Les adolescentes mariées ont souvent des difficultés à accéder à des services de santé procréative pour des raisons telles que l'isolement social et la méconnaissance de leurs droits en matière de procréation. | UN | وكثيرا ما تواجه المراهقات المتزوجات صعوبة في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية بسبب عوامل مثل العُزلة الاجتماعية وعدم الوعي بحقوقهن الإنجابية. |
Les services d'aide juridique sont très utiles aux femmes divorcées ou séparées ayant de la difficulté à obtenir une pension alimentaire et à conserver leurs biens. | UN | وأن خدمات المساعدة القانونية قيّمة بصورة خاصة للمرأة المطلّقة أو المنفصلة التي تعاني صعوبة في الحصول على نفقة إعالة أو في الحصول على أموالها. |
Il a été difficile d'obtenir des images claires et utiles permettant de localiser les zones sinistrées. | UN | وكانت هناك صعوبة في الحصول على صور واضحة ومفيدة تشير الى المواقع المتأثرة. |
Quelque 10 millions de personnes handicapées vivent encore dans la pauvreté et ont du mal à accéder aux services publics et à participer à la vie de la société. | UN | ويظل نحو 10 ملايين شخص من ذوي الإعاقة يعيشون في فقر، ويواجهون صعوبة في الحصول على الخدمات العامة وفي المشاركة في أنشطة المجتمع. |
Mme Thielenhaus (Allemagne) souligne que les femmes vivant dans les nouveaux Länder (représentant le territoire de l'ex-Allemagne de l'Est) ont des difficultés à trouver un emploi. | UN | 8 - السيدة ثيلنهاوس (ألمانيا): قالت إن المرأة في الولايات الجديدة تجد صعوبة في الحصول على وظيفة. |
Parallèlement, les techniques d'information et de communication offrent de nouvelles possibilités d'apprentissage, en particulier pour de nombreux groupes qui, auparavant, avaient difficilement accès à l'information et à la formation. | UN | وبموازاة ذلك، أتاحت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصاً جديدة ومتزايدة للتعلم، لا سيما بالنسبة إلى مجتمعات كثيرة واجهت في الماضي صعوبة في الحصول على المعلومات وعلى التدريب المناسب. |
Il affirme qu'il n'a pas été difficile de se la procurer avec l'aide de Jalaloglu. | UN | ويؤكد أنه لم يجد صعوبة في الحصول على البطاقة بمساعدة السيد جالالوغلو. |
Dans l'ensemble, ces protestations ont été autorisées mais parfois les manifestants ont éprouvé des difficultés pour obtenir un permis, particulièrement dans les zones peuplées surtout d'Israéliens palestiniens. | UN | وبينما سُمح، بصورة رئيسية، بأن تجري هذه الاحتجاجات وحدثت مناسبات أفادت التقارير فيها أن المحتجين قد واجهوا صعوبة في الحصول على تصاريح - وخاصة بصورة رئيسية إسرائيليين من أصل فلسطيني. |
Le Gouvernement du Soudan ayant souhaité que la MINUAD fasse appel à un nombre plus élevé de policiers arabophones, l'Opération s'est heurtée à des difficultés pour obtenir des visas pour des policiers non arabophones. | UN | وبما أن الحكومة أعربت للعملية المختلطة عن رغبتها في أن تزيد العملية من عدد أفراد الشرطة الناطقين باللغة العربية، فقد وجدت العملية المختلطة صعوبة في الحصول على تأشيرات دخول لغيرهم. |