Il serait aussi utile de savoir comment les critères communs de l'OSCE sont suivis dans la pratique. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة الكيفية التي تـُـتبع بها المعايير الموحدة للمنظمة على صعيد الممارسة العملية. |
dans la pratique, rares ont été les cas où ce pouvoir a été exercé. | UN | ونادراً ما تم إعمال هذه السلطة على صعيد الممارسة العملية. |
Néanmoins, le nonrespect de ce principe dans la pratique nuit à la qualité des recommandations qui suivent l'examen des rapports périodiques des États parties et des observations générales concernant les dispositions normatives individuelles des traités. | UN | بيد أن عدم احترام هذا المبدأ على صعيد الممارسة العملية يؤثر على نوعية التوصيات التي تصدر عقب استعراض التقارير الدورية للدول الأطراف والتعليقات العامة بشأن فرادى الأحكام المعيارية للمعاهدات. |
Il appartenait précisément au Groupe de travail d'explorer les moyens de donner du pouvoir aux migrants afin que leurs droits fondamentaux soient respectés dans la pratique. | UN | والمهمة المحددة للفريق العامل هي استكشاف السبل التي يمكن بها إتاحة إمكانيات للمهاجرين بما يكفل احترام حقوق الإنسان لهم على صعيد الممارسة العملية. |
On a fait observer que, dans la pratique, les retards dans l'acquisition de terrains pour le site pouvaient poser d'énormes problèmes pour l'exécution des projets d'infrastructure. | UN | وأشير إلى أنه يحدث على صعيد الممارسة العملية أن تنفيذ مشاريع البنية التحتية يمكن أن يتعرض لمشاكل كبيرة من جراء التأخير في الحصول على الأرض اللازمة لموقع المشروع. |
Néanmoins, il comprend les rejets de petites usines, en partie informelles, qui pourraient s'avérer difficiles à règlementer dans la pratique. | UN | غير أنها تشمل أيضاً الصرف من الصناعات الصغيرة النطاق التي تكون جزئياً صناعات غير نظامية ويصعب إخضاعها للتنظيم على صعيد الممارسة العملية. |
Il fait des recommandations au sujet des modifications à apporter pour améliorer les situations existantes et pour assurer l'élaboration et l'amélioration d'un système cohérent de garanties, en droit et dans la pratique. | UN | وتتقدم اللجنة الفرعية بتوصيات بشأن التغييرات اللازمة لتحسين الأوضاع التي ووجهت وكفالة تطوير وتحسين نظام متماسك من الضمانات القانونية وعلى صعيد الممارسة العملية. |
dans la pratique, c'est le Haut Commissaire du Royaume-Uni en Nouvelle-Zélande qui assume les fonctions de gouverneur de Pitcairn et qui, à ce titre, est chargé d'administrer le territoire, tâche dont il s'acquitte avec le concours de subordonnés. | UN | وعلى صعيد الممارسة العملية يُعيَّن مفوض المملكة المتحدة السامي لدى نيوزيلندا حاكما لبيتكيرن أيضا، وتعهد إليه بالتالي مسؤولية إدارة الجزيرة ويضطلع بها هو والموظفون العاملون تحت إمرتـه. |
Cependant dans la pratique et dans les zones rurales les pesanteurs sociales et les modes de règlement communautaire des crises conjugales compromettent cette égalité dans la mesure où la femme prend difficilement l'initiative d'intenter un procès contre son mari. | UN | ومع هذا، وعلى صعيد الممارسة العملية وفي المناطق الريفية، تؤدي العقبات الاجتماعية والطرق المجتمعية لتسوية الأزمات الزوجية إلى الإضرار بمبدأ المساواة، فالمرأة نادرا ما تبادر برفع دعوى قضائية ضد زوجها. |
Bien que venus d'horizons très divers, les participants pourraient donc examiner ce que recouvraient ces trois éléments dans la pratique, ainsi que le rôle des divers acteurs engagés dans les industries extractives. | UN | وقالت الرئيسة، بناء على ذلك، إن التنوع الكبير داخل القاعة لا يمنع المشاركين من التفكر في معنى هذه العوامل الثلاثة على صعيد الممارسة العملية وفي أدوار مختلف الفعاليات في قطاع |
Les cas d'expulsion des binationaux sans dénationalisation préalable par l'État expulsant ne sont pourtant pas rares dans la pratique. | UN | غير أن حالات طرد مزدوجي الجنسية دون قيام الدولة الطاردة بتجريدهم مسبقاً من جنسيتها ليست نادرة على صعيد الممارسة العملية. |
Toutefois, le Comité s'est dit préoccupé de voir que, dans la pratique, certains groupes d'enfants appartenant à des groupes minoritaires, tels que les enfants des Roms et des gens du voyage irlandais, et d'autres groupes encore, continuaient de faire l'objet de discrimination et de stigmatisation sociale. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لاستمرار تعرض فئات معينة من الأطفال المنتمين إلى أقليات، كالغجر والرحّل الآيرلنديين وغيرهم، إلى التمييز والوصم الاجتماعي على صعيد الممارسة العملية. |
Des enquêtes récentes montrent cependant que l'accès gratuit à la justice est soumis à des critères qui le rendent impossible dans la pratique. | UN | ومع ذلك، تُبيِّن أبحاثٌ أُجريت مؤخراً كيف أن إمكانية الاحتكام مجاناً إلى القضاء مرهونةٌ بشروطٍ تحول دون تحقُّقها على صعيد الممارسة العملية. |
La loi sur les réfugiés dispose que ce statut doit être déterminé en vingthuit jours mais, dans la pratique, cela n'est pas toujours le cas. | UN | وينص قانون اللاجئين على أن يحدد الوضع في غضون 28 يوماً، لكن لم يجر دائماً الالتزام بأجل 28 يوماً على صعيد الممارسة العملية. |
22. Troisièmement, si les projets d'articles sont adoptés sous forme de déclaration de l'Assemblée générale, les règles qui y sont énoncées pourraient dans la pratique servir uniquement de référence, puisqu'il ne s'agirait pas de règles conventionnelles et que certaines d'entre elles pourraient être contestées par des Etats. | UN | ٢٢ - واسترسل قائلا إن ثالث تلك اﻷسباب هو أنه إذا اعتمد مشروع المواد بوصفه إعلانا صادرا عن الجمعية العامة، فإن القواعد المتضمنة فيه قد تستخدم على صعيد الممارسة العملية بوصفها مجرد مرجع، حيث أنها لن تكون قواعد تعاهدية وقد تعترض على بعضها دول معينة. |
31. Les experts ajoutent leurs observations sur la façon dont les articles de la Convention et de ses Protocoles en cours d'examen ont été incorporés dans la loi nationale, ainsi que sur leur application dans la pratique. | UN | 31- يورد الخبراء الحكوميون ملاحظات بشأن تنفيذ المواد المستعرَضة من الاتفاقية وبروتوكولاتها بإدراجها في القانون الوطني، وكذلك تطبيقها على صعيد الممارسة العملية. |
31. Les experts ajoutent leurs observations sur la façon dont les articles de la Convention et de ses Protocoles en cours d'examen ont été incorporés dans la loi nationale, ainsi que sur leur application dans la pratique. | UN | 31- يورد الخبراء الحكوميون ملاحظات بشأن تنفيذ المواد المستعرَضة من الاتفاقية وبروتوكولاتها بإدراجها في القانون الوطني، وكذلك تطبيقها على صعيد الممارسة العملية. |
32. Les experts ajoutent leurs observations sur la façon dont les articles de la Convention et de ses Protocoles en cours d'examen ont été incorporés dans la loi nationale, ainsi que sur leur application dans la pratique. | UN | 32- يضمِّن الخبراء الحكوميون مشروع التقرير ملاحظات بشأن إدراج المواد المستعرَضة من الاتفاقية وبروتوكولاتها في القانون الوطني، وكذلك تطبيقها على صعيد الممارسة العملية. |
86. S'agissant des consultations à mener avec l'État requérant avant de refuser l'extradition, il a été recommandé dans un certain nombre de rapports de prévoir une telle obligation dans la législation ou des traités, même si, dans certains cas, de telles consultations avaient lieu dans la pratique. | UN | 86- أما فيما يتعلق بعقد مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض التسليم، فقد قُدِّم عدد من التوصيات من أجل النص على الالتزام بعقدها في التشريعات الوطنية أو المعاهدات المبرمة، حتى في بعض الحالات التي كانت تتم فيها تلك المشاورات على صعيد الممارسة العملية. |
Malheureusement, un grand nombre de personnes, en particulier les femmes et les filles, n'ont pas encore suffisamment accès aux préservatifs qui leur permettraient de se protéger contre l'infection à VIH car dans la pratique, l'attitude de la hiérarchie catholique vis-à-vis des préservatifs reste inchangée. | UN | ومما يؤسف له أن العديد من الأشخاص، لا سيما النساء والفتيات، ما زلن بانتظار الإفادة من الحصول بشكل أكبر على الرفالات لحماية أنفسهن من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لأن موقف المؤسسة الهرمية الكاثوليكية، على صعيد الممارسة العملية تجاه استخدام الرفالات لم يتغير. |