Des experts nous ont affirmé que les îles offriraient un théâtre approprié pour la réalisation de projets pilotes, en raison de leur petite taille et de leur isolement relatif. | UN | لقد قال لنا الخبراء إن الجزر ستكون ميدانا مفيدا للمشاريع الرائدة بسبب صغر حجمها وانعزالها النسبي. |
leur petite taille et leur forme attirent l'attention et incitent à la manipulation | UN | صغر حجمها وشكلها يسترعيان الانتباه ويدعوان إلى مناولتها. |
leur petite taille et leur forme attirent l'attention et incitent à la manipulation. | UN | صغر حجمها وشكلها يسترعيان الانتباه ويدعوان إلى مناولتها. |
Néanmoins, la plupart des autres bibliothèques, en raison de leur taille réduite et de contraintes budgétaires, tardent, en général, à introduire dans leur fonctionnement des technologies plus avancées. | UN | على أن معظم المكتبات الأخرى متخلِّفة بصورة عامة في الأخذ بالتكنولوجيات الأكثر تقدما في عملياتها بسبب صغر حجمها وقيود ميزانيتها. |
Le Pakistan est fermement convaincu qu'aucune nation ne devrait être persécutée en raison de sa petite taille. | UN | وتؤمن باكستان بقوة أنه لا ينبغي اســتضعاف أي دولــة بسبب صغر حجمها. |
De par leur petite taille, leur structure géographique et la fragilité de leur économie, les États de la CARICOM sont particulièrement vulnérables aux effets délétères des activités illicites liées à la drogue. | UN | ١٢ - واستطردت قائلة إن دول الجماعة الكاريبية، بحكم صغر حجمها وبنيتها الجغرافية وهشاشة اقتصادها، معرضة أكثر من غيرها لﻵثار الهدامة لﻷنشطة غير المشروعة المرتبطة بالمخدرات. |
La Nouvelle-Zélande demeurait pleinement déterminée à collaborer avec les Tokélaou afin de surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources. | UN | وتظل نيوزيلندا ملتزمة التزاما كاملا بالتعاون مع توكيلاو بتذليل المشاكل الناتجة عن صغر حجمها وموقعها المنعزل وقلة مواردها. |
54. Les cartels d'exportation peuvent dans certains cas avoir pour but de restreindre les exportations afin de maintenir les prix élevés − et on en a vu un bel exemple avec l'industrie pétrolière −, mais ils peuvent également permettre aux petites entreprises de mettre conjointement en place des circuits d'exportation, ce qu'elles ne pourraient faire individuellement en raison de leur petite taille. | UN | ومن أمثلة ذلك الصناعة النفطية. ولكن ربما كانت التكتلات الاحتكارية العاملة في مجال التصدير وسيلة للشركات الصغرى لتشترك في إنشاء قنوات للتصدير لن تستطيع إنشاءها منفردة بسبب صغر حجمها. |
Les PEID devaient tirer parti de leur petite taille et de leurs capacités limitées, de sorte que le débat suscité par les réunions appuie les groupes de travail d'une région à l'autre. | UN | ورأى أنه يتعين على هذه الدول تسخير صغر حجمها وقدراتها المحدودة على نحو يسمح بالاستفادة مما يحدث خارج هذه الاجتماعات بغية تقديم الدعم إلى الأفرقة العاملة في المناطق. |
:: En raison de leur petite taille et de leur positionnement à l'avant, les armes nucléaires tactiques présentent de sérieux risques de détournement et justifient donc un renforcement des garanties et de la sécurité. | UN | :: تشكل الأسلحة النووية التعبوية أخطارا بالغة تتمثل في إمكانية نقلها إلى مكان آخر بسبب صغر حجمها وأساليب وضعها في مواقع متقدمة، وهي تستوجب زيادة حصاناتها وأمنها. |
Cette année, le Comité spécial s'est penché de près sur les problèmes particuliers qui affectent les territoires non autonomes en raison de leur petite taille, de leur faible population, de leur éloignement des principaux marchés et de leurs ressources limitées, conformément à ce qui ressort des conclusions et des recommandations formulées dans son rapport. | UN | خلال هذا العام المنصرم، أولت اللجنة الخاصة انتباها خاصا للمشاكل ذات اﻷهمية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وهي المشاكل الناجمـــة عـــن صغر حجمها وقلة تعداد سكانها، وعزلتها عن اﻷسواق الرئيسية ومحدودية مواردها - كما أشير إليها في الاستنتاجات والتوصيات ذات الصلة من تقرير اللجنة الخاصة. |
Les problèmes spécifiques auxquels ils se heurtent en raison de leur petite taille, de leur population peu nombreuse, de leurs ressources naturelles limitées et de leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles et aux accidents écologiques, exigent la coopération et l'assistance soutenues des institutions spécialisées et d'autres organisations du système des Nations Unies. | UN | إذ أن مشكلاتها الفريدة، الناجمة عن صغر حجمها وقلة عدد سكانها ومحدودية مواردها وضعفها إزاء الكوارث الطبيعية واﻷخطار البيئية، تتطلب تعاونا ومساعدة متواصلين من جانب الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
22. Même si de ce point de vue le cas des armes à sous-munitions n'est pas unique en soit, le caractère particulièrement attractif de certaines sous-munitions, du fait de leur taille réduite et de leur faible poids, constitue un facteur de risque supplémentaire pour les populations civiles et en particulier les enfants. | UN | إغراء هذه الأسلحة 22- تُعدّ الطبيعة المغرية لبعض الذخائر الفرعية بسبب صغر حجمها وخفّة وزنها عامل خطر إضافياً على السكان المدنيين ولا سيما الأطفال منهم، وإن لم تكن هذه الأسلحة من وجهة النظر هذه حالة فريدة من نوعها. |
Le Président sortant a reconnu que Maurice avait été un pilier du processus du Forum dès le début et que, malgré sa petite taille, ce pays s'était illustré par son long parcours cohérent en matière de migration. | UN | وأقر الرئيس المنتهية ولايته بأن موريشيوس كانت الدعامة الأساسية لعملية المنتدى منذ بدايتها، وأنها رغم صغر حجمها لديها قصة كبيرة ومتسقة تتعلق بالهجرة تستحق أن تروى. |
Le Pakistan est extrêmement sensible à la vulnérabilité des petits États insulaires en développement, dont la petite dimension, les ressources limitées, la dispersion géographique et l'isolement des marchés ne font que les désavantager sur le plan économique. | UN | إن باكستان بالغة الحساسية إزاء هشاشة الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي يجعلها صغر حجمها ومواردها المحدودة وتشتتها الجغرافي وعزلتها عن اﻷسواق في وضع سيء اقتصاديا. |
Bien qu'étant un petit pays aux modestes ressources, l'Estonie y prend une part active. | UN | وتشارك إستونيا بنشاط في هذا الصدد، على الرغم من صغر حجمها ومواردها المحدودة. |
Les dommages seraient encore plus importants dans les petits pays insulaires, qui, en raison de leur taille et de la concentration géographique de leur population, risquent davantage d'essuyer de lourdes pertes dans des tremblements de terre, des cyclones et des tsunamis. | UN | وتكون هذه الأضرار أفدح في البلدان الجزرية الصغيرة، التي يجعلها صغر حجمها إضافة إلى احتشاد سكانها في مناطق جغرافية معينة أكثر عرضة لخسائر كبيرة نتيجة للزلازل والأعاصير وأمواج تسونامي. |
La participation étrangère dans ces projets étant très faible, en raison de leur taille modeste par rapport à de grands projets d'infrastructure, le regroupement de nombreux petits projets pour créer des ensembles plus grands pouvait susciter l'intérêt d'investisseurs étrangers. | UN | ونظراً إلى شدّة ضعف المشاركة الأجنبية في هذه المشاريع، بسب صغر حجمها بالمقارنة مع مشاريع البنية التحتية الأكبر حجماً، فإن تجميع المشاريع الفردية الصغيرة لتكوين مشاريع أكبر حجماً من شأنه أن يجذب المستثمرين الأجانب. |
L'ensemble de ces facteurs a pour effet d'accentuer la sécheresse et la désertification, notamment dans les atolls qui connaissent parfois une érosion naturelle très élevée et un fort ruissellement en raison de leur faible superficie. | UN | ومعروف أن اجتماع هذه العوامل يزيد من حدة الجفاف والتصحر، ولا سيما في الجزر المرجانية، التي يمكن أن تشهد بفعل عوامل طبيعية معدلات تعرية مرتفعة وانسيابا سريعا للمياه بسبب صغر حجمها. |