Ils espèrent que le fait que le retrait des troupes est à présent réalisé permettra à la Fédération de Russie et à la Lituanie d'ouvrir un nouveau chapitre dans leurs relations bilatérales. | UN | ويعربون عن أملهم في أن يمكﱢن انسحاب القوات الذي اكتمل اﻵن الاتحاد الروسي وليتوانيا من فتح صفحة جديدة في علاقاتهما الثنائية. |
Ce sommet a souligné nos intérêts économiques et sécuritaires mutuels et a ouvert un nouveau chapitre dans le partenariat CARICOM-US compatible avec l'économie mondiale en mutation. | UN | وهذا المؤتمر أكد على مصالحنا الاقتصادية واﻷمنية المتبادلة، وفتح صفحة جديدة في الشراكة بين الجماعة الكاريبية والولايات المتحدة، تتسق مع الاقتصاد العالمي المتغير. |
À son avis, la collision survenue en 2009 entre Iridium-33 et Cosmos-2251 a ouvert un nouveau chapitre dans la façon de concevoir les débris spatiaux et relancé le débat sur l'environnement spatial et les responsabilités au sein de cet environnement. | UN | ورأت الرابطة أنَّ الاصطدام الذي وقع عام 2009 بين الساتلين إيريديوم 33 وكوسموس 2251 فتح صفحة جديدة في أسلوب التعامل مع الحطام الفضائي، الأمر الذي يثير تساؤلات تتصل بالبيئة الفضائية والمسؤولية في مجال الفضاء. |
C'est un honneur pour moi que d'avoir l'occasion, au nom de Sa Majesté le Sultan Qaboos bin Said, de participer à cette réunion historique qui, pour l'ONU, marque le début d'une nouvelle ère dans la marche de tous les peuples du monde vers un avenir meilleur. | UN | إنه لشرف لي أن أنوب عن حضرة صاحب الجلالة السلطان قابوس بن سعيد المعظم في المشاركة في هذا الحدث التاريخي الكبير الذي نفتتح به صفحة جديدة في مسيرة اﻷمم المتحدة نحو مستقبل أفضل لجميع شعوب العالم. |
Nous sommes sur le point de tourner une nouvelle page de l'histoire. | UN | فنحن على وشك أن نفتح صفحة جديدة في التاريخ. |
Sachant que la mise en place du nouveau gouvernement représentera un événement majeur qui ouvrira une nouvelle page à l'action de la communauté internationale en Haïti, | UN | وإذ يقر بأن تنصيب الحكومة الجديدة سيمثل حدثا كبيرا يفتح صفحة جديدة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هايتي، |
Le Secrétaire général devrait chercher activement un nouveau départ dans les relations entre l'ONU et le Rwanda. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يعمل بهمة على التماس السبل من أجل فتح صفحة جديدة في العلاقة بين اﻷمم المتحدة ورواندا. |
Il est également important que la Somalie ait une Constitution faisant un vaste consensus pour pouvoir ouvrir, en tant qu'État normal, une nouvelle page de son histoire. | UN | ومن الأساسي أن يمتلك الصومال دستوراً يوضع بتوافق آراء كل المعنيين بالأمر لافتتاح صفحة جديدة في تاريخه كدولة عادية. |
Avec le Président des quatorzième et quinzième sessions de la Conférence, nous nous efforcerons d'ouvrir, en 2009, un nouveau chapitre de l'histoire des changements climatiques. | UN | وسنسعى، إلى جانب الرئيس القادم للدورتين الرابعة عشرة والخامسة عشرة للمؤتمر، إلى كفالة بداية صفحة جديدة في تاريخ تغير المناخ في عام 2009. |
Un nouveau chapitre de la vie politique de la Bosnie-Herzégovine est sur le point de commencer. | UN | وتكاد تبدأ اﻵن صفحة جديدة في الحياة السياسية للبوسنة والهرسك. |
À Vieques, le peuple portoricain est en train de tourner une nouvelle page dans l'histoire de sa lutte pour la survie nationale. | UN | ونحن اليوم نشهد على جزيرة فييكس صفحة جديدة في تاريخ نضال البورتوريكيين من أجل بقائهم كأمة. |
Il a pris note de la décision prise à la Conférence d'entamer un nouveau chapitre dans le partenariat entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale afin d'accroître la responsabilité des Afghans dans la gestion de leur sécurité et de leur développement. | UN | وأحاط المجلس علماً بقرار المؤتمر فتح صفحة جديدة في الشراكة بين حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي من أجل زيادة المسؤوليات الملقاة على عاتق الأفغان في إدارة الأمن والتنمية في بلادهم. |
Au début de l'année, nos deux pays ont signé la Déclaration commune sur les orientations de la coopération bilatérale, qui a ouvert un nouveau chapitre dans nos relations bilatérales. | UN | وفي أوائل هذا العام، وقّع بلدانا إعلانا هاما مشتركا بشأن اتجاهات التعاون الثنائي، الذي فتح صفحة جديدة في علاقاتنا الثنائية. |
Compte tenu de l'introduction d'un nouveau chapitre dans nos relations avec l'Italie, nous voudrions saisir de nouveau cette occasion pour remercier le Gouvernement et le peuple italiens de leur acte magnanime. | UN | وبالنظر إلى فتح صفحة جديدة في علاقاتنا مع إيطاليا، نود أن نغتنم هذه الفرصة لنشكر مرة أخرى إيطاليا حكومة وشعبا على ذلك العمل الشهم. |
Nous jugeons encourageant l'appel lancé par d'autres dirigeants qui souhaitent nous voir ouvrir un nouveau chapitre dans les travaux de l'ONU en adoptant une approche collective des questions mondiales. | UN | إننا نشعر بالتشجيع من النداءات التي وجهها إلينا الزملاء القادة من أجل فتح صفحة جديدة في أعمال الأمم المتحدة بتناول المسائل العالمية بصورة جماعية. |
Notre participation à cet effort est guidée par la nécessité de créer les conditions nécessaires pour permettre au peuple iraquien de décider librement de son propre avenir et commencer un nouveau chapitre dans l'histoire de cette grande nation, qui le conduira au développement et à la prospérité. | UN | وتنطلق مشاركتنا في هذا المسعى من ضرورة خلق الظروف الكفيلة بتمكين الشعب العراقي من أن يقرر مستقبله بنفسه بحرية، وأن يفتح صفحة جديدة في تاريخ تلك الأمة العظيمة تقودها إلى التطور والازدهار. |
Je suis certain que la présente session de l'Assemblée générale confirmera encore une fois l'importance de l'ONU et ouvrira un nouveau chapitre dans les activités de notre organisation en matière de consolidation de la paix et de la sécurité. | UN | وأنا على يقين من أن دورة الجمعية العامة هذا العام ستؤكد مرة أخرى على أهمية الأمم المتحدة، وستفتح صفحة جديدة في أنشطة المنظمة لبناء السلم والأمن. |
Toutefois, les États-Unis sont d'avis qu'une nouvelle ère dans les relations entre les États-Unis et Cuba ne pourra vraiment advenir que lorsque le peuple cubain jouira des libertés économiques et politiques reconnues sur le plan international et pour la défense desquelles cet organe a tant œuvré dans d'autres pays du monde. | UN | ومهما يكن من أمر، ترى الولايات المتحدة أنه لا يمكن فتح صفحة جديدة في العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا بصورة كاملة ما لم يتمتع الشعب الكوبي بالحريات السياسية والاقتصادية المعترف بها دوليا والتي فعلت هذه الهيئة الكثير جدا للدفاع عنها في بلدان أخرى من العالم. |
Les nations du monde, avec leurs espoirs et leurs aspirations, continuent de compter sur l'ONU pour qu'elle tourne une nouvelle page de l'histoire des relations internationales, afin que leurs peuples puissent enfin jouir de la sécurité, de la paix et de la stabilité auxquelles ils ont tant aspiré. | UN | وما زالت أمم العالم تلتف بآمالها وتطلعاتها حول هذه المنظمة، لفتح صفحة جديدة في تاريخ العلاقات الدولية تنعم فيها شعوبها بما رنت إليه طويلا من أمن وسلام واستقرار. |
Sachant que la mise en place du nouveau gouvernement représentera un événement majeur qui ouvrira une nouvelle page à l'action de la communauté internationale en Haïti, | UN | وإذ يقر بأن تنصيب الحكومة الجديدة سيمثل حدثا كبيرا يفتح صفحة جديدة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هايتي، |
Bien que l'Arménie, c'est-à-dire l'État, n'a que dix ans d'âge, elle existe comme civilisation depuis 4000 ans. La domination soviétique durant 70 ans a produit un recul mais son pays fait un nouveau départ dans tous les domaines. | UN | 59 - ومضى يقول إنه رغم أن أرمينيا - كدولة - لا يزيد عمرهـــا على عشــر سنوات، فإنها موجودة منذ أكثر من 000 4 سنــة كحضــارة، وإن الـ 70 عامــا تحـــت السيطرة السوفياتية كانت نكسة، وإن بلده يفتح الآن صفحة جديدة في جميع المجالات. |
Le Cambodge a tourné une nouvelle page de son histoire, laissant définitivement derrière lui les heures sombres et tragiques du passé récent, pour émerger à l'aube de son avenir. | UN | لقد فتحت كمبوديا صفحة جديدة في تاريخها، وأدارت ظهرها بحزم لظلمات الماضي القريب. ومآسيه، وخرجت إلى فجر مستقبلها الجديد. |
Nous devons tenir notre promesse de sortir le monde de la pauvreté, de la faim, de la maladie, de l'analphabétisme et des inégalités économiques et sociales, ce qui nous permettra d'ouvrir un nouveau chapitre de l'action menée en vue d'instaurer le progrès et un développement durable pour le bien de tous les peuples et régions du monde. | UN | ولا بد أن نفي بالعهد الذي قطعناه على أنفسنا بانتشال العالم من براثن الفقر والجوع والمرض والأمية واللامساواة الاجتماعية والاقتصادية، لأن ذلك سيمكّننا من فتح صفحة جديدة في جهودنا الرامية إلى إحراز التقدم وتحقيق التنمية المستدامة لصالح جميع الشعوب والمناطق في العالم. |
Je dois féliciter les parties consultatives et non consultatives au Traité sur l'Antarctique d'avoir rendu possible cette occasion historique, ouvrant ainsi un nouveau chapitre de la coopération internationale concernant l'Antarctique. | UN | ومن واجبي أن أهنئ اﻷطراف الاستشارية وغير الاستشارية في معاهدة أنتاركتيكا على إتاحة هذه المناسبة التاريخية، وفتح صفحة جديدة في التعاون الدولي بشأن أنتاركتيكا. |
Chacun sait également aujourd'hui que le seul et unique moyen de faire cesser ce bain de sang dans les territoires palestiniens et parmi les civils israéliens est de mettre un terme à l'occupation et de tourner une nouvelle page dans les relations entre les peuples palestinien et israélien. | UN | ويعلم الجميع اليوم أيضا، وبعد كل هذه الأعوام، أن السبيل المتاح والوحيد لتوقف هذا النزيف بالأراضي الفلسطينية المحتلة، وكذلك النزيف من مواطني إسرائيل، هو ضرورة إنهاء الاحتلال وبدء صفحة جديدة في العلاقة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |