ويكيبيديا

    "صفوف اللاجئين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parmi les réfugiés
        
    • que les réfugiés
        
    • les rangs des réfugiés
        
    • réfugiées
        
    • population de réfugiés
        
    En haut de l'échelle, la Yougoslavie avait une proportion de 83 % de femmes parmi les réfugiés présents sur son territoire. UN وعند النهاية الكبرى، تقف في يوغوسلافيا في الصدارة بنسبة ٦٣ في المائة من النساء فيما بين صفوف اللاجئين الذين تستضيفهم.
    La présence de militaires et de miliciens de l'ex-gouvernement parmi les réfugiés les intimide et fait peser une menace extérieure sur l'actuel Gouvernement rwandais. UN كما أن ظهور القوات المسلحة والميليشيات التابعة للحكومة السابقة بين صفوف اللاجئين يبعث فيهم الخوف ويشكل تهديدا خارجيا للحكومة الحالية في رواندا.
    La délégation américaine demeure préoccupée par la protection des groupes les plus vulnérables parmi les réfugiés, notamment les femmes et les enfants. UN 16 - وأكَّدت أن وفدها ما برح يشعر بالقلق إزاء حماية أكثر الفئات استضعافا بين صفوف اللاجئين وخاصة النساء والأطفال.
    :: Des mesures efficaces devraient être prises pour éviter que les réfugiés ne soient infiltrés par des milices ou des éléments armés lors de leur transfert ou bien recrutés par des milices à l'intérieur des camps. UN :: وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لضمان عدم تسلل الميليشيات والعناصر المسلحة إلى صفوف اللاجئين بعد نقلهم إلى مناطق أكثر أمانا وعدم تجنيد اللاجئين من قبل رجال الميليشيات داخل المخيمات.
    Le Gouvernement norvégien, extrêmement préoccupé par les victimes dans les rangs des réfugiés de Palestine en Syrie et à Gaza et les épreuves endurées, lance un appel pour que l'aide humanitaire et les activités de développement humain de l'Office puissent être déployées sans entrave dans toutes ses zones d'activité. UN وأعرب عن القلق الشديد الذي يساور الحكومة النرويجية لفقدان الأرواح في صفوف اللاجئين الفلسطينيين في سوريا وغزة حجم المشقة التي يعانون منها، وحث على فتح السبيل أمام جميع الأنشطة الإنسانية والإنمائية للوكالة.
    En outre, il faut maintenant s'occuper du problème des familles qui sont devenues des réfugiées ou sont touchées par le chômage. UN وفضلا عن ذلك، ثمة حاجة اﻵن لتناول مشاكل اﻷسر التي انضمت إلى صفوف اللاجئين أو تأثرت بالبطالة.
    L'embargo a entraîné un déclin de l'économie nationale qui s'est accompagné d'une montée du chômage aussi bien parmi les Libyens que parmi les réfugiés somalis, éthiopiens et érythréens qui sont les plus touchés. UN واقترن ذلك بزيادة البطالة في صفوف المواطنين الليبيين وكذلك في صفوف اللاجئين الصوماليين والاثيوبيين والايريتيريين، الذين تضرروا أشد الضرر من هذه المقاطعة.
    Leur construction s'avère pourtant nécessaire, dans la perspective du grand retour et des arrestations éventuelles parmi les réfugiés, pour éviter de mettre en péril des vies humaines. UN بيد أن بناءها ضروري لتفادي تعريض اﻷرواح البشرية للخطر، وذلك من منظور توقع حركات العودة الكبيرة والاعتقالات المحتملة في صفوف اللاجئين.
    Ces catégories les plus vulnérables parmi les réfugiés ont besoin d'une protection spéciale car elles sont les plus exposées aux abus, dont ceux relevant du mandat du Rapporteur spécial. UN وهاتان الفئتان من أضعف الفئات في صفوف اللاجئين وتحتاجان إلى حماية خاصة إذ أنهما أكثر فئتين تتعرضان لاساءة المعاملة، ومنها إساءة المعاملة التي تشملها ولاية المقرر الخاص.
    Cette promesse entachée d'incertitude est source de frustration parmi les réfugiés de Palestine, notamment les jeunes, qui représentent près du tiers des réfugiés. UN كما أن إطلاق الوعود محفوفة بحالة اللايقين جاء ليذكي من شعور الإحباط بين صفوف اللاجئين الفلسطينيين ولا سيما الشباب الذين يمثلون ما يكاد يصل إلى ثلث السكان اللاجئين.
    Au Cameroun, des centres d'alimentation thérapeutique ont contribué à réduire sensiblement les taux de malnutrition parmi les réfugiés et les communautés d'accueil. UN وفي الكاميرون، ساهمت مراكز التغذية العلاجية في تحقيق انخفاض ملحوظ في معدلات سوء التغذية في صفوف اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Outre la régression constante de la mortalité infantile, juvénile et maternelle, la mortalité parmi les réfugiés semble obéir à une tendance semblable à celle que l'on observe dans les pays développés, à savoir le phénomène des décès par cause antécédente. UN وإضافة إلى الهبوط الثابت في معدلات وفيات الرضع والأطفال والأمهات، تحول نمط أسباب الوفاة في صفوف اللاجئين إلى النوع الملحوظ في البلدان المتقدمة.
    De même, la faible présence du Haut Commissariat dans les camps et parmi les réfugiés constitue une autre entrave dressée par le pays d'asile à l'accomplissement par cette institution de son mandat. UN ويشكل كذلك الحضور الضعيف للمفوضية في المخيمات وفي صفوف اللاجئين عقبة أخرى يضعها بلد اللجوء أمام اضطلاع هذه المؤسسة بولايتها.
    En outre, il a lancé depuis quelques années des programmes de microcrédit et de création de microentreprises en vue de promouvoir le développement économique et l'autonomie parmi les réfugiés. UN إضافة إلى ذلك، شرعت الوكالة في السنوات الأخيرة تقدم برامج تقوم بموجبها بمنح تمويل صغير والمساعدة على إنشاء المؤسسات التجارية الصغيرة لحث التنمية الاقتصادية والاكتفاء الذاتي في صفوف اللاجئين.
    Au Liban, le niveau de souffrance parmi les réfugiés est le plus important des cinq secteurs où l'Office à des opérations après Gaza. UN 6 - وانتقلت إلى الحديث عن لبنان فقالت إن ارتفاع مستوى المشقة في صفوف اللاجئين هناك يلي غزة بين المناطق الخمس لعمليات الوكالة.
    Le 29 juin, un mouvement de protestations a éclaté parmi les réfugiés qui avaient trouvé asile à Baddawi, un millier d'entre eux demandant à retourner à Nahr al-Bared. UN وفي 29 حزيران/يونيه، اندلعت احتجاجات في صفوف اللاجئين المشردين في مخيم البداوي للاجئين، حيث طالب حوالي 000 1 منهم بالعودة إلى نهر البارد.
    Le blocus israélien de Gaza fait beaucoup souffrir les réfugiés de Palestine et la crise humanitaire catastrophique en Syrie, qui touche aussi bien les Syriens que les réfugiés de Palestine en Syrie, met à rude épreuve les économies et infrastructures de la Jordanie et du Liban. UN إن الحصار الإسرائيلي لقطاع غزة يسبب معاناة كبيرة في صفوف اللاجئين الفلسطينيين، وإن الأزمة الإنسانية في سوريا، التي تؤثر على جميع اللاجئين الفلسطينيين والسوريين في ذلك البلد، وضعت اقتصاد الأردن ولبنان وهياكلهما الأساسية تحت ضغط الشديد.
    :: Des mesures efficaces devraient être prises pour éviter que les réfugiés ne soient infiltrés par des milices ou des éléments armés lors de leur transfert ou bien recrutés par des milices à l'intérieur des camps. UN :: وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لضمان عدم تسلل الميليشيات والعناصر المسلحة إلى صفوف اللاجئين بعد نقلهم إلى مناطق أكثر أمانا وعدم تجنيد اللاجئين من قبل رجال الميليشيات داخل المخيمات.
    Alors que dans la majorité des pays les hommes et les femmes réfugiés sont en nombres à peu près égaux, le pourcentage de femmes réfugiées peut varier énormément. UN وفي حين يوجد الرجال والنساء بأعداد متساوية تقريبا فيما بين صفوف اللاجئين في أغلبية البلدان، فإن النسبة المئوية للنساء فيما بين صفوف اللاجئين تختلف في إطار مدى كبير نسبيا.
    Dès le début de la crise des réfugiés au Kosovo, il était devenu clair qu'on devait d'urgence recruter et former des enseignants parmi la population de réfugiés, pour mettre au point la documentation et organiser des classes informelles dans les camps de réfugiés et avec les familles d'accueil. UN ظهر منذ مطلع أزمة اللاجئين في كوسوفو أن ثمة حاجة ملحة لتجنيد وتدريب معلمين في صفوف اللاجئين أنفسهم، وتوفير اللوازم التعليمية، وتنظيم فصول غير نظامية في معسكرات اللاجئين ومع الأسر المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد