En tout état de cause, le champ d'application doit être clairement défini dans toute négociation en vue de l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | ورئي أن مجال التطبيق ينبغي أن يعرّف بوضوح في أي مفاوضات تجرى بشأن صك ملزم قانونيا. |
Nous devons néanmoins nous efforcer de mettre en place un instrument juridiquement contraignant sur le courtage, qui viendra compléter le Programme d'action. | UN | 11 - بيد أننا نحتاج إلى العمل لإتمام وضع صك ملزم قانونيا بشأن السمسرة، يشكل عنصرا مكملا لبرنامج العمل. |
Nous demandons donc aux États de lancer un processus permettant d'obtenir l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant sur le courtage. | UN | وفي هذا الشأن، ندعو الدول إلى بدء عملية تسعى من خلالها إلى اعتماد صك ملزم قانونيا بشأن السمسرة. |
De plus, les États dotés d'armes nucléaires sont aux termes du Traité tenus de poursuivre des négociations menant à un instrument juridiquement contraignant qui offrirait aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties complètes et absolues sous un contrôle international efficace. | UN | كما أنه يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، أن تواصل المفاوضات بشأن صك ملزم قانونيا يوفر ضمانــات شاملة غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ظل مراقبة دولية فعالة. |
À propos des paragraphes 2 et 3 de l'article 11, on a fait observer que le concept qu'il renfermait était valable mais que des travaux supplémentaires seraient nécessaires pour spécifier les modalités de son application, en particulier dans le contexte d'un instrument contraignant, comme l'était une convention. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرتين ٢ و ٣ من المادة ١١، فقد أشير الى أن المفهوم الذي تتضمنانه صالح، ولكن سيكون من الضروري الاضطلاع بمزيد من العمل لتحديد طرائق التطبيق، ولا سيما في سياق صك ملزم قانونيا كالاتفاقية. |
Notre Convention-cadre sur la protection des minorités nationales est un instrument juridique contraignant, qui repose sur les principes établis dans un texte de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واتفاقيتنا الإطارية لحماية الأقليات الوطنية هي صك ملزم قانونيا ويقوم على أساس المبادئ الثابتة في نص للأمم المتحدة. |
En sa qualité de membre du Groupe pilote du Processus d'Oslo, chargé de négocier un instrument juridiquement contraignant sur les armes à sous-munitions, le Mexique a activement participé aux travaux. | UN | 10 - وكانت للمكسيك مشاركة نشطة بوصفها بلدا عضوا في ما يسمى بالفريق الأساسي لعملية أوسلو المعني بالتفاوض على صك ملزم قانونيا بشأن الذخائر العنقودية. |
À la lumière de cet historique, les États-Unis entendent que l'engagement visé à cet alinéa n'entraîne pas la mise en place d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية التفاوضية، تفهم الولايات المتحدة أن التعهد المتوخى في هذه الفقرة ليس من شأنه أن ينطوي على وضع صك ملزم قانونيا. |
Il y a au contraire un débat considérable autour de cette question. C'est pourquoi, la rédaction dans un proche avenir d'un instrument juridiquement contraignant relatif aux disparitions forcées pourrait contribuer à faire avancer le concept du droit à réparation des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | بل على العكس من ذلك، أن هذه المسألة موضوع نقاش كبير، وقد يساهم وضع صك ملزم قانونيا بشأن حالات الاختفاء في المستقبل القريب في المفهوم المتطور للحق في التعويض عن انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
De plus, les États dotés d'armes nucléaires sont aux termes du Traité tenus de poursuivre des négociations menant à un instrument juridiquement contraignant qui offrirait aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties complètes et absolues sous un contrôle international efficace. | UN | كما أنه يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، أن تواصل المفاوضات بشأن صك ملزم قانونيا يوفر ضمانــات شاملة غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ظل مراقبة دولية فعالة. |
Nous nous félicitons des négociations en cours sur la mise en place d'un instrument juridiquement contraignant pour le rapatriement des fonds acquis illégalement et transférés à l'étranger. | UN | ونحن نرحب بالمفاوضات الجارية لإبرام صك ملزم قانونيا بشأن استرداد الأموال التي تم الحصول عليها بشكل غير مشروع وخبئت في بلدان أجنبية. |
Il a été souligné que, même s'il était fondé sur des textes préalablement convenus, il fallait le réexaminer compte tenu du fait qu'on proposait de l'inclure dans un instrument juridiquement contraignant. | UN | وجرت الإشارة إلى أنه بالرغم من أن الصيغة مستمدة من نصوص اتفق عليها سابقا، فإنه يجب إعادة النظر فيها على ضوء الاقتراح بإدراجها في صك ملزم قانونيا. |
Un régime de coopération qui permettrait l'assistance mutuelle en cas de crimes commis par ce type de personnel pourrait être envisagé parallèlement à d'autres questions qui devront être réglées dans un instrument juridiquement contraignant. | UN | ويمكن توخي وجود نظام من التعاون ينص على تقديم المساعدة المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد إلى جانب المسائل الأخرى التي سيتناولها صك ملزم قانونيا. |
Nous ne doutons pas que ce processus débouchera sur l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant établissant des règles internationales communes régissant l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه العملية ستُتوج باعتماد صك ملزم قانونيا يضع قواعد دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها. |
Nous avons participé activement aux travaux du groupe d'experts gouvernementaux sur la mise au point d'un instrument juridiquement contraignant portant sur les armes à sous-munitions, qui causent des souffrances inacceptables aux populations civiles. | UN | ونشارك بنشاط في عمل فريق الخبراء الحكوميين لوضع صك ملزم قانونيا بشأن الذخائر العنقودية التي تسبب أذى غير مقبول للمدنيين. |
Au cours des quatre sessions de fond tenues depuis sa création, le Groupe spécial a examiné différentes mesures appropriées pour renforcer la Convention, y compris des mesures de vérification éventuelles, à inclure, le cas échéant, dans un instrument juridiquement contraignant à présenter pour examen aux États parties. | UN | إن الفريق المخصص، في سياق الدورات الموضوعية اﻷربع التي عقدها منذ إنشائه، لا يزال ينظر في اتخاذ تدابير مناسبة، بما في ذلك تدابير ممكنة للتحقق، بغية تعزيز الاتفاقية، يتعين تضمينها على النحو المناسب في صك ملزم قانونيا يقدم الى الدول اﻷطراف للنظر فيه. |
Le Brésil croit que la proposition d'un projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux, présenté en 2008 par la Russie et la Chine, apporte une contribution aux efforts visant à lancer le débat sur un instrument juridiquement contraignant qui réglementerait la question. | UN | وتؤمن البرازيل بأن اقتراح مشروع إبرام معاهدة بشأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي، الذي قدمته روسيا والصين في عام 2008، إسهام في الجهود المبذولة للبدء في مناقشات بشأن إبرام صك ملزم قانونيا لتنظيم هذه المسألة. |
L'Argentine saisit l'occasion pour rappeler qu'elle appuie l'entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le lancement dans les plus brefs délais de négociations sur l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وتنتهز الأرجنتين هذه الفرصة لتكرر أملها بأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سرعان ما ستصبح نافذة المفعول وأن المفاوضات سرعان ما ستبدأ بهدف إعداد صك ملزم قانونيا لحظر إنتاج المواد الانشطارية الممكن استخدامها في الأسلحة النووية. |
Il a également déclaré que l'OMI était en train d'élaborer un instrument juridiquement contraignant sur le recyclage des navires et d'entamer l'examen de l'annexe VI de la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL 73/78). | UN | كما ذكر أن المنظمة منكبة حاليا على وضع صك ملزم قانونيا يتعلق بإعادة استخدام السفن القديمة وعلى مراجعة المرفق السادس للاتفاقية الدولية لمنع التلوث البحري الناجم عن السفن وبروتوكوليها لعامي 1973 و 1978. |
À propos des paragraphes 2 et 3 de l'article 11, on a fait observer que le concept qu'il renfermait était valable mais que des travaux supplémentaires seraient nécessaires pour spécifier les modalités de son application, en particulier dans le contexte d'un instrument contraignant, comme l'était une convention. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرتين ٢ و ٣ من المادة ١١، فقد أشير الى أن المفهوم الذي تتضمنانه صالح، ولكن سيكون من الضروري الاضطلاع بمزيد من العمل لتحديد طرائق التطبيق، ولا سيما في سياق صك ملزم قانونيا كالاتفاقية. |
f) Adoption d'un instrument contraignant consacrant les garanties générales de sécurité, efficaces et inconditionnelles, positives aussi bien que négatives, à donner aux États non dotés d'armes nucléaires; | UN | )و( وضع صك ملزم قانونيا يتناول تقديم تأكيدات أمنية فعالة وغير مشروطة وشاملة، ايجابية وسلبية على السواء، الى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية؛ |
C'est le lieu de saluer l'initiative de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), dont le Niger assure la présidence en exercice, visant à transformer en instrument juridique contraignant, son moratoire sur la fabrication, l'importation et l'exportation des armes. | UN | وهنا، أرحب بمبادرة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا - التي يرأسها النيجر حاليا - التي تهدف إلى إنشاء صك ملزم قانونيا حول وقف صناعة الأسلحه واستيرادها وتصديرها. |