L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | وكان هدف المتفاوضين على الاتفاقية تسوية جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صك واحد. |
L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد. |
Il serait donc utile que l'Etat partie envisage de reprendre en un seul instrument les dispositions du Pacte qu'il s'est engagé à appliquer. | UN | ومن ثم رأى من المفيد أن تنظر الدولة الطرف في تجميع أحكام العهد الذي تعهدت بتطبيقه في صك واحد. |
Il est donc nécessaire d'élaborer un instrument unique réunissant les articles et les principes, qui unifierait les deux séries de règles. | UN | ومن ثم فهناك حاجة إلى صك واحد يشمل المواد والمبادئ، الأمر الذي من شأنه توحيد المجموعتين من الأنظمة. |
Ces politiques peuvent également avoir plusieurs avantages simultanés, quand par exemple un instrument unique atteint plusieurs objectifs à la fois. | UN | 80 - ويمكن للسياسات أيضا أن تحقق مكاسب مشتركة، أي عندما يحقق صك واحد أهدافا متعددة. |
3. Les Parties peuvent formuler plusieurs réserves dans un seul instrument. | UN | 3- يجوز للأطراف إبداء تحفظات متعددة في صك واحد. |
b) Protection des autres catégories de personnel de secours un seul instrument reconnaît clairement la protection ratione personae du personnel de secours réagissant à une catastrophe. | UN | 210 - لم يتم الوقوف إلا على صك واحد يميز صراحة حماية أفراد الإغاثة في حالات الكوارث من حيث الاختصاص الشخصي. |
La Convention est l'exemple le plus vivant de la manière dont la coopération internationale permet de résoudre les divergences et d'aménager en un seul instrument les aspirations d'États qui ont des intérêts très divergents. | UN | إن الاتفاقية أوضح مثال على الطريقة التي يتيح بها التعاون الدولي لنا حل خلافاتنا وتركيز تطلعات الدول ذات المصالح الكثيرة التنوع على صك واحد. |
Vouloir couvrir toutes les manifestations possibles du terrorisme dans un seul instrument ne fera qu'affaiblir le dispositif international de lutte contre le terrorisme dans son ensemble. | UN | وذكرت أن محاولة تغطية جميع المظاهر الممكنة لجريمة الإرهاب في صك واحد لن يكون لها من نتيجة سوى إضعاف النظام الدولي المضاد للإرهاب في مجموعه. |
À cet égard, l'État partie pourrait préconiser l'adoption d'un code de l'enfance qui regrouperait dans un seul instrument toutes les principales dispositions législatives visant directement les enfants. | UN | وبهذا الصدد، قد تعتمد الدولة الطرف مدونة للقوانين الخاصة بالطفل تجمع في صك واحد كل الأحكام الرئيسية التي تتضمنها القوانين المحلية والتي تتعلق مباشرة بالأطفال. |
Nous ferons prochainement des observations plus détaillées concernant le contenu éventuel de ce traité. Cela dit, nous sommes suffisamment réalistes pour nous rendre compte qu'il ne sera peut—être pas possible de régler le problème double de la production et des stocks par un seul instrument. | UN | ولئن كنا نود أن نعلق قريبا بقدر أكبر من التفصيل على الشكل الممكن لهذه المعاهدة، فإننا واقعيون بما يكفي لإدراك أن معالجة الإنتاج والمخزونات ربما لا يكون أمرا ممكنا في صك واحد. |
71. Compte tenu de ces suggestions, un nouveau libellé révisé a été proposé, comme suit: " Les Parties peuvent formuler plusieurs réserves dans un seul instrument. | UN | 71- وعقب تلك الاقتراحات، قُدِّم اقتراح منقح آخر نصه كما يلي: " يجوز للأطراف إبداء تحفظات متعددة في صك واحد. |
Le regroupement en un instrument unique des principes du droit international applicables à l’un des mécanismes les plus utilisés par les États pour régler leurs différends constitue sans nul doute une tâche complexe. | UN | فمهمة الجمع في صك واحد بين جميع مبادئ القانون الدولي السارية على إحدى اﻵليات اﻷكثر استعمالا من جانب الدول في حل خلافاتها، هي بلا شك، مهمة معقدة. |
Un tel examen contribuera à favoriser la réflexion sur le point de savoir dans quelle mesure les diverses propositions peuvent et devraient être incorporées dans un instrument unique. | UN | وستكون تلك المناقشة مفيدة باعتبارها وسيلة لتنشيط التفكير في المدى الذي اليه يمكن وينبغي ادراج المقترحات المختلفة في صك واحد. |
Le droit international existant couvre largement le cas de ces personnes, mais il n'existe pas un instrument unique qui énonce dans le détail les dispositions pertinentes, qui laissent en tout état de cause un certain nombre de lacunes qu'il convient de combler. | UN | وبالرغم من أن القانون الدولي القائم يُوفر تغطية واسعة النطاق للمشردين داخليا، إلا أنه لا يوجد صك واحد يورد أحكاما مفصلة كما أن هناك ثغرات في القانون ينبغي معالجتها. |
Le paragraphe 156 de la Déclaration commune ne fait aucune distinction entre les questions de fond et les questions de procédure : le Pacte est un instrument unique en ce qu'il doit être appliqué dans son intégralité, sans pouvoir être divisé. | UN | وبيﱠن أن الفقرة ٦٥١ من اﻹعلان المشترك لم تميز بين المسائل الموضوعية والمسائل اﻹجرائية: فالعهد صك واحد يجب تطبيقه ككل ولا يمكن تجزئته. |
Un tel examen contribuera à favoriser la réflexion sur le point de savoir dans quelle mesure les diverses propositions peuvent et devraient être incorporées dans un instrument unique. | UN | وستكون تلك المناقشة مفيدة باعتبارها وسيلة لتنشيط التفكير في المدى الذي اليه يمكن وينبغي ادراج المقترحات المختلفة في صك واحد. |
Alors que les valeurs hypothécaires étaient auparavant généralement considérées comme des investissements sûrs, en regroupant au sein d'un même instrument des emprunteurs présentant différents degrés de risque, les institutions financières sont parvenues à répondre à la demande d'actifs au rendement plus élevé. | UN | وبينما كانت سندات الرهن العقاري تعد من الاستثمارات المأمونة بوجه عام، قامت المؤسسات المالية بالجمع بين المقترضين الأكثر مخاطرة والمقترضين ذوي الجدارة الائتمانية العالية معا في صك واحد فتمكّنت من تلبية الطلب على الأصول الأعلى عائدا. |
Nos débats mettent en avant les difficultés techniques et politiques constantes rencontrées alors que nous cherchons à créer un unique instrument unifié qui réglementerait tous les transferts d'armes classiques. | UN | وتؤكد مناقشاتنا استمرار الصعوبات التقنية والسياسية التي ينطوي عليها السعي لبناء صك واحد موحد لتنظيم جميع عمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
Il est fondé sur un système à deux niveaux intégrés dans un seul et même instrument, la responsabilité de l'armateur étant complétée par la création d'un fonds financé par des contributions provenant des chargeurs. | UN | وتستند اتفاقية المسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البري لمواد ضارة وخطرة الى نظام مزدوج يشمله صك واحد ويتضمن مسؤولية مالك السفينة ويستكمل بصندوق يمول عن طريق مساهمات دوائر النقل البحري. |