Tout ce matériel, qui remplacera des équipements ayant dépassé leur durée de vie utile, est considéré comme indispensable à la distribution sans retard des documents. | UN | وستحل جميع المعدات المقترحة محل المعدات التي انتهت مدة صلاحيتها للعمل كما تعتبر لازمة من أجل إصدار الوثائق في حينها. |
Compte de remplacement d'URCE-T devant venir à expiration | UN | استبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمد المؤقتة لانتهاء صلاحيتها |
Elles seront retenues pendant 90 jours après l'expiration de leur validité, puis closes. | UN | وسيجري الاحتفاظ بهذه الخطابات لمدة 90 يوما بعد انقضاء صلاحيتها ثم تقفل. |
Ce tribunal expérimental a été créé en vertu d'une loi adoptée en 2000, dont la validité a été prorogée en 2004. | UN | وقد تأسست هذه المحكمة النموذجية بادئ الأمر بموجب قانون عام 2000 ومددت صلاحيتها آخر مرة في عام 2004. |
Les documents servant à l'identification du client doivent être des originaux en cours de validité. | UN | وينبغي أن تكون مستندات إثبات هوية جميع العملاء أصلية، وأن تكون صلاحيتها مطابقة لمدة صلاحيتها القانونية. |
Lettres de crédit devant arriver à échéance en 2006 et 2007 | UN | خطابات الاعتماد التي ستنقضي صلاحيتها في 2006 و 2007 |
Ainsi, un certain nombre d'expéditions prévues pour 2004 n'étaient pas arrivées avant 2005, à la suite de l'obtention d'une prolongation de la période de validité de la licence qui expirait habituellement à la fin de l'année civile. | UN | ونتيجة لذلك لم تصل بعض الشحنات المعنية لعام 2004 إلا في عام 2005 بعد تمديد فترة صلاحية التراخيص التي عادة ما تنتهي صلاحيتها في نهاية العام التقويمي. |
Tout ce matériel, qui remplacera des équipements ayant dépassé leur durée de vie utile, est considéré comme indispensable à la distribution sans retard des documents. | UN | وستحل جميع المعدات المقترحة محل المعدات التي انتهت مدة صلاحيتها للعمل كما تعتبر لازمة من أجل إصدار الوثائق في حينها. |
Dans le même temps, les produits fabriqués par les entreprises doivent être gérés correctement lorsqu'ils arrivent en fin de vie utile pour devenir déchets. | UN | وفي الوقت نفسه، يلزم التصرف السليم في منتجات الصناعة عندما تصل إلى نهاية فترة صلاحيتها وتصبح نفايات. |
Seuls 2 % des biens identifiés comme ayant dépassé leur durée de vie utile ont été liquidés. | UN | فلم يتم التخلص سوى من 2 في المائة من الأصول التي ثبت أن مدة صلاحيتها قد انتهت. |
Compte de remplacement d'URCE-T devant venir à expiration | UN | استبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمد المؤقتة لانتهاء صلاحيتها |
Compte de remplacement d'URCE-T devant venir à expiration | UN | استبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمد المؤقتة لانتهاء صلاحيتها |
Il faut en particulier résoudre de toute urgence la question des déchets électroniques exportés vers les pays en développement comme articles d'occasion ou en fin de vie. | UN | ويجب بصفة خاصة التصدي على وجه السرعة لشحنات النفايات الإلكترونية إلى البلدان النامية بوصفها أجهزة مستعملة والسلع التي قاربت فترة صلاحيتها على الانتهاء. |
leur validité doit cependant expirer très bientôt. | UN | ولذلك، فإن صلاحيتها ستنتهي في المستقبل القريب جدا. |
Le fait qu'il n'ait pas été appelé à la barre ne remettait nullement en question l'exhaustivité ou la validité de la procédure. | UN | ولم يؤثر عدم استدعاء السيد كومزاروف بأي شكل من الأشكال على إتمام إجراءات المحاكمة أو صلاحيتها. |
Le titulaire d'une licence d'exportation doit se conformer strictement aux termes de ce document pendant toute sa durée de validité. | UN | وعلى حامل رخصة التصدير أن يلتزم بأنشطة التصدير حسبما وردت في الرخصة وضمن فترة صلاحيتها. |
Renouvellement de tous les contrats de services logistiques gérés au Siège qui arrivent à échéance au cours de l'exercice | UN | تجديد جميع القيود اللوجستية الخاضعة لإدارة المقر والتي تنتهي صلاحيتها خلال هذه الفترة |
Dans son rapport de 2001, le Royaume-Uni a fait état de 2 088 mines dont la durée de conservation expirait le 1er août 2002 et de 1 056 mines dont la durée de conservation expirait le 1er août 2010, ainsi que de 1 775 mines de fabrication étrangère. | UN | وفي التقرير الذي قدمته عام 2001، أفادت بوجود 088 2 لغماً تنقضي مدة صلاحيتها في 1 آب/أغسطس 2002، و056 1 لغماً تنقضي مدة صلاحيتها في 1 آب/أغسطس 2010، و775 1 لغماً من صنع أجنبي. |
Le Groupe propose donc une troisième mesure, aux termes de laquelle le Secrétariat réduirait en proportion le taux de remboursement aux pays fournisseurs de contingents ou d'effectifs de police, lorsque le gros matériel est manquant ou ne fonctionne pas. | UN | لذلك يطلب المقترح الثالث من الأمانة العامة تخفيض سداد تكاليف الأفراد في حال غياب المعدات الرئيسية أو عدم صلاحيتها للاستخدام. |
En des termes plus clairs, le maintien du statu quo pourrait faire perdre sa pertinence à l'ONU. | UN | وأقولها بصراحة أكثر، إن الإبقاء على الوضع الراهن يمكن أن يقود الأمم المتحدة إلى فقدان صلاحيتها مرة واحدة. |
Les pharmacies dans le pays étaient également un sujet de préoccupation car elles vendaient des médicaments contrefaits, périmés et sans ordonnance médicale. | UN | كما أثيرت شواغل تتعلق ببيع الصيدليات في البلد أدوية مزيفة أو انتهت صلاحيتها أو من غير وصفة طبية للأدوية غير المرخصة. |
La plupart des tarifs réduits s'appliquent à des allers et retours valables pendant trois mois au maximum. | UN | ذلك أن معظم تذاكر السفر ذهابا وإيابا بأسعار مخفضة لا تتجاوز فترة صلاحيتها ثلاثة شهور. |
D'autres se rapportent à la compétence ratione materiae du Tribunal, c'est-à-dire à son pouvoir d'intenter des poursuites contre certains crimes. | UN | ويتصل بعضها اﻵخر بموضوع اختصاص المحكمة، أي صلاحيتها ﻹجراء المحاكمة عن جرائم معينة. |
Elle a considéré que le Tribunal n'avait pas outrepassé sa compétence ni commis une erreur de droit concernant les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | واعتبرت أن المحكمة الإدارية لم تتجاوز صلاحيتها أو ترتكب خطأ قانونيا يتعلق بأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous pensons que la meilleure démarche serait de démanteler toutes les armes nucléaires dont la sécurité devient douteuse, plutôt que de les expérimenter pour s'assurer de leur viabilité. | UN | وفي رأينا أن خير اجراء هو هدم هذه اﻷسلحة النووية التي أصبح يشك في سلامتها بدلا من تجربتها للتحقق من صلاحيتها. |