La CARICOM avance à grands pas vers l'adoption des normes de l'Organisation internationale du Travail relatives aux conditions de travail des gens de mer. | UN | وقد خطت الجماعة الكاريبية خطوات هامة صوب اعتماد معايير منظمة العمل الدولية المتعلقة بأحوال عمل البحارة. |
Toutefois, la Déclaration représente un pas de plus vers l'adoption d'une approche vraiment universelle visant à réglementer le clonage humain. | UN | ومع ذلك، يمثل الإعلان خطوة إضافية صوب اعتماد نهج عالمي بحق من أجل تنظيم استنساخ البشر. |
III. PROGRÈS vers l'adoption D'OPTIONS PRATIQUES | UN | ثالثا - التقدم المحرز صوب اعتماد الخيارات العملية |
Au Mali, des mesures ont été prises pour adopter un projet de loi visant à assurer que les listes de candidats présentées par les partis politiques comprennent au moins 30 % de femmes. | UN | ففي مالي، اتخذت خطوات صوب اعتماد مشروع قانون يكفل أن تتضمن قوائم المرشحين التي تقدمها الأحزاب السياسية نسبة لا تقل عن 30 في المائة من النساء. |
Dans le paragraphe 10 du dispositif, l'Assemblée souligne qu'il importe que les membres de l'Autorité se montrent déterminés à travailler avec diligence en vue de l'adoption de la réglementation sur la prospection et l'exploration des gisements de nodules polymétalliques. | UN | ففــي الفقــرة ١٠ من المنطوق، تؤكد الجمعية أهمية التزام أعضاء السلطة بالعمل الحثيث صوب اعتماد مشروع اﻷنظمة المتعلقة بالتنقيب عن العقيدات المؤلفــة من عدة مــعادن واستكشافها. |
22. Depuis la parution du document GC.12/11, l'ONUDI a avancé régulièrement vers l'adoption de Normes IPSAS. | UN | 22- منذ صدور الوثيقة GC.12/11 واليونيدو تُحقّق تقدُّما مطّردا صوب اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Ayant à l'esprit la nécessité d'œuvrer rapidement vers l'adoption des procédures et mécanismes institutionnels pour déterminer les cas de non-respect, | UN | إذ يدرك الحاجة إلى العمل على وجه السرعة صوب اعتماد الإجراءات والآليات المؤسسية لتحديد عدم الامتثال، |
La réunion d'experts de 2010 a été bien organisée et très productive, avec des avancées au regard des mesures préventives générales et des dispositions finales vers l'adoption d'un guide pour l'application de la partie 3 de l'annexe technique. | UN | وقد كان اجتماع الخبراء الذي انعقد في عام 2010 محكم التنظيم وعاد بفوائد جمّة حيث حدثت تطورات فيما يتعلق بالتدابير الوقائية العامة والخطوات النهائية صوب اعتماد دليل لتنفيذ الجزء 3 من المرفق الفني. |
VI. Conclusion 33. Depuis la parution du document IDB.35/6, l'ONUDI a avancé régulièrement vers l'adoption des normes IPSAS. | UN | 33- منذ صدور الوثيقة IDB.35/6 واليونيدو تُحقّق تقدُّما مطّردا صوب اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Pour les autres, elle s'est acheminée vers l'adoption de projets de résolution généraux, qui englobent de nombreuses questions, mais pas toutes. | UN | وبالنسبة للبنود الأخرى، تطورت الممارسة صوب اعتماد مشاريع قرارات " شاملة " تضم مسائل عديدة إلا أنها لا تضم جميع المسائل. |
Selon nous, l'action internationale doit s'orienter vers l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant sur le marquage et le traçage des armes légères et de petit calibre. | UN | وفي رأينا أن الجهود الدولية ينبغي أن توجه صوب اعتماد صك ملزم قانونا، متعلق بوسم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بسمات تسهل تعقبها. |
12. Depuis la publication du document IDB.33/5, l'ONUDI n'a pas cessé de progresser vers l'adoption des normes IPSAS. | UN | 12- منذ صدور الوثيقة IDB.33/5 واليونيدو تحقق تقدما مطردا صوب اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
6. La délégation a noté qu'au cours des quatre dernières années, la Pologne avait fait des progrès vers l'adoption d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 6- وذكر الوفد أن بولندا أحرزت على مدى السنوات الأربع الماضية تقدماً صوب اعتماد المزيد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Notre mandat ne pourra être couronné de succès que s'il est compris comme étant un premier pas vers l'adoption inévitable de règles universelles en la matière, acceptées par la communauté internationale au cours de négociations multilatérales, où acheteurs et vendeurs de science et de technique puissent, sur un pied d'égalité, défendre leurs intérêts. | UN | ولن ننجح إلا إذا اعتبرت ولايتنا خطوة أولى صوب اعتماد أكيد لقواعد عالمية بشأن هذا الموضوع، يوافق عليها المجتمع الدولي في المفاوضات المتعددة اﻷطراف، ويتمكن القائمون على شراء وبيع العلم والتكنولوجيا من الدفاع عن مصالحهم على قدم المساواة. |
Les dirigeants libanais doivent également s'acheminer vers l'adoption d'une stratégie de défense nationale qui s'attaquera au problème des groupes armés échappant au contrôle de l'État et aboutira à leur désarmement, pour atteindre l'objectif final qui est de faire passer toutes les armes sous le contrôle exclusif du Gouvernement. | UN | ويجب عليهم أيضا إحراز تقدم صوب اعتماد استراتيجية دفاعية وطنية تعالج قضية الجماعات المسلحة الخارجة عن سيطرة الدولة وتؤدي إلى نزع سلاحها، وذلك لتحقيق الأهداف النهائية المتمثلة في وضع جميع الأسلحة في لبنان تحت سيطرة الحكومة دون غيرها. |
108. Le Comité recommande à l'État partie de faire un pas de plus vers l'adoption et l'application du Plan d'action national pour les enfants et de prévoir un crédit budgétaire spécifique pour qu'il soit mis en œuvre dans les meilleures conditions. | UN | 108- توصي اللجنة الدولة الطرف بقطع خطوة إضافية صوب اعتماد وتنفيذ خطة العمل الوطنية الخاصة بالأطفال ورصد اعتمادات محددة في الميزانية لتنفيذها تنفيذاً وافياً. |
Au moment où les Nations Unies s'acheminent vers l'adoption des objectifs ambitieux de développement durable pour l'après-2015, mettant l'accent sur l'élimination de la pauvreté et la réduction de l'inégalité, il est indispensable de n'exclure aucune poche d'humanité. | UN | 21 - واسترسل قائلا إنه في الوقت الذي تمضي فيه الأمم المتحدة صوب اعتماد أهداف طموحة للتنمية المستدامة لما بعد عام 2015 مع التشديد على القضاء على الفقر والحد من عدم المساواة، فإنه من الضروري عدم استبعاد أية جوانب إنسانية. |
Cependant, il estime que des efforts supplémentaires s'imposent pour adopter le changement et que des ressorts - notamment sous forme de retombées tangibles ou intangibles pour le personnel - pourront être donnés pour atteindre cet objectif. | UN | غير أنَّ مراجع الحسابات الخارجي يرى أنَّه يلزم بذل المزيد من الجهود صوب اعتماد التغيير، ويمكن توفير القوة الدافعة اللازمة، مثل توفير منافع ملموسة أو غير ملموسة للموظفين، من أجل تحقيق هذا الهدف. |
En outre, les organisations avaient fait des progrès notables pour adopter des modalités d'achat et de services communs privilégiant la collaboration et pour confier les fonctions d'achat de biens et de services aux organisations disposant des compétences voulues. | UN | علاوة على ذلك، تم إحراز تقدم كبير في العديد من المنظمات صوب اعتماد مزيد من الشراء التعاوني ومن ترتبيات الخدمات المشتركة، فضلا عن الاستعانة بالمصادر الخارجية لتوريد السلع والخدمات للمنظمات ذات الخبرة اللازمة. |
Se félicitant également des mesures prises par certains États en vue de l'adoption de politiques ou de législations nationales relatives à la promotion et à la protection des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب أيضاً بما اتخذته بعض الدول من خطوات صوب اعتماد سياسات أو تشريعات وطنية لمؤازرة المدافعين عن حقوق الإنسان وحمايتهم، |
Se félicitant en outre des mesures prises par certains États en vue de l'adoption de politiques ou de législations nationales relatives à la promotion et à la protection des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب كذلك بما اتخذته بعض الدول من خطوات صوب اعتماد سياسات أو تشريعات وطنية لتعزيز المدافعين عن حقوق الإنسان وحمايتهم، |