ويكيبيديا

    "صوب اقتصاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers une économie
        
    • vers l'économie
        
    • à une économie
        
    La progression vers une économie de marché s'est traduite par une plus grande ouverture de l'économie et a limité le monopole de l'Etat dans un certain nombre de secteurs de la vie. UN وأدى التحرك التدريجي صوب اقتصاد السوق الى زيادة مستوى انفتاح الاقتصاد والى تحديد احتكار الدولة في عدد من مجالات الحياة.
    Il faut une sphère économique pour aller vers une économie de marché globale, qui mène à une industrie à base scientifique. UN ونحتاج إلى عجلة اقتصادية لكي يمكننا أن نتحرك صوب اقتصاد السوق العالمي الذي يؤدي إلى صناعة قائمة على العلم.
    La deuxième catégorie de mesures, devenues particulièrement intéressantes au fur et à mesure de l’évolution de la Chine vers une économie de marché, comprend les permis de rejets, les taxes de pollution, les primes accordées aux réalisations préservant l’environnement, la réforme des prix et enfin les taxes et les amendes liées à la protection de l’environnement. UN أما الحوافز الاقتصادية، التي اكتسبت جاذبية خاصة مع تحرك الصين صوب اقتصاد السوق، فتشمل تراخيص الصرف، والمبالغ المفروضة على التلوث، وجوائز للمنجزات البيئية، وإصلاح اﻷسعار، والضرائب والغرامات البيئية.
    La Mongolie a, depuis 1990, entamé un processus de transition vers l'économie de marché. UN وما فتئت منغوليا منذ عام ١٩٩٠ تقــوم بعمليــة تحول صوب اقتصاد السوق.
    Dans les diverses instances internationales de l'UIP, les parlementaires kazakhs ont, à plusieurs reprises, réaffirmé l'intention du Kazakhstan de poursuivre son évolution progressive vers l'économie de marché et une société démocratique qui accorde une place véritable aux droits et aux libertés des citoyens. UN وقد أعلن برلمانيونا أكثر من مرة من على المنابر الدولية للاتحاد عزم كازاخستان على مواصلة حركتها التقدمية صوب اقتصاد السوق والمجتمع الديمقراطي، مما يعطي مغزى حقيقيا لحقوق المواطنين وحرياتهم.
    Le passage à une économie verte est un moyen de réduire la dégradation environnementale. UN ويمثل التحرك صوب اقتصاد أخضر أحد سُبل الحد من التردي البيئي.
    29. Pour aider le Gouvernement du Kazakhstan à réaliser une stabilité macroéconomique et à opérer sa transition vers une économie de marché, le PNUD a recruté en Pologne une équipe d'experts dirigée par l'ancien ministre des finances. UN ٢٩ - ولمساعدة حكومة كازاخستان فيما تقوم به من جهود لتحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي والتحرك صوب اقتصاد السوق، عين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فريق خبراء من بولندا، يقوده وزير المالية السابق.
    Grâce à la nouvelle politique de réforme proclamée par le Président de l'Ukraine, M. Koutchma, le Gouvernement évolue vers une économie de marché, axée sur l'intérêt collectif. UN وبفضل مسار جديد لﻹصلاح أعلنه الرئيـــس اﻷوكراني كوتشما، تتحرك الحكومة صوب اقتصاد يقوم أساسا على السوق ويكون ذا توجه اجتماعي.
    Dans ce contexte, les travaux du Groupe international sur les ressources ont montré la mesure dans laquelle l'efficacité des ressources et la productivité peuvent, par le biais de programmes de découplage ambitieux mais réalistes, contribuer à la transition vers une économie verte et le développement durable au niveau mondial. UN وفي ذلك السياق أظهر عمل فريق الموارد الدولي إلى أي مدى يمكن أن تدعم كفاءة استخدام الموارد وإنتاجيتها، عن طريق برامج فصل طموحة وواقعية، الجهود الرامية إلى التحرك صوب اقتصاد أخضر والاستدامة العالمية.
    Dans notre voyage vers une économie de marché dynamique et saine, bien gérée au niveau macro-économique et vers une croissance saine, rapide et durable qui cherche à atteindre les objectifs d'une nation prospère, d'un pays fort et d'une société civilisée et équitable, nous nous trouvons encore face à de nombreuses difficultés, des faiblesses et des problèmes. UN وفي رحلتنا صوب اقتصاد السوق الدينامي والسليم الذي يدار ادارة حسنة على مستوى الاقتصاد الكلي، ولتحقيق نمو سليم وسريع ومتواصل بغية تحقيق اﻷهداف المتمثلة في اقامة أمة مزدهرة وبلد قوي ومجتمع متحضر وعادل، فاننا لا نزال نواجه صعوبات وتحديات وأوجه ضعف كثيرة.
    La Fédération de Russie, qui préside actuellement la Communauté des États indépendants, pense que les problèmes soulevés par l'intégration, dans l'économie mondiale, des systèmes économiques de ce groupe de pays, qui passe par une restructuration très difficile vers une économie de marché, mérite une plus grande attention. UN ويعتقد الاتحاد الروسي، الذي يرأس حاليا كمنولث الدول المستقلة، أن مشكلة إدماج اقتصادات هذه المجموعة من البلدان في الاقتصاد العالمي، وهي تمر بإعادة هيكلة بالغة الصعوبة صوب اقتصاد السوق، تستأهل اهتماما كبيرا.
    Sur le plan national, la plupart des États ressentent une pression et peut-être même le besoin de s'orienter vers une économie de marché où l'État n'est pas l'unique fournisseur de biens et de services mais bien un facilitateur. Sur le plan international, ils font face au défi de la mondialisation. Comme l'indique le Rapport sur la situation sociale dans le monde 1997, UN فمن الناحية الداخلية هناك ضغوط، وربما حاجــة أيضــا، ﻷن تتحرك معظم الدول صوب اقتصاد السوق، حيث لا تكون الدولة مجرد موفﱢر للسلع والخدمات، ولكن مسهﱢل أيضا، وعلى الصعيد الدولي هناك التحدي المتمثل في العولمة، ويشير تقرير عام ١٩٩٧ عن الحالة الاجتماعية في العالم الى أن
    La tendance continue vers une économie mondiale, avec des courants de capitaux circulant de plus en plus librement à travers le monde et sans tenir compte des frontières nationales, signifie que le flux et le reflux de l'économie mondiale ont une répercussion quasi immédiate sur le monde. UN ويعني الاتجاه المستمر صوب اقتصاد عالمي، مع تدفق رأس المال الحر على نحو متزايد في جميع أنحاء العالم دون اﻹشارة إلى الحدود الوطنية، أن لتذبذبات الاقتصاد العالمي بين الارتفاع والانخفاض أثرا مباشرا تقريبا حول العالم.
    Il voudra peut-être également encourager les efforts déployés par l'ONUDI pour promouvoir l'accès à une énergie durable qui est indispensable pour accélérer le développement, et pour intégrer son programme relatif à l'industrie verte dans la transition mondiale vers une économie verte dans le cadre du processus préparatoire de la Conférence Rio+20. UN ولعلّ المجلس يودّ أيضاً أن يعرب عن دعمه للجهود التي تبذلها اليونيدو من أجل تعزيز الحصول على الطاقة المستدامة باعتباره الأساس الذي يتيح دفع عجلة التنمية وإدراج برنامج اليونيدو المتعلق بالصناعة الخضراء ضمن عملية التحول العالمية صوب اقتصاد أخضر في إطار الأعمال التحضيرية لمؤتمر ريو+20.
    Mme Zubčević (Croatie) rappelle que l'économie croate est l'une des économies de marché les plus solides et les plus développées de l'Europe du Sud-Est et que la politique économique du Gouvernement a pour priorité de continuer de progresser vers une économie de marché solide, stable et compétitive au niveau mondial. UN 84 - السيدة زوبسيفتش (كرواتيا): قالت إن اقتصاد كرواتيا من أشد اقتصادات السوق رسوخا وتطورا في جنوب شرق أوروبا، وإن أولوية السياسة الاقتصادية للحكومة هي مواصلة التقدم صوب اقتصاد سوق وطيد ومستقر وتنافسي على الصعيد العالمي.
    En outre, les pays d'Europe centrale et orientale en transition vers l'économie de marché auront de plus en plus besoin de faire appel à des services tels que banque, assurance et autres services financiers, télécommunications, services de comptabilité et conseil juridique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستكون بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي تمر بمرحلة انتقالية صوب اقتصاد سوقي، بحاجة إلى زيادة استخدام خدمات من قبيل اﻷعمال المصرفية والتأمين وغيرهما من الخدمات المالية، والاتصالات السلكية واللاسلكية، والمحاسبة والخدمات القانونية.
    9. D'autre part, les programmes successifs du Gouvernement ont confirmé l'orientation irréversible du pays vers l'économie de marché sauvegardant, dans le même temps, les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. UN 9- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة.
    De plus, les programmes successifs du Gouvernement ont confirmé l'orientation irréversible du pays vers l'économie de marché sauvegardant dans le même temps les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة.
    Par ailleurs, les programmes des différents gouvernements ont confirmé l'orientation irréversible de l'Algérie vers l'économie de marché tout en cherchant à sauvegarder les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. UN 17- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع السعي إلى الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة.
    - Faciliter la transition à une économie mondiale verte. UN تيسير الانتقال صوب اقتصاد عالمي يحافظ على البيئة.
    En vérité, nous disposons déjà d'une grande partie de la technologie nécessaire pour passer à une économie produisant peu de carbone. UN والحقيقة هي أن لدينا فعلا قدرا كبيرا من التكنولوجيا التي نحتاجها للتحرك صوب اقتصاد يعمل بقدر أقل من الكربون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد