ويكيبيديا

    "صوب الديمقراطية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers la démocratie
        
    • de la démocratie
        
    • vers la démocratisation
        
    • l'avancée démocratique
        
    Cette même possibilité est confirmée par les premiers pas prometteurs vers la démocratie et la coexistence qui ont été faits en Afrique du Sud. UN وتتأكد نفس اﻹمكانية في الخطوات الواعدة التي اتخذت في جنوب افريقيا صوب الديمقراطية والتعايش.
    Le seul moyen d'avancer vers la démocratie est la démocratisation progressive et soutenue. UN إن الطريقة الوحيدة للتقدم صوب الديمقراطية تتمثل في تعميم الديمقراطية على نحو تدريجي مستمر.
    Nous sommes également heureux de voir les progrès remarquables réalisés vers la démocratie en Afrique du Sud. UN ونشعر بالسعادة كذلك عندما نرى الخطوات الكبرى التي تتخذها جنوب افريقيا صوب الديمقراطية.
    Tous ces faits attestaient la volonté du Gouvernement soudanais de s'acheminer vers la démocratie. UN وتشهد هذه التطورات بتصميم الحكومة على التوجه صوب الديمقراطية.
    Notre pays a fait les premiers pas dans cette direction et s'est engagé irréversiblement sur la voie de la démocratie. UN وقد اتخذ بلدنا الخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه وسار على نحو لا رجعة فيه على الطريق صوب الديمقراطية.
    Vienne s'entend comme un important point pour la coordination des activités destinées à soutenir et à assister ces États dans leur transition vers la démocratie, l'état de droit et l'économie de marché. UN وفيينا تعتبر نفسها نقطة هامة لتنسيق أنشطة دعم ومساعدة هذه الدول في تحركها صوب الديمقراطية وسيادة القانون واقتصاد السوق.
    Les pays à économie en transition se trouvent à différentes étapes de la voie vers la démocratie et une économie de marché et, partant, le succès des réformes dépend, dans une large mesure, de l'appui de la communauté internationale. UN وتجد البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نفسها في أطوار مختلفة في مسيرتها صوب الديمقراطية واقتصاد السوق، ولهذا السبب فإن نجاح الاصلاحات يتوقف إلى حد كبير على الدعم الذي يقدمـه المجتمـع الدولي.
    Ce sont les jeunes indonésiens qui ont façonné notre identité nationale et qui, à la fin des années 90, ont commencé notre cheminement vers la démocratie et la transformation politique. UN كان شباب إندونيسيا هم من شكل هويتنا الوطنية، وفي أواخر التسعينات، شرعوا في رحلتنا صوب الديمقراطية والتحول السياسي.
    L'Internet et les nouvelles technologies ont créé une autoroute ultra rapide vers la démocratie et la liberté. UN لقد فتحت شبكة الإنترنت والتكنولوجيا الجديدة طريقاً فائق السرعة صوب الديمقراطية والحرية.
    Premièrement, on a coutume de définir la période de l'après-guerre froide comme un mouvement vers la démocratie et le parlementarisme. UN أولا، لقد أصبح من المعتاد أن نصف فترة ما بعد الحرب الباردة كحركة صوب الديمقراطية والحياة البرلمانية.
    Comme ses partenaires des Douze, la France estime que Cuba doit connaître au plus tôt une transition pacifique vers la démocratie, afin que le peuple cubain puisse choisir souverainement ses gouvernants. UN وتعتقد فرنسا، مثلها في ذلك مثل شركائها في المجموعة اﻷوروبية، أنـه يجب علــى كوبـــا أن تحقق بالسرعة الممكنة انتقالا سلميا صوب الديمقراطية حتى يتمكن الشعب الكوبي من اختيار حكومته بكل ما له من سيادة.
    Comme l'a dit avec éloquence M. Nelson Mandela devant le Comité contre l'apartheid vendredi dernier, des avancées historiques vers la démocratie en Afrique du Sud ont été réalisées. UN وكما أعرب السيد نيلسون مانديلا ببلاغه أمام اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري يوم الجمعة الماضي، تحققت وجوه تقدم تاريخية صوب الديمقراطية في جنوب افريقيا.
    Cette percée, qui s'est certes imposée par elle-même face à une pression internationale aussi décisive que salutaire, a encouragé les différentes parties antagonistes à aller de l'avant dans un engagement irréversible pour assurer la transition de ce pays vers la démocratie et l'égalité des chances indépendamment de la race ou de la couleur. UN وهذا الانجاز الباهر الذي جاء نتيجة ضغط دولي حاسم وإيجابي، شجع شتى اﻷطــراف المعارضــة على الالتزام الــذي لا رجعة فيه بضمان تحول البلد صوب الديمقراطية وتكافؤ الفرص بغض النظر عن الجنس أو اللون.
    De nouveaux efforts devront être faits à tous les niveaux pour encourager le dialogue et la coopération, afin de permettre une évolution indispensable vers la démocratie et le pluralisme, comme ailleurs en Amérique latine. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لتعزيز الحوار والتعاون على كل اﻷصعدة بغية السماح بالتطور اللازم صوب الديمقراطية والتعددية على نحو ما هو حادث في مناطق أخرى من أمريكا اللاتينية.
    Je suis heureux de pouvoir prendre acte ici de l'évolution nette vers la démocratie et le respect des droits de l'homme qui a caractérisé l'ensemble de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN ويسعدني أن يكون بوسعي أن أنوه بالتطور الواضح صوب الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان الذي حدث في امريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    Puisse cette session historique constituer un tournant décisif pour de nouvelles victoires en vue d'un monde meilleur et d'une Afrique en marche vers la démocratie et le progrès! UN لعل هذه الدورة التاريخية للجمعية العامة أن تكون نقطة تحول حاسمة نحو انتصارات جديدة تبشر بعالم أفضل وبافريقيا تسير قدما صوب الديمقراطية والتقدم.
    Les États de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) souhaitent cependant souligner que les progrès vers la démocratie et le respect intégral des droits de l'homme doivent être renforcés par des progrès correspondants dans les domaines économique et social, y compris par une réduction sensible de la pauvreté. UN بيد أن الدول اﻷعضاء في المجموعة الكاريبية ترغب في التشديد على أن تحقيق التقدم صوب الديمقراطية والاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان يجب أن يقوم على تقدم مناظر في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك تحقيق تحسن كبير في تخفيف حدة الفقر.
    Ce projet de résolution réaffirme une fois encore la ferme volonté de la communauté internationale d'appuyer Haïti dans sa longue marche vers la démocratie, les droits de l'homme, la stabilité politique et le développement. UN ويعيد مشروع القرار هذا التأكيد مرة أخرى على دعم المجتمع الدولي والتزامه إزاء مسيرة هايتي الطويلة صوب الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والاستقرار السياسي والتنمية.
    Malheureusement, la prétendue victoire a donné au régime une excuse pour ne pas se rapprocher de la démocratie. UN ومما يؤسف له أن إدعاء كوبا النصر أعطى النظام ذريعة لكي لا يتحرك صوب الديمقراطية.
    Dès le début de la crise, le Brésil s'est tenu aux côtés du peuple haïtien en le soutenant sur la voie difficile de la démocratie. UN ومنذ بداية اﻷزمة تقف البرازيل إلى جانب شعب هايتي، مقدمة دعمها له على الطريق الشاق صوب الديمقراطية.
    La promotion réelle des droits de l'homme est liée incontestablement à la tendance qu'il y a dans le monde à se diriger vers la démocratisation. UN إن النهوض الفعال بحقوق اﻹنسان لا يمكن فصله عن الاتجاه العالمي صوب الديمقراطية.
    Longtemps ignorée, cette stabilité apparaît de plus en plus aujourd'hui comme la condition sine qua non de l'avancée démocratique. UN إن هذا الاستقرار قد تم تجاهله لوقت طويـــل، ولكــن يجري الاعتراف به اﻵن علـــى نحو متزايد باعتباره شرطا لا غنى عنه للتقدم صوب الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد