ويكيبيديا

    "صوب تحسين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Améliorer
        
    • vers l'amélioration
        
    • vers une meilleure
        
    • sur la voie d'une amélioration
        
    M. Al-Qudah a également proposé qu'un certain nombre de mesures soient prises pour Améliorer la législation et les mécanismes institutionnels, notamment en matière de recherche et de renforcement des capacités. UN واقترح السيد القضاة اتخاذ عدد من الخطوات صوب تحسين التشريعات والترتيبات المؤسسية، بما في ذلك البحث وبناء القدرات.
    En excluant Cuba d'activités et de programmes mondiaux ou régionaux, l'embargo a un impact sur les progrès accomplis dans le monde pour Améliorer la santé de tous. UN فاستبعاد كوبا من المشاركة في الأنشطة الإقليمية والعالمية إنما ينال من التقدم والرقي العالميين صوب تحسين الصحة للجميع.
    IDB. 26/Dec.7 ORIENTATIONS STRATÉGIQUES " Améliorer L'EXÉCUTION DES PROGRAMMES DE L'ONUDI " UN م ت ص-26/م-7- مبادئ توجيهية استراتيجية " صوب تحسين انجاز برنامج اليونيدو "
    Les différentes séances plénières officieuses, tenues sous la conduite de présidents successifs de la Conférence émanant du Groupe des 21, a permis à la Conférence de prendre, cette année, quelques mesures pour Améliorer son fonctionnement. UN أن سلسلة الجلسات العامة غير الرسمية، التي عقدت برعاية الرؤساء المتعاقبين للمؤتمر من مجموعة الدول 21 هذا العام، مكنت المؤتمر من اتخاذ بعض الخطوات صوب تحسين أدائه لوظيفته.
    C'était un pas décisif vers l'amélioration de la situation actuelle en matière de protection des droits de l'enfant. UN وهو خطوة كبرى صوب تحسين الحالة الراهنة لحماية حقوق الطفل.
    Les membres du Conseil se sont réjouis des progrès significatifs accomplis pour Améliorer la sécurité au Libéria. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم الهام المحرز صوب تحسين الأمن في ليبريا.
    Au cours de la poursuite de l'Initiative, des efforts plus importants seront faits pour Améliorer les mécanismes de coopération avec les ONG. UN وفيما يتعلق بتمديد مبادرة التنمية البشرية، ستوجه جهود كبيرة صوب تحسين آليات التعاون مع المنظمات غير الحكوميــة.
    Ce projet est un bel exemple de coopération solidaire aux fins d'Améliorer les droits de l'homme sur le terrain. UN ويشكل المشروع مثلاً يُحتذى به للتعاون التضامني صوب تحسين حقوق الإنسان على أرض الواقع.
    Tout d'abord, il a vu dans l'établissement d'un cadre régional pour la science, la technologie et l'innovation une importante première étape pour Améliorer la coopération régionale en Asie occidentale. UN فقد أشار المتكلم بدايةً إلى إنشاء إطار إقليمي للسياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار باعتبار ذلك خطوة مهمة أولى في سبيل التقدم صوب تحسين التعاون الإقليمي في منطقة غرب آسيا.
    La formation des forces de sécurité iraquiennes est indispensable pour Améliorer la sécurité. UN ويشكل تدريب قوات الأمن العراقية خطوة لا غنى عنها صوب تحسين الحالة الأمنية.
    Je suis certain que, dans les années à venir, nous serons en mesure de consolider les acquis des premières années d'existence du Conseil en vue d'Améliorer la vie quotidienne des peuples. UN وأنا على ثقة بأنه سيكون في مقدورنا، خلال السنوات المقبلة، أن نعزز مكتسبات الأعوام الأولى صوب تحسين واقع للشعوب.
    Ce serait une façon d'Améliorer la situation financière extrêmement sombre de l'Organisation et d'ouvrir la voie à un règlement juste de la question des quotes- parts de la Lettonie et de nombreux autres États. UN وسيكون ذلك خطوة صوب تحسين الحالة المالية العسرة للمنظمة وتمهيد الطريق لحل منصف لمسألة اﻷنصبة المقررة على لاتفيا ودول اخرى كثيرة.
    9. Les fonds et programmes des Nations Unies ont déployé des efforts considérables pour Améliorer leur efficacité, et les réformes et recommandations annoncées par le Secrétaire général en juillet 1997 vont dans la même direction. UN ٩ - وأردف قائلا إن صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة قد خطت خطوات هامة صوب تحسين فعاليتها، وتمثل اﻹصلاحات والتوصيات التي أعلنها اﻷمين العام في تموز/يوليه امتدادا لتلك الجهود.
    Sa délégation encourage la communauté internationale à tenir un dialogue objectif et constructif avec le Bélarus et à soutenir les efforts que celuici fait pour Améliorer la situation en matière de droits de l'homme dans ce pays. UN وذكر أن وفده يشجع المجتمع الدولى على الانخراط في حوار موضوعي وبناء مع بيلاروس ودعم ما تبذله من جهود صوب تحسين حالة حقوق الإنسان فيها.
    Je préconise de façon prioritaire la tenue d'un dialogue libano-palestinien approfondi pour Améliorer la situation, faire progresser l'application de la législation et faciliter l'emploi des Palestiniens. UN وأحث على سبيل الأولوية على إجراء المزيد من الحوار اللبناني الفلسطيني والتحرك صوب تحسين ظروف الفلسطينيين المعيشية بتنفيذ التشريعات تيسيراً لحصولهم على فرص عمل.
    Les mesures prises pour Améliorer la communication interne, qui contribuent à créer la confiance, font également l'objet d'un appui et le HCR est invité à poursuivre cette initiative. UN وأيدت الوفود بقوة التدابير التي اتخذتها المفوضية صوب تحسين الاتصال الداخلي بما يساعد على بناء الثقة، وشجعتها على مواصلة تلك المبادرة.
    Les mesures ponctuelles ou bouche trou peuvent réduire les efforts menés pour Améliorer l'efficacité et renforcer le système des organes conventionnels et être en fin de compte plus coûteuses que les solutions systématiques. UN إن التدابير المخصوصة أو تدابير سد الفجوات قد تفضي إلى تقويض الجهود الأوسع المبذولة صوب تحسين فعالية منظومة هيئات المعاهدات وتعزيزها، وقد تصبح في نهاية المطاف أكثر تكلفة من الحلول المنهجية.
    Les mesures incitatives et les investissements doivent chercher à Améliorer et à étendre les réseaux de transport public, notamment à l'intérieur des zones urbaines et entre elles, et à faciliter la mobilité dans les zones rurales. UN وينبغي توجيه الحوافز على صعيد السياسات والاستثمارات صوب تحسين وتوسيع نطاق النظم المتكاملة للنقل العام، ولا سيما داخل المناطق الحضرية وفيما بينها، وتيسير التنقل في المناطق الريفية.
    En conséquence, nous nous sommes engagés à orienter nos efforts vers l'amélioration de la qualité et l'élargissement de la portée de l'éducation à titre de moyen de contribuer à la dignité des peuples d'Amérique centrale. UN وبالتالي، التزمنا بتوجيه جهودنا صوب تحسين نوعية ونطاق التغطية التعليمية كخطوة نحو إعلاء كرامة شعوب أمريكا الوسطى.
    Selon nous, ce programme constitue un pas en avant considérable vers l'amélioration de la situation des jeunes du monde, car il offre un cadre et des normes multisectorielles pour l'élaboration de politiques et pour leur mise en oeuvre aux niveaux national, régional et international. UN ونرى أن برنامج العمل العالمي يشكل خطوة كبيرة صوب تحسين حالة الشباب في كل أنحاء العالم، ﻷنه يوفر إطارا ومستويات متعددة القطاعات لرسم السياسات والتنفيذ على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Le premier sert d'instrument de suivi et d'évaluation des progrès réalisés dans tous les aspects liés au NEPAD, et le second sert aux États membres participants de mécanisme d'autocontrôle des progrès accomplis dans la voie vers une meilleure gouvernance. UN ففي حين تعمل الأولى كأداة لرصد ومتابعة جميع جوانب التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة، تعمل الثانية كأداة للرصد الذاتي تقيم التقدم المحرز صوب تحسين الإدارة فيما بين الدول الأعضاء في الشراكة.
    Il montre que si l'environnement économique mondial n'a pas servi le développement, au niveau des politiques, certains progrès ont été accomplis sur la voie d'une amélioration des conditions dont bénéficient les pays en développement dans des domaines comme l'allégement de la dette extérieure et l'aide publique au développement. UN وعلى الرغم من أن البيئة الاقتصادية العالمية لم تمثل قوة إيجابية لصالح التنمية، فقد تحقق شيء من التقدم في مجال السياسات صوب تحسين الظروف لفائدة البلدان النامية في مجالات مثل تخفيف عبء الديون الخارجية والمساعدة الإنمائية الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد