À ce jour, la progression des pays en développement vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé reste lente. | UN | والتقدم الذي تحرزه البلدان النامية حاليا صوب تحقيق أهداف الألفية المتعلقة بالصحة ما فتئ بطيئا. |
Elles doivent maintenant s'avancer vers la réalisation des objectifs du Programme. | UN | ويتعين على منظومة اﻷمم المتحدة اﻵن أن تتجه صوب تحقيق أهداف البرنامج. |
Les bilans nationaux auxquels procédera le Forum politique de haut niveau après 2015 pourront aider utilement les pays qui souhaiteront y participer à avancer vers la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | ومن شأن الاستعراضات الوطنية الطوعية التي سيجريها المنتدى بعد عام 2015 أن تشكل أداة قيمة لدعم التقدم الذي تحرزه البلدان صوب تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Dans certains cas, des circonstances particulières ont freiné les progrès dans la réalisation des objectifs du Consensus de Monterrey. | UN | وفي بعض الحالات، تسببت الظروف الخاصة في تعويق التقدم صوب تحقيق أهداف توافق آراء مونتيري. |
Tels sont les éléments indispensables d'une gestion axée sur les résultats, dont l'application intégrale sera un progrès appréciable sur la voie des objectifs de la responsabilisation. | UN | وتعد هذه العناصر عاملا أساسيا للإدارة القائمة على النتائج، التي سيمثل تنفيذها على أتم وجه خطوة كبيرة صوب تحقيق أهداف نظام المساءلة. |
Nous apprécions vivement les efforts considérables qu'il déploie pour atteindre les objectifs de l'Alliance et mettre en œuvre sa stratégie axée sur les résultats. | UN | ونحن نقدّر تقديرا كبيرا جهوده الهائلة صوب تحقيق أهداف تحالف الحضارات ونهجه الموجه نحو إحراز النتائج. |
Cette multiplication des risques de catastrophes met en péril les progrès importants accomplis en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | ويعرض هذا الاتجاه المتنامي من المخاطر المتعلقة بالكوارث للخطر التقدم المحرز صوب تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. |
En général, l'environnement opératoire en PNG est complexe et consiste en obstacles à la réalisation des objectifs d'égalité des sexes. | UN | إن مناخ العمل في بابوا غينيا الجديدة معقد بشكل عام، ويتسم بقيود تعوق المضي قدما صوب تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين. |
La Zambie a, quant à elle, progressé régulièrement vers la réalisation des objectifs du Programme d'action d'Istanbul grâce à l'exécution de divers programmes de développement. | UN | أما زامبيا، فلا تنفك تحرز تقدما مطردا أيضا صوب تحقيق أهداف برنامج عمل اسطنبول من خلال تنفيذ برامج تنموية شتى. |
Les événements récents en matière de désarmement devraient nous servir d'inspiration et nous inciter à tout faire pour renforcer notre détermination collective de promouvoir un progrès réel vers la réalisation des objectifs du désarmement général et complet. | UN | والتطورات اﻷخيرة في ميدان نزع السلاح ينبغي أن تلهمنا وتحفزنا على بذل جهود أكبر لتعزيز عزمنا الجماعي على إحراز تقدم حقيقي صوب تحقيق أهداف نزع السلاح العام الكامل. |
Du fait de sa transparence et de son caractère intégrateur, la plateforme est un outil idéal pour suivre la progression vers la réalisation des objectifs de développement durable, et communiquer des informations s'y rapportant ainsi que d'autres objectifs du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وهذه الخصائص الشفافة والشاملة تجعله منبراً مثالياً للرصد والإبلاغ بشأن التقدّم صوب تحقيق أهداف التنمية المستدامة وسائر أهداف برنامج التنمية لما بعد عام 2015. |
Le Tribunal se félicite de l'adoption rapide et opportune de la résolution susvisée et tient à en remercier le Conseil de sécurité, puisqu'elle lui a permis de continuer à progresser vers la réalisation des objectifs de sa stratégie d'achèvement des travaux. | UN | وتعرب المحكمة عن امتنانها لمجلس الأمن لتمريره هذا القرار في الوقت المناسب، مما ساعد على تهيئة المجال لمواصلة المحكمة تقدّمها صوب تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز. |
Nous en retenons en particulier que, grâce au dialogue et à l'esprit de conciliation, nous sommes capables d'arriver à des compromis qui nous permettent d'avancer progressivement vers la réalisation des objectifs du TNP. | UN | ونلاحظ على وجه الخصوص، أننا تمكّنا، من خلال الحوار وروح المصالحة، من التوصل إلى حلول توفيقية أتاحت لنا إحراز تقدم صوب تحقيق أهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ainsi, l'accord américano-russe relatif au Traité de Moscou est un progrès tangible vers la réalisation des objectifs de désarmement du TNP. | UN | فعلى سبيل المثال، إن الاتفاق بين الولايات المتحدة وروسيا بشأن معاهدة موسكو خطوة ملموسة صوب تحقيق أهداف معاهدة عدم الانتشار فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Le Panama se félicite que l'ONU ait fixé des cibles mesurables et quantifiables pour évaluer les progrès des pays vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, dans une notion de liberté plus large. | UN | وترحب بنما بحقيقة أن الأمم المتحدة حددت أهدافا يمكن قياسها لتقييم تقدم كل بلد صوب تحقيق أهداف الألفية في جو من الحرية أفسح. |
Des progrès significatives ont été fait vers la réalisation des objectifs fixé dans ce cadre pour 2008. | UN | 38 - وأحرز التقدم الكبير صوب تحقيق أهداف 2008 الموضوعة في ذلك الإطار. |
La Chine approuve la discussion et l'évaluation des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs de lutte contre les stupéfiants de la session extraordinaire, l'examen de l'application des mesures qui s'y rapportent et la fixation des objectifs pour les travaux futurs de lutte contre les stupéfiants. | UN | وتؤيد الصين مناقشة وتقييم التقدم المحرز صوب تحقيق أهداف مكافحة المخدرات للدورة الاستثنائية، واستعراض تنفيذ التدابير ذات الصلة وتحديد أهداف لعمل مكافحة المخدرات مستقبلا. |
De cela dépendent également les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs arrêtés par la CIPD, ainsi que des OMD. | UN | وسيؤثر هذا على التقديم صوب تحقيق أهداف مؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية، فضلا عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans certains pays, les progrès dans la réalisation des objectifs du Sommet mondial et d'autres objectifs internationalement convenus ont été arrêtés, voire inversés. | UN | وفي بعض البلدان توقف التقدم صوب تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي وغيرها من الأهداف المتفق عليها دوليا أو حتى عكس مساره. |
Des progrès considérables ont été accomplis sur la voie des objectifs fixés par le Programme pour l'habitat et la Déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire, mais la réalisation de ces objectifs a également été freinée par quelques accidents de parcours et autres problèmes. | UN | ولئن كان قد أُحرز تقدم كبير صوب تحقيق أهداف جدول أعمال الموئل والإعلان بشأن المدن والمستوطنات البشرية الأخرى في الألفية الجديدة، فقد كانت هناك أيضاً انتكاسات ومشاكل. |
16. Équité entre les sexes. De nombreux intervenants ont approuvé les progrès faits par le PNUD pour atteindre les objectifs fixés en matière d'équité entre les sexes dans l'organisation. | UN | ١٦ - التوازن بين الجنسين - أعرب متحدثون عديدون عن التأييد للتقدم الذي أحرزه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي صوب تحقيق أهداف التوازن بين الجنسين في المنظمة. |
XI. Que l'élaboration et l'exécution de plans d'action nationaux sont des indicateurs essentiels pour mesurer les progrès accomplis dans la région en vue de la réalisation des objectifs du Plan d'action de Stockholm et que leur mise en oeuvre dans chaque pays revêt donc une importance particulière; | UN | حادي عشر - أن تصميم وتنفيذ خطط العمل الوطنية يعطي مؤشرات حيوية لقياس التقدم المحرز في المنطقة صوب تحقيق أهداف خطة عمل ستكهولم، وأنه من الأهمية بمكان وضع مثل هذه الخطط في كل بلد من بلدانها. |
Le tableau 3 ci-après indique les progrès accomplis jusqu'ici vers les objectifs fixés comme indicateurs de réalisation dans ce domaine d'intervention. | UN | ويبين الجدول 3 الوارد أدناه التقدم المحرز صوب تحقيق أهداف مؤشرات إنجاز مجال التركيز 2 حتى الآن. |