ويكيبيديا

    "صوب تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers le renforcement
        
    • pour promouvoir
        
    • pour renforcer
        
    • sur la voie du renforcement
        
    • vers la promotion
        
    • au renforcement
        
    • dans le renforcement
        
    • vers la consolidation
        
    • vers un renforcement
        
    • sur la voie de la promotion
        
    • dans le sens du renforcement
        
    La confirmation définitive de la démarcation de la frontière entre le Koweït et l'Iraq est un pas vers le renforcement de la stabilité et de la sécurité dans cette région. UN ويعتبر استكمال ترسيم الحدود بين الكويت والعراق خطوة أخرى صوب تعزيز الاستقرار واﻷمن في تلك المنطقة.
    Nous saluons ce fait comme un développement vers le renforcement d'approches et de réponses d'ensemble. UN ونحن نرحب بهذا التطور صوب تعزيز النهج الشاملة والاستجابات الشاملة.
    Ils ont salué les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier à la suite du tremblement de terre de 2010. UN وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومة صوب تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما في أعقاب زلزال عام 2010.
    Il faut qu'à cette occasion, toutes les énergies soient mises en commun pour renforcer le respect et la protection des droits et libertés de la personne humaine. UN وينبغي أن يوفر هذا الاحتفال فرصة لتعبئة جهود المجتمع الدولي صوب تعزيز الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها.
    Ils considéraient que la signature de cette déclaration marquait un progrès important sur la voie du renforcement de la paix et de la coopération dans l'Atlantique Sud. UN وهي تعتبر أن توقيع البيان يشكِّل خطوة هامة صوب تعزيز السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي.
    L’Égypte considère que le Registre sous sa forme actuelle est un premier pas important vers la promotion de la transparence en matière militaire. UN ومصر، كما يرى الجميع، تعترف بهذا السجل بشكله الراهن بوصفه خطوة أولى هامة صوب تعزيز الشفافية في جميع المسائل العسكرية.
    En dépit des obstacles, les peuples de notre région aspirent clairement au renforcement des institutions démocratiques. UN فبالرغم من العوائق، تتجه تطلعات الشعوب بوضوح صوب تعزيز المؤسسات الديمقراطية في منطقتنا.
    Il s'est félicité des progrès accomplis dans le renforcement du partenariat stratégique entre l'ONU et l'Union africaine. UN ورحب بالتقدم المحرز صوب تعزيز الشراكة الاستراتيجية بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي.
    Nous sommes persuadés le nouveau Conseil constitue un progrès important vers le renforcement du dispositif des Nations Unies pour les droits de l'homme. UN ونحن على ثقة بأن المجلس الجديد يمثل خطوة هامة صوب تعزيز آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Il s'agira là d'un nouveau pas important vers le renforcement de la confiance et de la sécurité sur le continent européen. UN وسيمثل ذلك خطوة هامة أخرى صوب تعزيز الثقة واﻷمن في القارة اﻷوروبية.
    Le Brunéi Darussalam se félicite également des nombreuses promesses d'appui à la prorogation et les considèrent comme des mesures constructives vers le renforcement de la paix et de la sécurité internationales pour tous. UN وترحـب برونـي دار السلام أيضـا بالتعهـدات العديـدة بتأييد تمديـد المعاهـدة وتعتبرهـا خطوات ايجابية صوب تعزيز السلـم واﻷمن الدوليين لصالح الجميع.
    Les Bahamas souhaitent qu'une protection soit accordée aux économies fragiles et vulnérables des petits États dans une communauté mondiale qui s'achemine vers le renforcement et le développement de blocs commerciaux. UN ومما يقلق جزر البهاما تحرك الحماية للاقتصادات الهشة والضعيفة للــــدول الصغيرة في مجتمع عالمي صوب تعزيز وتطوير الكتل التجارية.
    Cela ferait beaucoup pour promouvoir la stabilité intérieure et consoliderait le caractère multiethnique de ma nation. UN كما أنه سيقطع شوطاً بعيداً صوب تعزيز الاستقرار الداخلي وزيادة توطيد طابع التعدد العرقي الذي تتسم به دولتنا.
    Saluant les efforts déployés par la MINUAD pour promouvoir la paix et la stabilité au Darfour et réaffirmant qu'il lui apporte un soutien sans réserve, UN وإذ يشيد بجهود العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور صوب تعزيز السلام والاستقرار في دارفور، وإذ يكرر تأكيد دعمه الكامل للعملية المختلطة،
    Quand des nations sont incapables de mettre en œuvre des politiques qui allouent des ressources pour renforcer les familles, la viabilité s'en trouve entravée et la pauvreté se perpétue. UN وإذا قصّرت الدول في تنفيذ السياسات التي توجه الموارد بشكل فعال صوب تعزيز الأسر، تعطلت الاستدامة ودام الفقر.
    Ce traité constitue une mesure importante visant à élargir les bases du droit international pour renforcer la coopération dans le domaine de la lutte contre le terrorisme entre les organismes chargés de l’application des lois dans la CEI. UN ويمثل ذلك خطوة هامة صوب تعزيز أساس التعاون في القانون الدولي بين وكالات إنفاذ القانون في رابطة الدول المستقلة في مكافحة اﻹرهاب.
    Nous sommes très heureux de cette évolution et encourageons fermement tous les États de la région à adhérer au Traité de non-prolifération et à mettre en place un système de garanties multilatéral et complet, en tant qu'étape sur la voie du renforcement de la paix et de la sécurité dans le contexte de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN وإننا نرحب بهذا التطور ونشجع بقوة جميع دول المنطقة على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، وعلى إنشاء نظام متعدد اﻷطراف وشامل للضمانات كخطوة صوب تعزيز السلم واﻷمن في سياق إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    La tenue d'élections locales marquera un autre pas important sur la voie du renforcement de la démocratie dans la République démocratique du Congo, et ces élections devront être préparées avec soin. UN 80 - وستكون الانتخابات المحلية بمثابة خطوة هامة أخرى صوب تعزيز الديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وستتطلب تحضيرا متأنيا.
    Je souhaite terminer en réaffirmant l'engagement de mon Gouvernement, en tant que Président en exercice du huitième Sommet islamique, à orienter nos efforts vers la promotion et le renforcement de la coopération entre les deux Organisations. UN وأود أن أختتم بيـاني بتأكيد تعهد حكومــتي مجددا، بوصفها رئيسة مؤتمر القمــة الثامن لمنــظمة المؤتمر اﻹسلامي، بتوجيه جهودنا صوب تعزيز وتقوية التعاون بين المنظمتن.
    À cet égard, nous pouvons oeuvrer au renforcement de l'Organisation et faire en sorte qu'elle serve plus efficacement l'humanité. UN وبهذه الطريقة يمكننا أن نعمل صوب تعزيز المنظمة وجعلها تخدم البشرية بطريقة أكثر فاعلية.
    Dans cette décision, le Conseil d’administration s’est félicité des progrès accomplis par le Directeur exécutif dans le renforcement du rôle du PNUE au sein du FEM. UN بالتقدم الذي أحرزه المدير التنفيذي صوب تعزيز الدور الذي يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مرفق البيئة العالمية.
    Une telle approche était considérée par certains orateurs comme une étape positive vers la consolidation et la rationalisation de l'exécution des activités de l'UNODC. UN ورأى بعض المتكلمين أن النهج المواضيعي والإقليمي يمثل خطوة إيجابية صوب تعزيز وترشيد ما يقوم به المكتب من أعمال.
    :: Orienter les efforts vers un renforcement de la législation en faveur des femmes. UN :: توجيه الجهود صوب تعزيز التشريع لمصلحة المرأة.
    L'adoption de la Déclaration constitue un autre pas important sur la voie de la promotion et de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous. UN وباعتماد الإعلان، فإننا نتخذ أيضا خطوة أخرى إلى الأمام صوب تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع.
    Celle-ci doit aller dans le sens du renforcement du système des Nations Unies afin qu'il puisse mieux répondre aux besoins et aspirations de ses Membres. UN وينبغي، بل ويجب، أن يصمم الاتجاه العام لﻹصلاح صوب تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة لكي تفي على نحو أفضل باحتياجات وتطلعات دولها اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد