Certaines des mesures les plus importantes sont résumées dans la préface afin de donner un tableau plus complet du statut et du bien-être des femmes. | UN | ويبرز هذا التصدير بعض التدابير الأكثر أهمية، وذلك لإعطاء صورة أشمل عن وضع المرأة ورفاهها. |
Comme il a été indiqué au chapitre III, il pourrait être utile de recourir aux sources d'information existantes pour brosser un tableau plus complet des violations les plus graves et les plus fréquentes des droits de l'homme dans de telles situations, y compris du contexte dans lequel elles sont commises. | UN | وكما ذُكر في الفرع ثالثاً أعلاه، قد يكون من المفيد الاعتماد على مصادر المعلومات القائمة في رسم صورة أشمل ﻷشد تجاوزات حقوق اﻹنسان خطورة وأكثرها شيوعاً في تلك الحالات، بما في ذلك السياق الذي تحدث فيه. |
Les États Membres disposeront ainsi d'un tableau plus complet des dépenses prévues au moment de se prononcer sur les ouvertures de crédits pour l'exercice biennal 2014-2015. | UN | وهذا يتيح للدول الأعضاء أن تكوِّن صورة أشمل عن مستوى التقديرات بصفة عامة عند تحديد الاعتمادات لفترة السنتين 2014-2015. |
Le Comité attend avec intérêt les résultats d'un tel examen, qui devraient présenter une image plus complète et une analyse claire des capacités, des modalités, des processus et des défis à prendre en considération aux fins de l'appui aux missions politiques spéciales, et contenir des recommandations pour remédier aux carences éventuelles. | UN | وتتطلع اللجنة إلى نتائج هذا الاستعراض التي ينبغي أن توفر صورة أشمل وتحليلاً واضحاً للقدرات والترتيبات والعمليات والتحديات التي ينطوي عليها دعم البعثات السياسية الخاصة، وأن تقدم توصيات لمعالجة أي ثغرات يجري تحديدها. |
Il a été recommandé que des recherches qualitatives viennent compléter ces efforts, pour donner une image plus précise de questions complexes telles que la violence sexiste. | UN | وأُوصي بأن تُستكمل هذه الجهود ببحوث نوعية لتوفير صورة أشمل عن المسائل المعقدة مثل العنف الجنساني. |
Cet angle d'approche donne une vision plus globale des progrès faits par la communauté internationale, au sens le plus large, dans la lutte contre le terrorisme, depuis l'adoption de la résolution. | UN | ويعكس هذا التبويب المواضيعي صورة أشمل لتطوّر تعامُل المجتمع الدولي، بمفهومه الأوسع، مع تحدي الإرهاب منذ اتخاذ القرار. |
Il compte que le système de gestion de la formation donnera une image plus exacte de l'ensemble des moyens que l'Organisation consacre à ce domaine d'activité et des initiatives qu'elle prend dans ce domaine. | UN | وتتوقع اللجنة أن يقدم نظام إدارة التعلم صورة أشمل لجميع موارد التدريب وأنشطة المنظمة. |
Le Comité a approuvé la nouvelle méthodologie et s'est réjoui à l'idée de nouvelles améliorations qui pourraient être apportées à mesure que de nouvelles données seront disponibles, notamment un éventail plus large d'indicateurs clés, qui permettrait de brosser un tableau plus complet de l'insécurité alimentaire et de la sous-nutrition. | UN | وأيّدت اللجنة المنهجية الجديدة ورحّبت بأي تحسينات إضافية فيها كلما توافرت معلومات جديدة، بما في ذلك تضمينها مجموعة أوسع من المؤشرات الرئيسية لإعطاء صورة أشمل عن انعدام الأمن الغذائي ونقص التغذية. |
Une étude plus poussée de la question s'impose pour obtenir un tableau plus complet de la manière dont les Nations Unies ont pu réussir, dans le cadre de divers programmes et contextes, à entretenir des institutions propres aux peuples autochtones. | UN | ومن اللازم إجراء مزيد من البحوث لبلورة صورة أشمل عن السبل التي سلكتها الأمم المتحدة لدعم مؤسسات الشعوب الأصلية بنجاح ضمن مختلف المجالات البرنامجية والسياقات. |
Il faudrait présenter un plan directeur global en vue d'offrir un tableau plus complet des services que ces institutions et organes pourraient proposer aux Parties dans l'accomplissement des principales responsabilités qui leur incombent dans la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | وينبغي إعداد إطار عمل شامل بغية عرض صورة أشمل للخدمات التي يمكن لهذه المؤسسات والهيئات تقديمها للأطراف في النهوض بمسؤوليتها الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية. |
Une participation active des États membres, y compris des États-Unis, à ce programme, permettrait de notifier en temps voulu les incidents censés être signalés, contribuant par là même à présenter un tableau plus complet des modalités de protection de ces matières contre leur utilisation éventuelle par des terroristes. | UN | وبفضل الإبلاغ في الوقت المناسب عن هذه العمليات ضمن حدود عتبة الإبلاغ تتعزز مشاركة الدول الأعضاء في هذا البرنامج، بما فيها الولايات المتحدة، مما يمكن أن يعطي صورة أشمل عن كيفية حماية هذه المواد من إمكانية استخدام الإرهابيين لها. |
Les États Membres disposeront ainsi d'un tableau plus complet des dépenses prévues au moment de se prononcer sur les ouvertures de crédits pour l'exercice biennal 2012-2013. | UN | وهذا يتيح للدول الأعضاء أن تكوِّن صورة أشمل عن مستوى التقديرات بصفة عامة عند تحديد الاعتمادات لفترة السنتين 2012-2013. |
a) évaluation de la couverture et de la fiabilité des sources actuelles et de sources de statistiques telles que recensements, modules d'émigration, données des pays d'accueil et enquêtes sur la population active, et nécessité de voir comment les intégrer pour obtenir un tableau plus complet des migrations; | UN | ألف - تقييم نطاق وموثوقية المصادر والاحصاءات الراهنة مثل التعدادات، ونماذج الهجرة، وبيانات البلدان المستقبلة، ومسوحات القوى العاملة. والنظر في الطريقة التي يمكن بها دمجها لإعطاء صورة أشمل عن الهجرة. |
13. Dans certains pays, les résultats des enquêtes sont complétés par des études spécialement consacrées aux enfants des rues ou à d'autres groupes particuliers afin de fournir un tableau plus complet de la situation en matière d'abus de drogues. | UN | 13- وفي بعض البلدان، يجري استكمال نتائج الدراسات الاستقصائية بدراسات خاصة عن أطفال الشوارع أو الفئات الخاصة الأخرى من أجل إعطاء صورة أشمل عن حالة تعاطي العقاقير. |
Le Comité attend avec intérêt les résultats d'un tel examen, qui devraient présenter une image plus complète et une analyse claire des capacités, des modalités, des processus et des défis à prendre en considération aux fins de l'appui aux missions politiques spéciales, et contenir des recommandations pour remédier aux carences éventuelles (par. 19). | UN | وتتطلع اللجنة إلى نتائج هذه الدراسة التي ينبغي أن توفر صورة أشمل وتحليلاً واضحاً للقدرات والترتيبات والعمليات والتحديات التي ينطوي عليها دعم البعثات السياسية الخاصة، وأن تقدم توصيات لمعالجة أي ثغرات يجري تحديدها (الفقرة 19). |
Il a été recommandé que des recherches qualitatives viennent compléter ces efforts, pour donner une image plus précise de questions complexes telles que la violence sexiste. | UN | وأُوصي بأن تُستكمل هذه الجهود ببحوث نوعية لتوفير صورة أشمل عن المسائل المعقدة مثل العنف الجنساني. |
De cette manière, le Comité spécial aurait une vision plus globale des dispositions politiques en vigueur vis-à-vis des territoires non autonomes. | UN | وبهذه الطريقة سيكون لدى اللجنة الخاصة صورة أشمل للترتيبات السياسية السائدة. |
Compte que le système de gestion de la formation donnera une image plus exacte de l'ensemble des moyens que l'Organisation consacre à ce domaine d'activité et des initiatives qu'elle prend dans ce domaine | UN | تتوقع اللجنة أن يقدم نظام إدارة التعلم صورة أشمل لجميع موارد التدريب وأنشطة المنظمة. |
Cela permettrait d'avoir une meilleure idée des travaux et dialogues en cours, par exemple pour ce qui est d'atteindre les enfants qui dans ces situations ne sont pas scolarisés. | UN | وستتيح هذه الخطوة صورة أشمل عن الأعمال والحوارات الجارية في الوقت الحالي في مجالات من قبيل الوصول إلى الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في الحالات المذكورة آنفا. |
Cette question est mentionnée ici parce qu'elle donne une image plus large des violations du droit à la vie qui sont contraires au droit international humanitaire. | UN | وهي تثير المسألة في هذا التقرير لأنها تعطي صورة أشمل عن الانتهاكات المرتكبة ضد الحق في الحياة بما يتنافى مع القانون الإنساني الدولي. |
Cela permettra aux États Membres d’avoir une vue plus complète du montant global des prévisions lorsqu’ils décideront du montant des crédits à ouvrir pour l’exercice biennal 2000-2001. | UN | وسيتيح ذلك اﻷمر للدول اﻷعضاء صورة أشمل للمستوى العام للتقديرات للنظر فيها لدى تحديد الاعتمادات لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
La plupart des États répondants avaient fourni des informations sur les mesures législatives existantes qui étaient conformes aux dispositions des Lignes directrices, mais ils étaient peu nombreux à avoir soumis des informations sur les décisions judiciaires et les jugements qui auraient permis de se faire une idée plus complète de la jouissance effective des droits énoncés dans les Lignes directrices. | UN | وقدمت معظم الدول المجيبة معلومات عن التدابير التشريعية القائمة وفقا للأحكام الواردة في المبادئ التوجيهية؛ بيد أن قلة قليلة منها قدمت معلومات عن قرارات المحاكم وأحكامها، والتي كان من شأنها أن توفر صورة أشمل للتنفيذ الفعلي للحقوق الواردة في المبادئ التوجيهية. |