Les renseignements fournis tant par la puissance administrante que les représentants du territoire sont nécessaires pour obtenir une image équilibrée. | UN | والحق أن المعلومات المقدمة من كل من الدولة القائمة باﻹدارة وممثلي اﻹقليم كانت لازمة للحصول على صورة متوازنة للحالة. |
VI.3/ Le Prix Tahar HADDAD pour une image équilibrée de la femme dans les médias | UN | سادسا - 3 جائزة الطاهر حداد من أجل صورة متوازنة للمرأة في وسائل الإعلام |
Les recommandations présentées au cours d'une année donnée étaient fondées en grande partie sur les cycles de planification des différents gouvernements et ne présentaient donc pas une image équilibrée de l'assistance totale de l'UNICEF. | UN | والتوصيات المقدمة في سنة معينة تستند إلى حد كبير إلى دورات التخطيط الحكومية، ولذلك فهي لا تعرض عادة صورة متوازنة ﻹجمالي المساعدة المقدمة من اليونيسيف. |
La présence de ces deux textes en annexe aurait sans doute l'avantage de présenter de manière équilibrée l'état d'avancement de la réflexion sur l'article 12. | UN | وقال إن وجود هذين النصين في المرفق يتميز دون شك بتقديم صورة متوازنة لدرجة التقدم المحرز في النظر في المادة 12. |
Le Président dit que le paragraphe 19 j) semble refléter de manière équilibrée le débat sur les avantages et les inconvénients des garanties de soumission. | UN | 9 - الرئيس: قال إن الفقرة الفرعية 19(ي) تقدم كما يبدو صورة متوازنة للمناقشات بشأن مزايا ضمانات العطاءات ومساوئها. |
Le rapport à l'examen aujourd'hui dresse un tableau équilibré des avancées réalisées et des obstacles rencontrés, ainsi que des faiblesses structurelles et des graves lacunes qui persistent. | UN | ويقدم التقرير قيد النظر اليوم صورة متوازنة للتقدم المحرز والقيود وأوجه الضعف العام والثغرات الأساسية. |
Les organes de presse et de diffusion électronique de la plupart des pays ne donnent pas une représentation équilibrée de la diversité de la vie des femmes et de leur contribution à la société dans un monde en pleine évolution. | UN | فوسائط اﻹعلام المطبوعة والالكترونية في معظم البلدان لا توفر صورة متوازنة عن تنوع حياة المرأة ومساهماتها في المجتمع في عالم متغير. |
93. Il faut mettre en oeuvre les mesures proposées dans le Programme d’action de Beijing en vue de promouvoir une image équilibrée et non stéréotypée des femmes. | UN | ٩٣ - وضمانا لتحقيق صورة متوازنة وغير نمطية للمرأة، لا بد من تنفيذ الأنشطة ذات الصلة المقترحة في منهاج عمل بيجين. |
Les médias devraient au contraire reconnaître qu'il est de leur responsabilité de présenter une image équilibrée et replacée dans son contexte des groupes victimes de discrimination tels que les minorités, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les migrants. | UN | وعوضاً عن ذلك، ينبغي لوسائط الإعلام أن تعترف بمسؤوليتها فيما يتعلق بإعطاء صورة متوازنة مبنية على القرائن للجماعات التي تعاني التمييز مثل الأقليات واللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين. |
- paragraphe 9 e) : promouvoir une image équilibrée et diversifiée des hommes et des femmes dans les médias. | UN | الفقرة 9 (هـ) تشجيع صورة متوازنة ومتعددة الجوانب للمرأة والرجل في وسائط الاتصال. |
Le Gouvernement prend une série de mesures dans différents domaines qui visent à promouvoir une image équilibrée et non stéréotypé des femmes et qui sont destinées non seulement aux administrations publiques, mais englobent tous les secteurs et l'ensemble du comportement des personnes à tous les niveaux de la société. | UN | وتتخذ الحكومة بضعة تدابير في مجالات مختلفة لتعزيز صورة متوازنة ليست ذات قالب نمطي للمرأة. والإجراءات التي ستتخذ ليست موجهة صوب الإدارة العامة فقط ولكنها شاملة، تغطي أيضا جميع مستويات السلوك البشري على كل مستويات المجتمع. |
Les médias peuvent influencer la façon dont les gens perçoivent le monde et, à ce titre, ils doivent promouvoir une image équilibrée et non stéréotypée des femmes et des hommes. | UN | 177 - ولوسائط الإعلام القدرة على التأثير بالنسبة لكيفية أن ينظر الناس إلى العالم، ولذلك ينبغي أن تعمل على تعزيز قيام صورة متوازنة وعدم نمطية للمرأة والرجل. |
m) Veiller à ce que les médias véhiculent une image équilibrée et non stéréotypée des femmes; et | UN | (م) التشجيع على عرض صورة متوازنة وغير مقولبة للمرأة في وسائط الإعلام؛ |
Par leurs activités et en particulier en rendant compte de l'action de personnalités féminines qui par exemple siègent au Parlement, jouent un rôle politique, dirigent des entreprises ou assument d'autres responsabilités, les médias contribuent largement à l'élimination des stéréotypes et à donner une image équilibrée et diversifiée du rôle des femmes dans la société. | UN | وتساهم أنشطة وسائط الإعلام، وخاصة تغطيتها لعمل النساء اللواتي يتولين أدواراً قيادية مثل البرلمانيات والسياسيات وصاحبات المشاريع وغيرهن، مساهمة كبرى في القضاء على الأفكار النمطية وإعطاء صورة متوازنة ومتنوعة عن المرأة في المجتمع. |
On a fait des efforts délibérés pour garantir qu'une image équilibrée des hommes et des femmes soit présentée dans tous les livres scolaires et autres matériels pédagogiques produits ou approuvés par le Ministère de l'éducation. | UN | بُذلت جهود واعية لضمان تقديم صورة متوازنة للمرأة والرجل في جميع الكتب الدراسية وجميع المواد التعليمية الأخرى التي تنتجها و/أو توافق عليها وزارة التعليم. |
Les médias pakistanais contribuent à donner une image équilibrée et positive des femmes en évitant de stéréotyper les cas de violence et de discrimination à l'égard des femmes et d'attirer l'attention sur ceux-ci. | UN | 10 - واستطرد قائلا إن وسائط الإعلام الباكستانية تساعد في كفالة تقديم صورة متوازنة وإيجابية للمرأة بتفادي القولبة وإبراز حالات العنف والتمييز ضد المرأة. |
Il leur appartient tout particulièrement de rendre compte de manière équilibrée des différents rôles des femmes dans la société - mères et épouses certes, mais aussi femmes actives qui, avec leurs qualités et leur sensibilité spécifiquement féminines, peuvent accomplir les mêmes tâches que les hommes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تقدم وسائط الإعلام صورة متوازنة عن مختلف الأدوار التي تؤديها المرأة في المجتمع - دور الأم وربة البيت، إلى جانب دور المرأة العاملة القادرة على تأدية نفس المهام التي يؤديها الرجل، عبر جلب سجاياها ووجهات نظرها كامرأة. |
15. Mme Schöpp-Schilling relève avec inquiétude la tendance qu'a l'État Partie de rendre compte exclusivement des évolutions positives dans le domaine de la condition des femmes ; elle réitère l'importance qu'il y a à présenter de manière équilibrée les difficultés auxquelles le Canada est confronté et les méthodes utilisées pour y répondre. | UN | 15- وأعربت عن قلقها إزاء ميل الدولة المقدمة للتقرير إلى الاقتصار على توثيق التطورات الإيجابية في مجال النهوض بوضع المرأة، وأكدت مجدداً أهمية تقديم صورة متوازنة عن التحديات التي تواجهها كندا والأساليب التي تتبعها في التغلب عليها. |
Un membre de ce groupe a dit à la commission que son groupe ne travaillait pas pour le Gouvernement et ne se livrait pas non plus à des activités illégales, mais voulait simplement dresser un tableau équilibré des désordres. | UN | وأخبر أحد أعضاء هذه المجموعة اللجنة أن المجموعة لا تعمل لحساب الحكومة ولا تشارك في أنشطة غير مشروعة، لكنها تسعى فقط إلى تقديم صورة متوازنة عن الاضطرابات. |
Les organes de presse et de diffusion électronique de la plupart des pays ne donnent pas une représentation équilibrée de la diversité de la vie des femmes et de leur contribution à la société dans un monde en pleine évolution. | UN | فوسائط اﻹعلام المطبوعة والالكترونية في معظم البلدان لا توفر صورة متوازنة عن تنوع حياة المرأة ومساهماتها في المجتمع في عالم متغير. |