Il est presque inévitable que ces départs, et la perte de mémoire institutionnelle qu'ils occasionnent, entraînent des retards dans les processus de rédaction des jugements. | UN | وفي ظل هذه المغادرات، مع ما يترتب عليها من فقدان الذاكرة المؤسسية، لا سبيل إلى تجنب التأخيرات في عملية صياغة الأحكام. |
La rédaction des jugements des procès en cours de 25 accusés, ainsi que des procès attendus d'au moins 6 autres, pourrait s'achever d'ici à la fin de 2010. | UN | وأشار إلى أنه، حسب التوقعات، يمكن إنجاز صياغة الأحكام في المحاكمات الجارية بشأن 25 متهما إضافة إلى المحاكمات المنتظرة بشأن ستة متهمين آخرين على الأقل بنهاية 2010. |
Le retard de trois mois est dû à l'insuffisance des effectifs dans l'équipe de rédaction du jugement. | UN | وتأخر الحكم ثلاثة أشهر بسبب مشكلة نقص الموظفين في فريق صياغة الأحكام. |
Une solution serait de reprendre le libellé des dispositions en vigueur utilisées par divers pays. | UN | ومن الحلول المتاحة للتغلب على ذلك اتباع صياغة الأحكام القائمة التي اعتمدتها بلدان مختلفة. |
Pour le reste, les activités des Chambres de première instance en 2010 porteront surtout sur la rédaction des jugements dans toutes les autres affaires. | UN | وفيما عدا ذلك، ستركز الدوائر الابتدائية في عام 2010 على صياغة الأحكام في جميع القضايا المتبقية. |
Il faut aussi prévoir suffisamment de temps pour la rédaction des jugements, les audiences préliminaires et les délibérations portant sur les requêtes. | UN | ويلزم وقت كاف لأداء مسؤوليات صياغة الأحكام وللجلسات التمهيدية وللمداولات المتعلقة بالطلبات المقدمة. |
À la fin de la période considérée, la rédaction des jugements sanctionnant sept affaires concernant 18 accusés était déjà en cours. | UN | وفي نهاية الفترة التي يشملها التقرير، كان العمل جاريا في صياغة الأحكام في سبع قضايا ضد 18 متهما. |
rédaction des jugements des trois affaires visant plusieurs accusés | UN | قضايا متعددة المتهمين في مرحلة صياغة الأحكام |
Le départ de plusieurs coordonnateurs de procès et d'un grand nombre de juristes adjoints de première classe au niveau des Chambres a eu pour effet de retarder la rédaction des jugements dans les affaires en question. | UN | وخلّف ترك العديد من منسقي الأحكام وعدد كبير من الموظفين القانونيين المساعدين لأعمالهم في الدوائر تأثيراً سلبياً على التقدم في صياغة الأحكام في القضايا المعنية. |
Au cours de la période considérée, ce remplacement a compromis la rédaction des jugements dans de nombreuses affaires en raison du départ des coordonnateurs de jugement qui a retardé le prononcé des jugements. | UN | ففي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أثر هذا الأمر تأثيراً سلبياً على عملية صياغة الأحكام في عدد من القضايا، بفعل ترك منسقي الأحكام للخدمة، مما أسهم في تأخير إصدار الأحكام. |
Il siège actuellement en qualité de Président dans l'affaire dite des Militaires II, un procès à accusés multiples qui en est au stade de la rédaction du jugement. | UN | وهو يرأس حاليا القضية العسكرية الثانية، وهي محاكمة لمتهمين متعددين في طور صياغة الأحكام. |
Quatre autres membres de l'équipe de la rédaction du jugement sont également partis l'an dernier. | UN | وقد غادر خلال السنة الفائتة أربعة أعضاء آخرون من فريق صياغة الأحكام. |
Le principal défi au cours des mois à venir reste l'achèvement des affaires concernant plusieurs accusés, lesquelles sont au stade de la rédaction du jugement. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي المطروح في الأشهر المقبلة يتمثل في إنجاز القضايا المتهم فيها عدة أشخاص التي وصلت إلى مرحلة صياغة الأحكام. |
Nous notons que ces projets d'article suivent, par analogie et mutatis mutandis, le libellé des dispositions correspondantes concernant la responsabilité de l'État, en ajoutant les vues et la pratique de certaines organisations internationales, comme l'Union européenne. | UN | إننا نلاحظ أن مشاريع المواد هذه تتبع، بالقياس ومع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، صياغة الأحكام المشابهة المتعلقة بمسؤولية الدول، وتكملها وجهات نظر وممارسات بعض المنظمات الدولية مثل الاتحاد الأوروبي. |
335. Les projets d'articles 31 à 34 et 36 étaient pratiquement calqués sur le libellé des dispositions correspondantes de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | 335- وبين المقرر الخاص أن مشروعات المواد 31-34 و36 قد اتُّبعت فيها متابعة دقيقة صياغة الأحكام المطابقة المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Ces questions mobilisent des ressources qui pourraient autrement servir à la rédaction de l'arrêt. | UN | وتتطلب هذه المسائل توافر الموارد التي يمكن الاستعانة بها، بخلاف ما سبق، في صياغة الأحكام الموضوعية. |
rédiger les arrêts rendus. | UN | صياغة الأحكام. |
Le Groupe de travail a consacré un débat aux principes dont il faudra tenir compte lors de la formulation des dispositions concernant les procédures parallèles. | UN | وأجرى الفريق العامل مناقشة للمبادئ التي يتعين مراعاتها في صياغة الأحكام المتعلقة بالإجراءات المتزامنة. |
On s'est quelque peu inquiété de l'inclusion d'une telle disposition dans le projet de convention au motif qu'elle pourrait servir, dans l'interprétation ultérieure de la convention, à réintroduire le concept d'obligation absolue qui avait été soigneusement évité lors de l'élaboration des dispositions. | UN | وأبدي شيء من القلق إزاء إدراج حكم من هذا القبيل في مشروع الاتفاقية، إذ رئي أنه يمكن أن يستخدم في تفسير مشروع الاتفاقية لاحقاً لاسترجاع فكرة الالتزامات الغالبة، وهي فكرة حُرص على تفاديها لدى صياغة الأحكام. |
On a insisté sur la nécessité de formuler les dispositions relatives aux garanties d'une procédure régulière de manière telle que les règles énoncées dans les instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme puissent trouver à s'appliquer. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة صياغة اﻷحكام المتعلقة باﻹجراءات القانونية الواجبة بطريقة تسمح بتطبيق المعايير الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة. |
En somme, le Tribunal prévoit qu'en 2009, il procédera à la rédaction de jugements et conduira des procès dans 12 affaires au moins mettant en cause 25 accusés. | UN | وإجمالا، تتوقع المحكمة أن يكون عليها صياغة الأحكام وإجراء المحاكمات فيما لا يقل عن 12 قضية تضم 25 متهما خلال عام 2009. |
Le Secrétariat a été chargé de reformuler les dispositions pour qu'elles fassent référence aux critères environnementaux de manière plus explicite. | UN | وكُلّفت الأمانة بإعادة صياغة الأحكام بحيث تشير إلى المعايير البيئية على نحو أكثر صراحة. |