Il avait bon espoir que le document contribuerait à améliorer la vie des Tokélaouans et il a exprimé sa gratitude aux représentants qui avaient participé à son élaboration. | UN | وكانوا على ثقة من أن الوثيقة ستسهم إسهاما إيجابيا في حياتهم وأعربوا عن امتنانهم للممثلين الذين اشتركوا في صياغتها. |
La Suède est favorable à tous les critères arrêtés au cours des réunions du Comité préparatoire et énumérés dans le projet de texte du Président, même si la formulation doit être retravaillée. | UN | تؤيد السويد جميع المعايير المحددة خلال اجتماع اللجنة التحضيرية، التي ترِد في الورقة الغفل المقدمة من الرئيس، رغم الحاجة إلى مزيد من العمل على صياغتها. |
Elle propose toutefois que la rédaction en soit plus ramassée. | UN | غير أنه يقترح أن تكون صياغتها أكثر إحكاما. |
Si la Commission pense que le paragraphe peut être amélioré, l'intervenant est prêt à examiner un nouveau libellé. | UN | إلا أنه على استعداد للنظر في صيغة جديدة للفقرة إذا اعتبرت اللجنة أنه يمكن تحسين صياغتها. |
Le texte complet des recommandations formulées pour 2006 est reproduit dans l'annexe I. | UN | ويرد النص الكامل للتوصيات التي تمت صياغتها لعام 2006 في المرفق الأول. |
Pour élaborer le plan, la Mission a tenu compte du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement pour le Soudan. | UN | وبذلك، راعت البعثة لدى صياغتها تلك الخطة، إطارَ عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للسودان. |
L'ampleur de la question, gênant sa saisie, a incité les agents recenseurs à la reformuler. | UN | وتعسر فهم التصميم بسبب طول الأسئلة، مما حدا بالقائمين على التعداد إلى إعادة صياغتها. |
Pour formuler des règles générales sur le sujet, la CDI devrait mieux préciser le champ de son étude et choisir des thèmes spécifiques. | UN | وينبغي للجنة لدى صياغتها للقواعد العامة بشأن الموضوع أن تعمل على تحسين نطاق عملها وعلى اختيار مواضيع محددة. |
Le Plan national d'action est le fruit de l'engagement de Sri Lanka dans le processus d'Examen périodique universel et la société civile a participé à son élaboration. | UN | خطة العمل الوطنية هي نتاج الانخراط في الاستعراض الدوري الشامل وقد أشرك المجتمع المدني في صياغتها. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de veiller à ce que le plan national d'action qui est en cours d'élaboration en vue de la mise en œuvre de la Politique nationale en faveur de l'enfance et de l'adolescence: | UN | وفي هذا الصدد توصي الدولة الطرف بضمان أن تتميز خطة العمل الوطنية التي تجري صياغتها من أجل تنفيذ هذه السياسة بما يلي: |
Ceux-ci seront intégrés et pris en compte dans le prochain plan, à toutes les phases de son élaboration. | UN | وسترِد هذه الاستنتاجات والنتائج في الخطة المقبلة وستُدمج في جميع مراحل صياغتها. |
L'engagement du Gouvernement en faveur du développement du jeune enfant a été rendu visible par la formulation d'un plan d'orientation et d'une stratégie de communication en matière de développement du jeune enfant. | UN | وتجلّت التزاماتها نحو قضية تنمية الطفولة المبكرة بفضل صياغتها خطة سياساتية واستراتيجية اتصال بشأن هذه القضية. |
Il importe d'aller de l'avant et que la formulation des politiques débouche sur des actions concrètes. | UN | وأضاف أنه من المهم المضي قُدماً وتحويل السياسات التي تمت صياغتها إلى أعمال ملموسة. |
Diverses opinions ont été exprimées sur la façon d'en améliorer la formulation. | UN | وأبديت آراء مختلفة بشأن كيفية تحسين صياغتها. |
Le Canada est un fervent partisan de la Convention à la rédaction de laquelle il a participé et dont il a déjà bénéficié. | UN | وكندا مؤيدة تأييدا قويا للاتفاقية، التي ساعدت في صياغتها والتي استفادت منها فعلا. |
Cette disposition, dans sa rédaction de 1986 plus complète, prévoit : | UN | وتنص هذه المادة، في صياغتها الأكثر اكتمالا لعام1986، على ما يلي: |
Il a également été suggéré de placer ce paragraphe au début du projet de déclaration car il était libellé en termes généraux. | UN | وقُدم اقتراح بوضع الفقرة في موضع متقدم من مشروع الوثيقة نظرا ﻷنه جرت صياغتها بعبارات عامة. |
Il y a certainement des dispositions du projet d'accord qui auraient pu être formulées différemment et, à notre avis, de meilleure façon. | UN | وتوجد يقينا أحكام من مشروع الاتفاق كان يمكن صياغتها على نحو مختلف، ومن وجهة نظرنا، باسلوب أفضل. |
À cet égard, l'orateur a souligné l'importance des notes de stratégie de pays et la nécessité d'inciter les pays en développement à élaborer de telles notes. | UN | وفي هذا السياق، أكد المتكلم أهمية المذكرات الاستراتيجية القطرية وضرورة توفير الحوافز للبلدان النامية من أجل صياغتها. |
À ce jour, plus de 25 États Membres africains ont sollicité son assistance pour examiner et reformuler leurs politiques nationales pour les sciences, la technologie et l'innovation. | UN | وحتى تاريخه، طلب ما يزيد على 25 من الدول الأعضاء الأفريقية المساعدة من اليونسكو من أجل استعراض سياساتها للعلم والتكنولوجيا والابتكار وإعادة صياغتها. |
On pourrait par ailleurs aider les États qui souhaitent émettre des réserves à les formuler de façon précise et dans le respect du droit international. | UN | ويمكن، من جهة أخـرى، مساعـدة الـدول، التي تـود إبـداء تحفظات، على صياغتها بصورة واضحة ومع احترام القانون الدولي. |
La Trinité-et-Tobago appelle également à un régime d'application strict et efficace visant à assurer le plein respect des dispositions du traité qui sera rédigé. | UN | كما تدعو ترينيداد وتوباغو إلى وضع نظام تنفيذ قوي وفعال لضمان الامتثال السليم لأحكام المعاهدة التي يتم صياغتها. |
À ce propos, il ne faut pas oublier qu'un moyen de rendre les recommandations plus utiles pour le législateur consisterait à les rédiger en des termes qui puissent être aisément repris dans un texte de loi. | UN | وبهذا الصدد قال المتحدث إنه ينبغي أن لا يغرب عن البال أن من الطرق التي يمكن بها تعزيز التوصيات الموجهة إلى المشرعين، صياغتها في أسلوب يمكن نقله بسهولة في التشريع الوطني. |
Sept autres dispositions ont été identifiées dans la politique, qui seront élaborées dans un avenir proche. | UN | وتم تحديد سبعة قوانين أخرى في هذه السياسة، وستجري صياغتها في المستقبل القريب. |
Ces recommandations ont été rédigées en tenant compte des événements récents. | UN | وكانت هذه التوصيات قد راعت في صياغتها التطورات اﻷخيرة. |
vii) Quels programmes ont été formulés et mis en application pour réduire l'impact de l'exode rural par l'amélioration des conditions de vie en milieu rural? | UN | ' ٧ ' ما هي البرامج التي تمت صياغتها وتنفيذها للحد من تأثير نزوح الريفيين الى المناطق الحضرية من خلال تحسين ظروف المعيشة في الريف؛ |
Cet article semble être formulé de façon trop restrictive. | UN | تبدو هذه المادة في صياغتها تقييدية للغاية. |
Je me contenterai donc, pour faire gagner du temps à l'Assemblée, d'attirer l'attention sur certains paragraphes reformulés ou ajoutés. | UN | ولهذا فإنني سأوفر وقت الجمعية بتوجيه الانتباه فقط إلى بعض الفقرات المعاد صياغتها أو المضافة. |