Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Cela signifie que les impacts humains sur les monts sous-marins, résultant de la pêche ou de l'exploitation minière, peuvent provoquer une extinction des espèces et une réduction de la diversité de la faune générale des monts sous-marins. | UN | وهذا يعني أن الآثار البشرية على الجبال البحرية الناجمة عن صيد الأسماك أو التعدين قد تفضي إلى انقراض الأنواع وإلى انخفاض عالمي في تنوع الحيوانات التي تعيش في الجبال البحرية على نطاق العالم. |
La télédétection et les communications par satellite sont utilisées pour repérer le type et le nombre des navires présents dans les zones de pêche ou les zones spécialement protégées. | UN | إذ يستخدم الاستشعار عن بعد والاتصالات بالسواتل لتعقب أنماط وأرقام السفن في مناطق صيد الأسماك أو في مناطق محمية خاصة. |
Selon les estimations, 35 millions de personnes participent directement aux activités de pêche ou de pisciculture, et environ 100 autres millions occupent un emploi en rapport avec les pêches. | UN | فالتقديرات تشير إلى أن هناك 35 مليون نسمة يعملون بصورة مباشرة في صيد الأسماك أو استزراعها، بينما يعمل 100 مليون آخرين في مهن لها صلة بصيد الأسماك. |
La moitié environ des personnes qui ont faim dans le monde font partie de petites communautés agricoles, 20 % sont des paysans sans terres et quelque 10 % vivent dans des communautés tributaires de l'élevage, de la pêche et des ressources forestières pour leur subsistance. | UN | ونحو نصف جياع العالم هم من مجتمعات صغار المزارعين، و20 في المائة من الناس هم ريفيون من غير ملاك الأراضي، وقرابة 10 في المائة آخرون يعيشون في مجتمعات تتوقف معيشتها على الرعي أو صيد الأسماك أو موارد الغابات. |
Elles varient de la création d'une petite épicerie de détail à la vente de bijoux, la broderie, le prêt d'argent, les démarchages, des activités de pêche et la location de maison. | UN | فقد تباينت من بدء دكان صغير لبيع البقالة بالمفرق أو بيع مجوهرات أو تطريز أو إقراض أموال أو العمل كبائعات متجولات أو في صيد الأسماك أو تمويل بيت للتأجير. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | وقد يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو صيد الحيوانات والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يحميها القانون. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | وقد يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو صيد الحيوانات والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يحميها القانون. |
la pêche ou la pisciculture se font aussi souvent à côté d'autres activités économiques familiales, dont l'agriculture et le petit commerce. | UN | وكثيرا ما تُمارس أنشطة صيد الأسماك أو تربيتها إلى جانب ضروب أخرى من الأنشطة الاقتصادية للأسر المعيشية، ومنها الفلاحة والتجارة المحدودة النطاق. |
La responsabilité en revient indiscutablement à tous les États qui participent d'une manière ou d'une autre à la pêche ou au commerce des produits de la pêche. | UN | ومما لا شك فيه أن مسؤولية تقييد هذا النوع من صيد الأسماك نقع على عاتق كل وجميع الدول التي تشارك بطريقة أو بأخرى في صيد الأسماك أو تجارة الأسماك. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو الحيوانات والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو الحيوانات والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
En outre, plus de la moitié des victimes de la faim dans le monde proviennent de petites communautés agricoles, 20 % sont des paysans sans terre et 10 % environ vivent dans des communautés dont la subsistance dépend de l'élevage, de la pêche ou des ressources forestières. | UN | وفوق ذلك، فنحو نصف جياع العالم هم من مجتمعات صغار المزارعين، و٢٠ في المائة من الناس هم ريفيون من غير ملاّك الأراضي، ونحو ١٠ في المائة آخرون يعيشون في مجتمعات تعتمد معيشتها على موارد متأتية من الرعي أو صيد الأسماك أو الحراجة. |
À l'heure actuelle, la Zambie n'a pas de législation interne régissant l'utilisation de la Zone économique exclusive, le transport maritime, la pêche ou d'autres activités économiques de la haute mer, ni de dispositions législatives ou administratives concernant la Zone internationale des fonds marins. | UN | ولا يوجد في زامبيا حاليا تشريع وطني ينظم استخدام المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الشحن البحري أو صيد الأسماك أو غير ذلك من الأنشطة الاقتصادية في أعالي البحار، ولا توجد تدابير تشريعية أو إدارية تتعلق بالمنطقة. |
Le droit d'avoir sa propre culture porte également sur l'exercice, par les communautés autochtones, d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi (Observation générale no 23, par. 7). | UN | ويشمل الحق في التمتع بالثقافة أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو الصيد والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون (التعليق العام رقم 23، الفقرة 7). |
Ainsi, l'environnement peut subir des dégâts en raison de la nature de certaines techniques de pêche ou de l'utilisation impropre d'engins par ailleurs acceptables dans un écosystème marin particulier. | UN | ولذلك، قد ينتج ضرر بيئي عن طابع بعض تكنولوجيات صيد الأسماك أو عن الاستخدام غير السليم لمعدات مقبولة، في نظام إيكولوجي بحري معين. |
Certains efforts ont été faits pour réduire la capacité de pêche ou limiter la saison de pêche ou les captures de certaines espèces de poisson, mais on a vu aussi se développer la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | وبُذلت بعض الجهود للحد من القدرات في مجال صيد الأسماك أو تقليص مواسم الصيد أو الحد من كمية الصيد في بعض مصائد الأسماك، لكن حدثت أيضاً زيادة في حجم الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Elle a également exposé ses vues sur les conditions de recrutement et de travail des domestiques étrangères et a souligné que les travailleurs migrants, y compris les enfants, faisaient l'objet d'un trafic et étaient forcés de travailler dans des plantations, des plate—formes de pêche ou comme chameliers. | UN | كما علقت اللجنة على شروط تعيين وعمل الخادمات الأجنبيات في المنازل وعلى ممارسات العمال المهاجرين، بما فيهم الأطفال، التي يجري الاتجار بهم وإجبارهم على العمل في المزارع ومنصات صيد الأسماك أو قيادة الجمال. |
:: Échange et vérification des données et autres renseignements relatifs aux navires de pêche et aux navires d'appui et à leurs activités dans la région, y compris en ce qui concerne les navires qui n'ont pu obtenir de permis de pêche ou être enregistrés ou bien dont l'immatriculation ou le permis ont été résiliés; | UN | :: تبادل البيانات والمعلومات الأخرى عن سفن صيد الأسماك وسفن الدعم وأنشطتها في المنطقة، بما في ذلك السفن التي رُفض تسجيلها أو منحها ترخيص صيد الأسماك أو التي أُلغي تسجيلها أو سُحب ترخيصها، والتحقق من تلك البيانات والمعلومات؛ |
Les revenus de millions de gens de par le monde dépendent donc d'une façon ou d'une autre de la pêche et de la pisciculture; il est par conséquent vital pour ces populations d'avoir accès sans problème aux ressources halieutiques et de ne pas surexploiter ces ressources, mais plutôt de les utiliser de façon à ce qu'elle durent. | UN | وهكذا يتضح أن ملايين البشر في مختلف أرجاء العالم يعتمدون بطريقة أو بأخرى على صيد الأسماك أو استزراعها للحصول على دخل يعيشون منه، الأمر الذي يؤكد ضرورة ضمان حصولهم على هذه الموارد، وأن هذه الموارد لا ينبغي أن تتعرض للصيد الجائر، وإنما يجب أن تُستغل بمستويات مستدامة. |
On estime que près de la moitié des personnes qui ont faim dans le monde font partie de petites communautés agricoles, 20 % sont des paysans sans terres et quelque 10 % vivent dans des communautés tributaires de l'élevage, de la pêche et des ressources forestières pour leur subsistance. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نحو نصف جياع العالم هم من مجتمعات صغار المزارعين، و20 في المائة من الناس هم ريفيون من غير ملاك الأراضي، وقرابة 10 في المائة آخرون يعيشون في مجتمعات تتوقف معيشتها على الرعي أو صيد الأسماك أو موارد الغابات. |
Les peuples autochtones qui sont tributaires des cultures saisonnières, des campagnes de pêche, et des autres ressources de leurs territoires biodivers sont contraints de migrer en raison de l'impact des changements climatiques, notamment la destruction de la biodiversité et de leurs moyens de subsistance. | UN | وفي الحالات التي يتوقف فيها بقاء الشعوب الأصلية على محاصيل موسمية أو على مواسم صيد الأسماك أو على موارد أخرى من أراضيها ذات التنوع البيولوجي، فإن آثار تغير المناخ التي تشمل تخريب النظام الإيكولوجي وسبل العيش قد أرغمت مجتمعات الشعوب الأصلية على الهجرة. |