Il en est également ressorti que très peu d'États disposent de procédures internes propres pour gérer l'assistance internationale. | UN | كما بيّنت الدراسة أن عدداً ضئيلاً جداً من الدول يتبع إجراءات داخلية شاملة خاصة به لإدارة المساعدة الدولية. |
Il y avait très peu de sang sur ses vêtements. | Open Subtitles | وجدت فقط أثراً ضئيلاً من الدم على ملابسها |
Les Seychelles produisent en revanche très peu de viande de bœuf. Seulement 7 tonnes ont été produites en 2008 alors que 629 tonnes ont été importées. | UN | وتنتج سيشيل مقداراً ضئيلاً للغاية من لحم البقر، ففي 2008 استوردت 629 طناً بينما بلغ الإنتاج المحلي 7 أطنان. |
Le Comité regrette toutefois que, malgré ces initiatives, le taux global d'emploi des personnes handicapées demeure faible par rapport au reste de la population. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لأن المعدل الإجمالي لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزال ضئيلاً رغم الجهود المبذولة. |
Bon nombre de ces projets ne garantissaient qu'une indemnisation très faible, voire inexistante, aux personnes contraintes de se réinstaller. | UN | ويقدم كثير من هذه المشاريع تعويضاً ضئيلاً جداً أو لا يقدم شيئاً على الإطلاق للأشخاص المجبرين على الرحيل. |
Pour la plus petite composante que constituent les agents des services généraux, toutefois, les mêmes analyses font apparaître un léger déficit. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بالمكون الأصغر من موظفي الخدمات العامة، فإن نفس التحليل يظهر عجزاً ضئيلاً. |
Des informations reçues d'autres sources montrent que, dans l'ensemble, peu de progrès ont été accomplis. | UN | وتفيد المعلومات الواردة من مصادر أخرى أن التقدم كان ضئيلاً بصفة عامة. |
En juillet 2009, une commission d'enquête a conclu que la législation n'avait pas eu d'effet ou très peu. | UN | وفي تموز/ يوليه 2009، خلصت لجنة تحقيق إلى أن القانونين لم يكن لهما أثر أو كان أثرهما ضئيلاً للغاية. |
Toutefois, il est pour l'heure peu probable que tous ces efforts se concrétisent en raison de l'attitude négative de Moscou et de ses régimes fantoches. | UN | لكن احتمال تحقيق هذه العناصر لا يزال ضئيلاً في هذه المرحلة بسبب الموقف السلبي الذي تتخذه موسكو والنظامان العميلان. |
Si la condition des femmes y attire régulièrement l'attention de la communauté internationale, la mise en œuvre des priorités définies par le Conseil à cet égard n'a que très peu progressé. | UN | ورغم أن حالة المرأة اجتذبت انتباهاً كبيراً باستمرار على صعيد المجتمع الدولي، فلم يحرِز جدول الأعمال إلا تقدماً ضئيلاً. |
De nombreux enquêteurs partageaient cette idée et pourtant peu d'entités de contrôle interne prévoient la présence d'un observateur. | UN | ويوافق العديد من المحققين على ذلك، إلا أن عدداً ضئيلاً من كيانات الرقابة الداخلية يسمح بوجود مراقب. |
Ce nombre est certes très peu élevé par rapport au nombre total d'accords, mais l'importance de cette cinquantaine d'accords réside dans l'étendue de leur champ d'application et dans leurs conséquences sur d'autres marchés. | UN | ولئن كان هذا العدد ضئيلاً جداً مقارنة بمجموع عدد الاتفاقات فإن أهميته تكمن في تغطيته وعواقبه بالنسبة للأسواق الأخرى. |
Le nombre de jeunes filles délinquantes est très faible, ce qui explique qu'elles ne soient pas séparées des adultes. | UN | ويعد عدد الفتيات الجانحات ضئيلاً للغاية الأمر الذي يفسر احتجازهن مع راشدين. |
Le nombre des PME des pays en développement capables d'utiliser les services de financement électronique reste faible. | UN | وما زال عدد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية القادرة على استخدام التمويل الإلكتروني ضئيلاً. |
Toutefois, le nombre d'États ayant ratifié la Convention sans formuler de réserve reste malheureusement faible. | UN | غير أن عدد الدول التي صدقت على اتفاقية مناهضة التعذيب بدون تحفظات ما زال للأسف عدداً ضئيلاً. |
Globalement, le nombre de faux négatifs et de faux positifs était faible. | UN | وبشكل عام، كان حجم الإجابات السلبية أو الإيجابية الخاطئة ضئيلاً. |
Elles ne financent cependant qu'une très petite partie des opérations humanitaires. | UN | إلا أن هذه الموارد لا تمول إلا جزءاً ضئيلاً من العمليات الإنسانية. |
On considère que son rôle est mineur, en se basant sur les échantillons environnementaux historiques prélevés dans les sols. | UN | ويعتبر دوره ضئيلاً استناداً إلى العينات البيئية المجمعة تاريخياً من التربة. |
Le nombre d'affaires de corruption d'agents publics étrangers ayant donné lieu à des procédures pénales reste limité. | UN | ويظلّ عدد قضايا رشو الأجانب التي وصلت إلى نظام العدالة الجنائية ضئيلاً. |
Malheureusement, on n'a guère avancé pour ce qui est de signer ces protocoles additionnels et de les faire entrer en vigueur. | UN | وأضاف أنه مما يؤسف له أن التقدُّم في التوقيع على البروتوكولات الإضافية وفي دخولها حيِّز النفاذ كان ضئيلاً. |
Toutefois, les financements ainsi disponibles sont souvent trop faibles pour répondre complètement aux besoins, sont décaissés tardivement ou sont assortis de conditions. | UN | على أن هذا التمويل غالباً ما يكون ضئيلاً للغاية بحيث لا يفي بالاحتياجات، أو يصرف في وقت متأخر، أو خاضعاً لشروط. |
En dépit des progrès accomplis, ce chiffre demeure relativement modeste compte tenu de l'importance de cet instrument international. | UN | ورغم التقدم المحرز، ما زال هذا العدد ضئيلاً نسبياً بالنظر إلى أهمية هذا الصك الدولي. |
Un tout petit nombre de personnes seulement exercent des activités bien rémunérées, sont titulaires d'un diplôme d'études supérieures ou sont hautement qualifiées. | UN | ويظل عدد الأفراد من هذه الفئة الذين يشغلون وظائف عالية الأجر أو لهم مؤهلات مهنية أو كفاءات تعليمية عالية ضئيلاً للغاية. |
rares restent les poursuites engagées contre des parties aux conflits figurant dans les annexes à mon rapport, pour des violations commises à l'encontre d'enfants. | UN | ولا يزال عدد محاكمات أطراف النزاع المدرجة أسماؤهم في مرفقي تقريري لارتكابهم انتهاكات ضد الأطفال ضئيلاً. |
Toujours concentrée en Colombie, au Pérou et dans l'État plurinational de Bolivie, la culture du cocaïer a accusé une légère baisse en 2010. | UN | وشهدت زراعة شجيرة الكوكا انخفاضاً ضئيلاً في عام 2010 واستمر تركزها في دولة بوليفيا المتعددة القوميات وبيرو وكولومبيا. |
À ce jour, l'industrie de la défense a joué un rôle minime pour ce qui est de la fourniture de conseils, d'assistance ou de renseignements au Groupe d'experts. | UN | وقد أدت الصناعة الدفاعية حتى الآن دوراً ضئيلاً على صعيد تزويد فريق الخبراء بالمشورة أو بالمساعدة أو بالمعلومات. |
On a besoin qu'elle nous dise quelque chose qu'elle a peut être oublié, même si c'est insignifiant. | Open Subtitles | نريدها أن تخبرنا بشيء ربما غفلت عن ذكره حتى لو كان ضئيلاً. |
132. Si les transitions structurelles sont indispensables à l'effort de changement des organisations, sans transitions individuelles, la probabilité qu'un tel effort donne des résultats est bien moindre. | UN | 132- وتُعد العمليات الانتقالية التنظيمية عاملاً حاسماً في جهود المنظمة المبذولة من أجل التغيير، لكن بدون عملية انتقال فردية، يظل احتمال نجاح المنظمة في جهودها المبذولة من أجل التغيير احتمالاً ضئيلاً جداً. |