ويكيبيديا

    "ضالعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participe
        
    • impliqués
        
    • impliquées
        
    • se livre
        
    • impliqué
        
    • impliquée
        
    • participé
        
    • pratiquant
        
    • participent
        
    • participant
        
    • participaient
        
    • se livrant
        
    • part
        
    • engagés
        
    • se livrent
        
    Le Ministère de la santé participe à la mise en oeuvre de la stratégie nationale de lutte contre la traite des personnes aux fins de l'exploitation sexuelle en République tchèque. UN ووزارة الصحة ضالعة في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمحاربة الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي في الجمهورية التشيكية.
    Sur le plan opérationnel, les services de détection et de répression ciblaient les groupes criminels organisés impliqués dans ce type de fraude. UN وعلى الصعيد العملي، اتخذت سلطات إنفاذ القانون إجراءات ضد جماعات إجرامية منظّمة ضالعة في الاحتيال.
    Les organisations criminelles sont fortement impliquées dans la traite des migrants et le trafic d'armes. UN والجماعات الإجرامية المنظمة ضالعة أيضا وبشكل كبير في التهريب غير المشروع للمهاجرين والاتجار بالأسلحة النارية.
    Premièrement, une partie qui a des motifs raisonnables de soupçonner qu'un navire battant son pavillon se livre au trafic illicite peut demander aux autres parties de l'aider à mettre fin à cette utilisation. UN يتمثل أولهما في أنه يجوز للطرف الذي يشتبه في أن إحدى السفن التي ترفع عَلَمه ضالعة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات، أن يطلب مساعدة الأطراف الأخرى على منع استخدامها لهذا الغرض.
    Le Front de libération islamique Moro (MILF) a été impliqué dans deux cas vérifiés, portant sur sept garçons qui étaient armés et exerçaient des fonctions militaires. UN وجبهة مورو الإسلامية للتحرير ضالعة في حادثتين مؤكدتين، تشملان سبعة فتيان، كانوا مسلحين ويؤدون مهام عسكرية.
    M. Z. A. soutenait par ailleurs que la mafia azerbaïdjanaise était impliquée et aidait la police dans sa recherche. UN أيضاً أن مافيا أذربيجان بدورها ضالعة في قضيته وأنها تدعم الجهود التي تبذلها الشرطة للعثور عليه.
    Le Gouvernement libanais a par la suite déclaré qu'Israël avait participé à l'attaque à Saïda, ce qu'Israël a nié. UN وقد ادعت الحكومة اللبنانية بعد ذلك أن إسرائيل كانت ضالعة في الهجوم الذي وقع في صيدا. وقد أنكرت إسرائيل ذلك.
    En outre, selon l'Institut, 22 enfants ont été libérés d'autres groupes armés illégaux qui, selon le Gouvernement, sont formés d'éléments criminels pratiquant le trafic de drogue. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفاد المعهد أنه تم تسريح 22 طفلا من جماعات مسلحة غير مشروعة أخرى، تعتبرها الحكومة جماعات إجرامية ضالعة في الاتجار بالمخدرات.
    49. La plupart des organismes des Nations Unies participent déjà à l'analyse des problèmes propres aux pays en transition. UN ٤٩ - وقد أصبحت معظم وكالات اﻷمم المتحدة ضالعة في إشكالية البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Elle s'est proclamée autonome en 1993 et ne participe pas au conflit qui déchire le sud de la Somalie, où règnent les luttes de clans et d'allégeances religieuses. UN وهي ليست ضالعة في النزاع الدائر في جنوب الصومال الذي تحكم القتال فيه اعتبارات الولاء العشائري والديني.
    La République d'Arménie, nonobstant les décisions de l'ONU et de l'OSCE où il est déclaré sans ambiguïté qu'elle est partie au conflit armé, persiste à affirmer au monde entier qu'elle n'y participe pas. UN وبالرغم من قرارات اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تحدد أرمينيا دون غموض بوصفها طرفا في النزاع المسلح، تواصل جمهورية أرمينيا تأكيدها للمجتمع العالمي بأنها غير ضالعة في النزاع.
    Elles ne proviennent pas d'une conviction sincère que l'Érythrée participe vraiment à des actes gratuits de terreur ou de déstabilisation contre ses voisins. UN فهي لا تنبثق عن إيمان صادق من الولايات المتحدة بأن إريتريا ضالعة فعلاً في أعمال إرهابية غاشمة ضد جيرانها أو في زعزعة استقرارهم.
    Les camions étaient très souvent impliqués dans des accidents de la circulation. UN وكثيراً ما تكون الشاحنات ضالعة في حوادث الطرق.
    Les principaux auteurs dans ces situations sont des civils, même si des éléments actuels et anciens de groupes armés sont également impliqués. UN ومرتكبو العنف الجنسي في هذه الأوضاع هم أساسا مدنيون، وإن كانت عناصر حالية وسابقة للجماعات المسلحة ضالعة فيها أيضا.
    Des groupes criminels ordinaires mais aussi d'anciens membres de groupes rebelles étaient impliqués dans des enlèvements et séquestrations. UN وقيل إن الجماعات الإجرامية العادية وكذلك جماعات العصابات السابقة ضالعة في الاختطاف.
    Des sociétés privées peuvent aussi être impliquées dans la pulvérisation de ces produits après avoir obtenu un marché public. UN كما أن شركات خاصة قد تكون ضالعة أيضاً في رش تلك المبيدات بعد أن تمنحها الحكومة عقداً.
    Les forces de sécurité du Gouvernement auraient été impliquées et la Commission sri-lankaise des droits de l'homme assure le suivi de ces affaires. UN ويُزعم أن قوات الأمن الحكومية كانت ضالعة في ذلك، وتتابع لجنة حقوق الإنسان في سري لانكا هاتين الحالتين.
    9. Lorsqu’il est prouvé qu’un navire se livre à l’introduction clandestine de migrants par mer, les États Parties: UN ٩ - عندما يتوفر دليل على أن احدى السفن ضالعة في تهريب المهاجرين عن طريق البحر ، يتعين على الدول اﻷطراف :
    9. Lorsqu’il est prouvé qu’un navire se livre à l’introduction clandestine de migrants par mer, les États Parties: UN ٩ - عندما يتوفر دليل على أن احدى السفن ضالعة في تهريب المهاجرين عن طريق البحر ، يتعين على الدول اﻷطراف :
    Selon les informations recueillies par le Groupe de contrôle, un réseau financier complexe opérant à l'intérieur et à l'extérieur de la Somalie était peut-être directement impliqué dans ces achats. UN وقد حصل فريق الرصد على معلومات تدل على وجود شبكة مالية شديدة التطور تعمل داخل وخارج الصومال قد تكون ضالعة بشكل مباشر في عمليات شراء الأسلحة.
    M. Z. A. soutenait par ailleurs que la mafia azerbaïdjanaise était impliquée et aidait la police dans sa recherche. UN أيضاً أن مافيا أذربيجان بدورها ضالعة في قضيته وأنها تدعم الجهود التي تبذلها الشرطة للعثور عليه.
    L'enquête a indiqué que 89 800 foyers avaient participé à la culture de la plante de cannabis en 2005. UN وبيّنت الدراسة الاستقصائية أن 800 89 أُسرة منزلية كانت ضالعة في زراعة نبتة القنّب في عام 2005.
    58. Demande aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les navires qui battent leur pavillon ne transbordent pas les prises de navires pratiquant la pêche illicite, non déclarée et non réglementée ; UN 58 - تهيب بالدول أن تتخذ كل التدابير اللازمة لضمان ألا تقوم السفن التي ترفع علمها بمسافنة الأسماك التي تصطادها سفن ضالعة في صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم؛
    Des groupes armés participent au trafic et à l’exploitation illégale des ressources naturelles, notamment de l’or et des diamants. UN والجماعات المسلحة ضالعة في الاتجار بالموارد الطبيعية واستغلالها على نحو غير مشروع، ولا سيما الذهب والماس.
    :: Le Groupe a pris contact avec de nombreuses entreprises participant à l'exploitation des ressources naturelles en Côte d'Ivoire et a analysé leur rôle dans des violations possibles du régime des sanctions. UN :: وأجرى الفريق اتصالات مع عدة شركات ضالعة في استغلال الموارد الطبيعية في كوت ديفوار وقام بتحليل دورها في أي انتهاكات محتملة لنظام الجزاءات.
    Il n'y avait pas de coordination car les autorités chargées de la détection et de la répression du trafic illicite des drogues ne participaient pas encore au processus. UN وهناك افتقار إلى التنسيق بسبب أن السلطات المكلفة بكشف وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات ليست ضالعة بعد في العملية.
    Quinze groupes criminels organisés se livrant à la traite des personnes avaient été démantelés. UN وقد جرى تشتيت خمس عشرة جماعة إجرامية منظمة ضالعة في الاتجار بالأشخاص.
    En outre, faute d'accès normal à certains des moyens nécessaires pour mener à bien des activités terroristes, ils avaient commencé à prendre part à diverses activités criminelles afin de se procurer ces moyens. UN وإضافة إلى ذلك، ومع عدم تيسر الحصول المعتاد على بعض الوسائل اللازمة للقيام بأنشطة إرهابية، أصبحت الجماعات الإرهابية ضالعة في جرائم مختلفة من أجل الحصول على تلك الوسائل.
    Dans leur majorité, ces pays sont encore engagés dans un processus de transformation sans précédent, allant de la planification centralisée à une économie de marché. UN وغالبية هذه البلدان ما زالت ضالعة في عملية تحوّل لم يسبق لها مثيل من التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق.
    Des groupes de criminels organisés se livrent à la corruption - extorsion de fonds, paiement de pots-de-vin ou contributions illégales à des campagnes politiques - pour se tailler une part avantageuse de tel ou tel marché. UN فالجماعات الاجرامية المنظمة ضالعة في ممارسات فاسدة، يحتمل أنها في شكل ابتزاز أو رشوة أو تبرعات لحملة سياسية غير مشروعة بغية كسب نصيب متميز في سوق معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد