Plus que jamais, il appartient aux Nations Unies d'être le garant et le dépositaire de cet héritage. | UN | ويقع على اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تكون ضامنة ووديعة لهذه التركة. |
En outre, le Gouvernement des Maldives reconnaît implicitement que l'ONU est le garant de sa sécurité et de sa protection. | UN | واﻷكثــــر من ذلك أن حكومة جمهورية ملديف تثق في اﻷمم المتحدة باعتبارها ضامنة أمنها وحاميتها. |
Ce faisant, la Turquie, en sa qualité de puissance garante, a agi dans le cadre des obligations et responsabilités qui lui incombaient au titre des accords de 1960. | UN | وقد تصرفت تركيا بهذا الشكل بصفتها دولة ضامنة وفي إطار التزاماتها ومسؤولياتها بموجب اتفاق 1960. |
Suite au coup d'État de 1974 visant à annexer Chypre à la Grèce, la Turquie est intervenue en conformité avec ses responsabilités internationales en sa qualité de Puissance garante. | UN | وعقب وقوع انقلاب عسكري في عام 1974 بهدف ضم قبرص إلى اليونان، تدخلت تركيا وفقا لمسؤولياتها الدولية بوصفها قوة ضامنة. |
Il importe dans ce type de programmes de travailler avec les organismes des Nations Unies comme garants des droits internationaux. | UN | فمن المهم في هذا النوع من البرامج العمل مع هيئات الأمم المتحدة بوصفها ضامنة للحقوق الدولية. |
Ces États se présentent comme les garants de la paix et de la sécurité, mais, en fait, leurs actions illégales affaiblissent les institutions internationales. | UN | وأضاف أن هذه الدول تصف نفسها بأنها ضامنة السلام والأمن لكن أفعالها غير المشروعة، مع ذلك، تضعف المؤسسات الدولية. |
À cet effet, les autorités ont demandé aux réfugiés et personnes déplacées de rentrer chez eux, en leur garantissant une entière sécurité et protection et en prenant toutes les mesures nécessaires pour remédier à la situation. | UN | وتحقيقا لذلك، دعت السلطات اللاجئين والمشردين إلى العودة إلى ديارهم، ضامنة لهم اﻷمن والحماية الكاملين ومتخذة جميع التدابير اللازمة لتخفيف الحالة. |
À cet égard, on a souvent dit de l'arrêt de la production de matières fissiles qu'il pouvait être non seulement une garantie de non-prolifération nucléaire, mais également un précurseur du désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه كثيرا ما يقال إن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية قد لا تعمل بوصفها ضامنة لعدم الانتشار النووي فحسب، بل أيضا بوصفها سَلَفاً لنـزع السلاح النووي. |
Les entreprises centrales se portent garantes des crédits accordés par une banque, qui permettent l'acquisition de biens d'équipement d'origine nationale. | UN | وتعمل المؤسسات الرئيسية بوصفها جهات ضامنة للقروض المصرفية من أجل شراء السلع الرأسمالية المنتجة محليا؛ |
Une Commission des droits de l'homme, placée sous la tutelle du Président, seconde le chef de l'État en tant que garant des droits et des libertés. | UN | وتعمل لجنة لحقوق الإنسان، تحت إشراف الرئيس، على دعم رئيس الدولة بوصفها ضامنة للحقوق والحريات. |
Son indépendance est en effet cruciale si l'on veut qu'elle puisse accomplir sa mission de garant d'élections libres et équitables. | UN | والواقع أن استقلاليتها أمر حاسم لكفالة قدرتها على الاضطلاع بدورها باعتبارها ضامنة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
En dernière analyse, l'État reste bien le garant de la sécurité et de la stabilité de l'ordre économique et social. | UN | وفي التحليل النهائي، تستمر الدولة في القيام بدورها كجهة ضامنة ﻷمن واستقرار النظام الاقتصادي والاجتماعي. |
La Fédération de Russie, dans la mesure notamment où elle possède des troupes stationnées en Transnistrie, non seulement est un État < < garant > > mais joue aussi un rôle déterminant dans le conflit. | UN | إن روسيا ليست دولة ضامنة فحسب، بل هي طرف أساسي في الصراع، وذلك لأسباب أقلها أنها تحتفظ بقوات في ترانسنيستريا. |
Cependant, il n'a jamais été appliqué en raison d'un manque de fonds et de l'absence d'une association garante. | UN | ولكنها لم تطبق أبداً بسبب نقص الموارد المالية وعدم وجود رابطة ضامنة. |
Suite au coup militaire de 1974 visant à annexer Chypre à la Grèce, la Turquie, en sa qualité de puissance garante, est intervenue conformément à ses responsabilités internationales. | UN | وفي أعقاب انقلاب عسكري جرى في عام 1974 يهدف إلى ضم قبرص إلى اليونان، تدخّلت تركيا عملا بمسؤولياتها الدولية كقوة ضامنة. |
La présence de la Turquie comme puissance garante à Chypre-Nord, en particulier en l'absence d'un règlement, est indispensable pour la sécurité du peuple chypriote turc. | UN | ووجود تركيا كقوة ضامنة في شمال قبرص، خاصة في غياب تسوية، أمر حيوي لأمن الشعب القبرصي التركي. |
Par ailleurs, il convient de préciser que ces gardes à vue, nécessairement exceptionnelles, font l'objet d'un contrôle spécifique de l'autorité judiciaire, garante de la liberté individuelle. | UN | غير أنه يجب التوضيح أن كل احتجاز قيد التحقيق من هذا النوع، وهو تدبير استثنائي بالضرورة، يخضع لمراقبة خاصة من طرف السلطة القضائية ضامنة حرية الفرد. |
:: La durabilité : L'accord doit s'inscrire dans une perspective gagnant-gagnant et devrait bénéficier du soutien de la communauté internationale et des pays de la région, garants de sa mise en œuvre; | UN | :: الاستدامة: يجب أن يعكس الاتفاق وضعا مفيداً للكل، وأن يحظى بدعم المجتمع الدولي وبلدان المنطقة كجهات ضامنة لتنفيذه؛ |
L'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et l'Union européenne sont devenues les garants de ces Accords. | UN | وأصبحت الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والاتحاد الأوروبي ضامنة لهذه الاتفاقات. |
Il a été conclu que la première option n'était pas viable dans la mesure où elle exigerait que les États Membres se portent juridiquement garants d'un prêt accordé à l'Organisation. | UN | وارتئي أن الاحتمال الأول غير عملي، إذ يتطلب قيام الدول الأعضاء منفردة بالعمل كجهات ضامنة قانونية لقرض ممنوح للمنظمة. |
Le Gouvernement de la Serbie a d'ailleurs invité toutes les personnes déplacées et tous les réfugiés à regagner leurs foyers, garantissant leur sécurité et leur offrant une aide pour réparer les maisons endommagées. | UN | وقد دعت حكومة صربيا جميع اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى العودة إلى ديارهم ضامنة لهم أمنهم وعارضة عليهم المساعدة لهم على ترميم المنازل المتضررة. |
À cet égard, on a souvent dit de l'arrêt de la production de matières fissiles qu'il pouvait être non seulement une garantie de non-prolifération nucléaire, mais également un précurseur du désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه كثيرا ما يقال إن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية قد لا تعمل بوصفها ضامنة لعدم الانتشار النووي فحسب، بل أيضا بوصفها سَلَفاً لنـزع السلاح النووي. |
Cette dernière doit respecter le rôle légitime et important que jouent les contre-mesures proportionnées en tant que garantes de la légalité internationale. | UN | فلا بد للحل السليم من أن يحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة باعتبارها ضامنة للشرعية الدولية. |