Les femmes représentent au moins 56 % des victimes de la traite dans le monde entier et une majorité écrasante des victimes du trafic du sexe et des travailleurs domestiques. | UN | وتشكّل المرأة ما لا يقل عن 36 في المائة من ضحايا الاتجار في العالم وتمثل أغلبية ساحقة من ضحايا الاتجار بالجنس وعاملات الخدمة المنزلية. |
Le nombre de femmes victimes de la traite dans la province même augmente et le Kosovo-Métohija semble bien être une plaque tournante du crime organisé. | UN | حتى أن عدد النساء ضحايا الاتجار في المقاطعة في ارتفاع ويبدو أن كوسوفو وميتوهيا باتت محطة للجريمة المنظمة. |
Aucune statistique n'est disponible quant au nombre de victimes de la traite des femmes ayant bénéfice d'une assistance. | UN | لا تتوافر إحصاءات عن عدد النساء من ضحايا الاتجار في البشر اللاتي استفدن فيما بعد بخدمات تقديم المساعدة. |
Des chercheurs d'asile dont le statut de réfugié a été refusé, de même que des victimes de la traite des personnes entrent souvent, eux aussi, dans cette même catégorie. | UN | وإضافة إلى ذلك، غالبا ما يكون ملتمسو اللجوء الذين يرفض منحهم مركز لاجئين وكذا ضحايا الاتجار في وضع غير قانوني. |
Projet de principes de base sur le droit des victimes de la traite à un dédommagement | UN | مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحقّ ضحايا الاتجار في الاستفادة من سبل الانتصاف الفعالة |
Plus récemment, l'action menée par le Fonds, en partenariat avec l'équipe spéciale du Pacte de stabilité, a abouti à un ensemble de directives applicables à la fourniture de services destinés aux enfants victimes de la traite en Europe du Sud-Est. | UN | ومنذ عهد قريب جدا، أسفرت الجهود، التي بذلتها اليونيسيف في شراكة مع فرقة العمل المنشأة بموجب ميثاق الاستقرار، عن مبادئ توجيهية لتقديم الخدمات إلى الأطفال ضحايا الاتجار في جنوب شرق أوروبا. |
Quelles sont les mesures prises concrètement pour s'occuper de ces victimes dans l'État partie? | UN | وتساءل عن التدابير المتخذة عملياً لدعم ورعاية ضحايا الاتجار في الدولة الطرف. |
Enfin, il souhaite en savoir plus sur les programmes publics d'aide aux victimes de la traite dans leurs pays d'origine. | UN | وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن البرامج الحكومية لمساعدة ضحايا الاتجار في بلدانهم الأصلية. |
:: Depuis 2001, le K.A.TH.V. fournit des services sur une base bénévole aux femmes victimes de la traite dans le Nord de la Grèce. | UN | :: مركز كاثيف يعمل منذ عام 2001 على تقديم خدماته على أساس طوعي للنساء من ضحايا الاتجار في شمالي اليونان. |
On trouvera des statistiques sur les victimes de la traite dans huit pays et sur les mesures prises pour les aider. | UN | ومُرفق إحصاءات بشأن ضحايا الاتجار في الأشخاص في 8 بلدان، والحل الذي اتُّخذ لمساعدتهن. |
Depuis l'adoption en 2006 de la loi sur le soutien à l'emploi, la réinsertion des victimes de la traite dans le marché du travail est facilitée par la création d'emplois subventionnés. | UN | ومنذ عام 2006، ووفقا لقانون دعم عمالة ضحايا الاتجار وإعادة إدماجهم في سوق العمل تلقى إعادة إدماج ضحايا الاتجار في سوق العمل دعما إضافيا عن طريق العمالة المدعومة. |
Le Centre pour les femmes en détresse a effectué plusieurs recherches sur les victimes de la traite des personnes dans 13 régions du pays. | UN | وأجرى مركز الأزمات المتعلقة بالمرأة عدة بحوث بشأن ضحايا الاتجار في 13 منطقة من مناطق البلاد. |
Cette proposition avait pour objet de sensibiliser encore davantage les femmes et le grand public aux risques représentés par ce trafic et d'améliorer l'aide aux femmes adultes victimes de la traite des êtres humains au Costa Rica (texte original anglais: To increase awareness among women and general public concerning the risks of trafficking, and to improve assistance to adult women victims of human trafficking in Costa Rica). | UN | ويتمثل الهدف في إذكاء الوعي بين النساء والجمهور عامةً بمخاطر الاتجار، والارتقاء بالمساعدة المقدمة إلى ضحايا الاتجار في البشر من النساء البالغات في كوستاريكا. |
Dans ces pays où les femmes se rendaient pour gagner de l'argent, de jeunes femmes ont été forcées par des entreprises étrangères, le plus souvent par la tromperie, à se livrer à la prostitution et à devenir victimes de la traite des femmes. | UN | وفي هذه البلدان، حيث ذهبت النساء لكسب المال، اضطرت بعض الفتيات على يد مؤسسات أجنبية، ومن خلال الخديعة في غالب الأمر، للاستسلام للبغاء، حيث أصبحن من ضحايا الاتجار في النساء. |
Le point d'ancrage thématique du rapport est le droit des victimes de la traite à un dédommagement effectif. II. Activités de la Rapporteure spéciale | UN | أمّا الموضوع الرئيسي الذي يركز عليه هذا التقرير فهو حقّ ضحايا الاتجار في الاستفادة من سبل الانتصاف الفعالة. |
Analyse thématique : Le droit des victimes de la traite à un dédommagement effectif | UN | ثالثا - تحليل لموضوع حقّ ضحايا الاتجار في الاستفادة من سبل الانتصاف الفعالة |
D'autres services d'assistance, allant de l'aide juridique au soutien psychologique, avaient apparemment été fournis aux victimes de la traite en Allemagne, en Australie, en Autriche, en Azerbaïdjan, en Croatie, en Lituanie, aux Philippines, en République de Corée, en Slovaquie, en Slovénie, en Suède, en Turquie et au Venezuela. | UN | وكما ذكر، قدمت أنواع أخرى من المساعدات تتراوح من المعونة القانونية إلى الدعم النفسي إلى ضحايا الاتجار في أذربيجان واستراليا وألمانيا وتركيا وجمهورية كوريا وسلوفاكيا وسلوفينيا والسويد والفلبين وفنزويلا وكرواتيا وليتوانيا والنمسا. |
L'UNICEF avait élaboré des Lignes directrices pour la protection des droits des enfants victimes de la traite en Europe du Sud-Est, qui présentaient aux gouvernements, organisations internationales et ONG les bonnes pratiques en la matière en vue de les aider à mettre au point des procédures de protection et d'assistance pour les enfants victimes de la traite. | UN | ووضعت منظمة الأمم المتحدة للطفولة مبادئ توجيهية لحماية حقوق الأطفال ضحايا الاتجار في جنوب شرق أوروبا، وهذه المبادئ تصف الممارسات الجيدة للحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية لمعاونتها على استحداث إجراءات لحماية ومساعدة الأطفال ضحايا الاتجار. |
Les chiffres disponibles tendent à montrer que non seulement les groupes autochtones sont davantage exposés à ce fléau, mais que la majorité des victimes dans la région sont des filles. | UN | وتؤكد الأرقام المتاحة من جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ليس فقط فكرة أن مجتمعات الشعوب الأصلية أكثر عرضة للاتجار، وإنما أيضا أن أغلبية ضحايا الاتجار في المنطقة هم من الفتيات. |
b) Identifier les bonnes pratiques et les pratiques optimales pour ce qui est de prévenir la traite des personnes dans les chaînes d'approvisionnement, de repérer les victimes de traite et de coopérer pour aider celles-ci à obtenir la protection de leurs droits fondamentaux; | UN | (ب) تحديد الممارسات الجيدة والفضلى في منع الاتجار بالأشخاص في سلاسل الإمداد، وتحديد ضحايا الاتجار، والتعاون على مساعدة ضحايا الاتجار في حماية حقوقهم الإنسانية؛ |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts, garantir une meilleure prise en charge des victimes de traite des êtres humains, considérées en tant que telles, et assurer l'accueil des victimes de trafic dans de bonnes conditions. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها، وأن تتكفل على نحوٍ أفضل بضحايا الاتجار بالأشخاص بصفتهم هذه، وأن تؤمِّن استقبال ضحايا الاتجار في ظروف جيدة. |
Le nombre de personnes victimes du trafic en Suisse (pays de destination) n'est cependant pas connu. | UN | ومع هذا، فإن أعداد ضحايا الاتجار في سويسرا (وهي من بلدان المقصد) لم تحدد. |
On croit que les victimes de la traite au Canada sont destinées pour la plupart aux grandes agglomérations comme Montréal, Toronto et Vancouver. | UN | ويُعتقد أن ضحايا الاتجار في كندا يتجهون في معظمهم إلى المراكز الهامة فيها، مثل مونتريال وتورونتو وفانكوفر. |