Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. | UN | ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار. |
Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم. |
Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. | UN | ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار. |
Pendant les périodes d'hostilités, les enfants sont les premières victimes des déplacements forcés, de la malnutrition, de la maladie et des violences sexuelles. | UN | وخلال فترات النزاع، الأطفال هم أول ضحايا التشريد القسري، وسوء التغذية والمرض، والعنف الجنسي. |
Dans ce modèle, le retour ou la réinstallation sont des mesures de réparation qui doivent mener à la restitution du droit à la circulation et au logement des victimes du déplacement forcé. | UN | وفي هذا النموذج تعتبر العودة أو النقل من وسائل التعويض التي تفضي إلى استعادة ضحايا التشريد القسري للحق في التنقل والسكن. |
Il comporte un chapitre spécial consacré aux enfants qui est axé sur les mesures en faveur des enfants victimes de déplacements forcés, ou de l'explosion de mines antipersonnel, qui ont été recrutés dans des groupes armés, ou qui sont orphelins. | UN | ويضم مشروع القانون فصلا يركز على تدابير تفضيلية للأطفال من ضحايا التشريد القسري والألغام المضادة للأفراد والتجنيد، أو من تيتّم منهم. |
m) Le programme de garantie des droits des femmes déplacées victimes à la justice, à la vérité, à la réparation et à l'absence de récidive. | UN | (م) برنامج الحفاظ على حقوق النساء ضحايا التشريد في العدالة والحقيقة وجبر الضرر وعدم تكرار الانتهاكات. |
Les informations et témoignages recueillis par le Rapporteur spécial indiquent que les victimes des mesures de déplacement sont presque exclusivement des Turcs, des Turkmènes et des Assyriens vivant dans la ville de Kirkouk et ses environs. | UN | وتشير التقارير والشهادات التي تلقاها المقرر الخاص إلى أن ضحايا التشريد كلهم تقريبا من اﻷكراد والتركمان واﻷشوريين المقيمين في مدينة كركوك والمناطق المحيطة بها. |
À ce propos, pour mettre en œuvre la composante de renforcement institutionnel, l'État a consacré comme stratégie la protection des droits des femmes exposées à des risques ou victimes de déplacement forcé ou d'autres formes de violence dans le cadre du conflit armé, selon les directives suivantes : | UN | وفي هذا السياق، ومن أجل تفصيل عنصر التعزيز المؤسسي، جرى تكريس استراتيجية تتمثل في حماية حقوق النساء المعرضات للخطر أو ضحايا التشريد القسري وغيره من أشكال العنف ضد المرأة في سياق النزاع المسلح، وتنفذ هذه الاستراتيجية بعدة سبل، منها المبادئ التوجيهية التالية: |
Ce programme de voies intégrées pour l'emploi rural et urbain des victimes du conflit armé se caractérise pour une différenciation selon le sexe, et inclut les femmes victimes de déplacement forcé par suite du conflit. | UN | ويتضمن برنامج المسارات المتكاملة للعمالة الريفية والحضرية هذا نهجا تفاضليا جنسانيا تدخل فيه النساء ضحايا التشريد القسري الناجم عن النزاع. |
Au niveau national, un texte législatif a été adopté pour indemniser les victimes de déplacement forcé et leur rendre leurs terres. | UN | 24- وعلى الصعيد الوطني، اعتُمدت تشريعات لتعويض ضحايا التشريد القسري واستعادة أراضيهم. |
26. Le Comité est préoccupé par les menaces dont sont la cible les victimes de déplacement forcé qui ont demandé la restitution de leurs terres. | UN | 26- يساور اللجنة القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى ضحايا التشريد القسري الذين يطالبون بالعودة إلى أراضيهم. |
26) Le Comité est préoccupé par les menaces dont sont la cible les victimes de déplacement forcé qui ont demandé la restitution de leurs terres. | UN | (26) يساور اللجنة القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى ضحايا التشريد القسري الذين يطالبون بالعودة إلى أراضيهم. |
26) Le Comité est préoccupé par les menaces dont sont la cible les victimes de déplacement forcé qui ont demandé la restitution de leurs terres. | UN | (26) يساور اللجنة القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى ضحايا التشريد القسري الذين يطالبون بالعودة إلى أراضيهم. |
Le Représentant s'est dit préoccupé par le débat parlementaire en cours concernant une nouvelle loi sur les réparations et a souligné que cette loi devait respecter de la même façon le droit à la réparation de toutes les victimes de déplacement forcé, quels que soient la cause ou l'agent du déplacement. | UN | ويعرب الممثل عن قلقه إزاء المناقشات البرلمانية الجارية بشأن اعتماد قانون جديد يتعلق بالتعويضات، مؤكداً وجوب احترام هذا القانون بصورة متساوية الحق في تعويض جميع ضحايا التشريد القسري، بصرف النظر عن أسباب التشريد أو عوامله. |
670. L'État colombien se référera aux programmes, aux stratégies et aux mesures législatives et judiciaires, ainsi qu'aux futurs projets à déployer dans le cadre de la prise en charge intégrale et différenciée des femmes victimes de déplacement forcé. | UN | 672- وستشير حكومة كولومبيا إلى البرامج والاستراتيجيات والتدابير التشريعية والقضائية والمشاريع المستقبلية المراد تنفيذها بغية تقديم الدعم الشامل والمتمايز للنساء ضحايا التشريد القسري. |
Il était convaincu que la Colombie n'épargnerait aucun effort pour protéger et garantir les droits des victimes des déplacements forcés, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | وقالت إنها واثقة من أن كولومبيا لن تدخر جهداً لحماية وضمان حقوق ضحايا التشريد القسري، ولا سيما النساء والأطفال. |
Les plus durement touchés, cependant, sont les victimes des déplacements forcés qui, non seulement ont perdu leurs droits acquis mais également leur foyer et leurs autres biens économiques. | UN | وكان أشد المتضررين من ذلك هم ضحايا التشريد القسري الذين لم يفقدوا مستحقاتهم السابقة فحسب وإنما أيضاً بيوتهم وأصولهم الاقتصادية الأخرى. |
Le HCR estime que le but de l'enregistrement est souvent mal compris: il s'agit de faire en sorte que les intérêts des victimes du déplacement soient défendus et qu'elles puissent obtenir réparation. | UN | وقال إن المفوضية ترى أن الغاية من التسجيل كثيراً ما يساء فهمها، إذ لا يتوخى التسجيل سوى ضمان تمتع ضحايا التشريد بالرعاية وقدرتهم على الانتصاف لوضعهم. |
Conformément aux recommandations formulées lors de la huitième session relatives à la situation des femmes autochtones, le Gouvernement colombien a bien progressé en matière de protection des droits fondamentaux des femmes victimes du déplacement forcé, une avancée à laquelle sont bien entendu associées les femmes autochtones, à l'aune de l'arrêté 092 pris par la Cour constitutionnelle. | UN | 3 - وعملا بالتوصيات الصادرة في الدورة الثامنة المتعلقة بوضع نساء الشعوب الأصلية، قطعت الحكومة الوطنية أشواطا بعيدة في مجال حماية الحقوق الأساسية للنساء من ضحايا التشريد القسري، وقد شمل هذا التقدم منذ البداية نساء الشعوب الأصلية، اعتمادا في ذلك على الحكم 092 الصادر عن المحكمة الدستورية. |
35. Le Centre pour le droit au logement et contre les expulsions (COHRE) présente des informations sur le droit à un logement décent et contre les expulsions en insistant particulièrement sur les droits des personnes victimes de déplacements forcés. | UN | 35- وقدم المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عمليات الإخلاء معلومات عن الحق في السكن اللائق ومكافحة عمليات الإخلاء مع التأكيد بوجه خاص على حقوق الأشخاص ضحايا التشريد القسري(97). |
Il a été en outre constaté que 1 400 enfants âgés de 7 à 15 ans, appartenant à des familles de réfugiés et de personnes déplacées, n'étaient pas inscrits dans un établissement d'enseignement général (3,4 %); 1 389 d'entre eux (99 %) étaient des enfants de familles victimes de déplacements forcés. | UN | ولوحظ أيضاً أن هناك 400 1 طفل تتراوح أعمارهم بين 7 و15 سنة، ينتمون إلى أسر من اللاجئين والمشردين، لم يجر تسجيلهم في أي معهد للتعليم العام (3.4 في المائة)؛ وكان من بين هؤلاء 389 1 طفلاً (99 في المائة) من أسر من ضحايا التشريد القسري. |
Les informations et témoignages recueillis par le Rapporteur spécial indiquent que les victimes des mesures de déplacement sont presque exclusivement des Turcs, des Turkmènes et des Assyriens vivant dans la ville de Kirkouk et ses environs (voir A/52/476). | UN | وتبيﱢن التقارير وشهادات الشهود الواردة إلى المقرر الخاص أن معظم ضحايا التشريد هم من اﻷكراد والتركمان واﻵشوريين المقيمين في مدينة كركوك وضواحيها )انظر A/52/476(. |