Nous ne devons pas oublier les victimes de ces catastrophes. | UN | ويجب أن نبقي في الذاكرة ضحايا تلك الكوارث. |
Les détenus soupçonnés de soutenir l'opposition sont les premières victimes de ces crimes. | UN | ومعظم ضحايا تلك الجرائم أشخاص محتجزون يُعتقد أنهم كانوا يتعاطفون مع المعارضة. |
L’État coupable de tels crimes est quant à lui tenu de réparer le préjudice subi par les victimes de ces crimes. | UN | أما الدولة التي ترتكب مثل هذه الجرائم فإنها تصبح مطالبة بتعويض الضرر الحادث على ضحايا تلك الجرائم. |
Il lui recommande également de veiller à ce que des données soient dûment collectées sur les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ont été victimes de telles pratiques. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تضمن جمع البيانات الخاصة بالأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء ضحايا تلك الممارسات جمعاً صحيحاً. |
Ses membres ont reçu une formation spéciale concernant la collecte de preuves aux fins des poursuites et la manière de traiter les victimes de tels abus. | UN | وأعضاء الوحدة مدربون تدريبا خاصا على جمع الأدلة اللازمة لإقامة الادعاء في تلك القضايا ومعاملة ضحايا تلك الاعتداءات. |
En même temps, nous disposons d'un lieu d'hébergement et d'aide pour les victimes de ce délit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ مأوى لمساعدة ضحايا تلك الجريمة. |
Les victimes de cette tragédie, poussées vers les rives de la civilisation, reçurent une attention qui jusqu'alors ne leur avait jamais été accordée. | UN | وظهر ضحايا تلك المأساة على أبواب الحضارة ليحظوا باهتمام لم يشهدوه من قبـــل. |
Le Zimbabwe remercie le Gouvernement sud-africain d'avoir fourni une aide à toutes les victimes de ces tristes événements. | UN | وزمبابوي تتقدم بالشكر لحكومة جنوب أفريقيا لتوفيرها المساعدة اللازمة من أجل جميع ضحايا تلك الأحداث المؤسفة. |
Il s'inquiète également de ce que les enfants victimes de ces pratiques puissent être stigmatisés et socialement marginalisés. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال ضحايا تلك الممارسات قد يعانون الوصم ويهمشون في المجتمع. |
Exprimant sa compassion pour les victimes de ces actes illicites, | UN | وإذ تعرب عن تعاطفها مع ضحايا تلك الأعمال غير المشروعة، |
Il est essentiel de prendre de fermes engagements dans ce domaine, car ils auront probablement des résultats concrets sur le terrain en ce qui concerne les victimes de ces armes et, partant, un véritable impact humanitaire. | UN | والاتحاد يرى أنه من الضروري تقديم التزامات قوية في هذا المجال، يمكن أن تكون لها نتائج ملموسة في الميدان إزاء ضحايا تلك الأسلحة، وبالتالي يكون لها تأثير إنساني حقيقي. |
La réunion extraordinaire solennelle d'aujourd'hui est tenue par l'Assemblée générale en hommage à toutes les victimes de ces horribles événements. | UN | وتعقد جلسة اليوم الرسمية للجمعية العامة لإحياء ذكرى جميع ضحايا تلك الأحداث المروعة. |
C'est pourquoi il est on ne peu plus approprié et nécessaire de commémorer les millions de victimes de ces terrifiantes atrocités et de ces destructions. | UN | ولهذا السبب، من الملائم ومن الضروري تماما إحياء ذكرى الملايين من ضحايا تلك الفظائع المروعة وذلك الدمار الرهيب. |
Exprimant sa compassion pour les victimes de ces actes illicites, | UN | وإذ تعرب عن تعاطفها مع ضحايا تلك الأعمال غير المشروعة، |
Exprimant sa compassion pour les victimes de ces actes illicites, | UN | وإذ تعرب عن تعاطفها مع ضحايا تلك الأعمال غير المشروعة، |
Les témoignages reçus indiquent que les membres de la population sahraouie sont spécifiquement victimes de telles violations sans qu'ils soient les seuls à l'être. | UN | وتشير الشهادات إلى أن السكان الصحراويين هم تحديداً ضحايا تلك الانتهاكات، وإن لم يكونوا وحدهم من يتعرضون لها. |
Il déplore l'insuffisance des données sur la traite transnationale et interne et sur l'exploitation sexuelle, ainsi que des mesures de soutien aux victimes de telles violations. | UN | وتأسف اللجنة لمحدودية البيانات عن الاتجار الداخلي وعبر الحدود والاستغلال الجنسي وعدم كفاية التدابير المتاحة لدعم ضحايا تلك الانتهاكات. |
Ils souhaitaient savoir si les associations et organisations agissant au nom des victimes de tels actes pouvaient se prévaloir de ces recours. | UN | وقالوا إنهم يودون معرفة ما إذا كانت سبل الانتصاف وإجراءات الرجوع تلك متاحة للجمعيات والمنظمات التي تعمل نيابة عن ضحايا تلك اﻷعمال. |
Nous exprimons nos condoléances aux familles des victimes de ce crime monstrueux et, une fois de plus, nous demandons catégoriquement aux dirigeants de l'Autorité palestinienne de prendre des mesures énergiques pour contenir les extrémistes. | UN | ونعرب عن تعازينا لأسر ضحايا تلك الجريمة النكراء وندعو مرة أخرى وبشكل مطلق قيادة السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ إجراءات ناجعة لكبح جماح المتطرفين. |
Nous sommes également très attristés qu'une majorité des victimes de cette tragédie nationale aient été des jeunes. | UN | كذلك نشعر بالحزن الشديد إذ أن أغلبية ضحايا تلك المأساة الوطنية كانت من الشباب. |
leurs victimes ne sont pas seulement les cibles visées car, malheureusement, de nombreux civils vaquant à leurs occupations quotidiennes dans les rues bondées ont aussi été tués. | UN | ولا يقتصر ضحايا تلك العمليات على الأشخاص المستهدفين وحدهم - فالمفجع أن مدنيين عديدين يقومون بمهام يومهم في الشوارع المزدحمة يقتلون أيضا. |
Les victimes doivent pouvoir faire jouer leur droit à une réparation adéquate, qui peut être la restitution, l'indemnisation, la satisfaction ou la garantie que la violation ne se reproduira pas. | UN | ويحق لكافة ضحايا تلك الانتهاكات الحصول على جبر ملائم قد يتخذ شكل الرد أو التعويض أو الترضية أو الضمان بعدم التكرار. |
La mise en place de la Cour pénale internationale marque donc la fin de la culture mondiale d'impunité qui se généralisait de plus en plus. On pourra désormais faire droit aux doléances des victimes des crimes couverts par le Statut. | UN | وبإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، ستصل ثقافة اﻹفلات من العقاب المتنامية على الصعيد الدولي إلى نهاية، وستعالج تبعا لذلك شواغل ضحايا تلك الجرائم التي يشملها النظام الأساسي. |
Le Kazakhstan appuie de tout coeur l'initiative tendant à proclamer 1995 année internationale du souvenir des victimes de la seconde guerre mondiale. | UN | وتؤيد كازاخستان تأييدا حارا المبادرة الداعية الى إعلان عام ١٩٩٥ سنة دولية ﻹحياء ذكرى ضحايا تلك الحرب. |
Veuillez fournir également des données relatives aux victimes et aux agresseurs, ventilées par sexe et par âge. | UN | ويرجى أيضا تقديم بيانات مصنّفة حسب جنس وعمر ضحايا تلك الجرائم ومرتكبيها. |