Ces dernières années, les hommes victimes de violences sexuelles ont fait l'objet d'une plus grande attention. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، زاد التركيز على الرجال الذين يقعون ضحايا للعنف الجنسي. |
Les femmes confrontées à de telles situations sont très souvent victimes de violences sexuelles, de viols massifs, de tortures et d'exécutions arbitraires. | UN | فالنساء التي تواجه هذه الحالاتي يقعن في أحيان كثيرة جداً ضحايا للعنف الجنسي وأعمال الاغتصاب الجماعي والتعذيب والإعدامات التعسفية. |
Elle a recueilli un grand nombre de témoignages, dont 100 témoignages écrits émanant de femmes victimes de violences sexuelles liées à la guerre. | UN | وأصغت لعدة شهادات وقدمت لها 100 شهادة مكتوبة من نساء وقعن ضحايا للعنف الجنسي المرتبط بالحرب. |
Cinq millions de femmes ont été victimes de violence sexuelle et un million ont été victimes de viol ou de tentative de viol. | UN | وكانت خمسة ملايين إمرأة ضحايا للعنف الجنسي ومليون إمرأة ضحايا للاغتصاب أو الشروع في الاغتصاب. |
Les crimes < < d'honneur > > peuvent aussi être commis contre les femmes et les filles parce qu'elles ont été victimes de violence sexuelle. | UN | ويمكن أيضا أن تستهدف الجرائمُ المرتكبةُ باسم ما يُزعم أنه الشرف الفتياتِ والنساءَ اللاتي يقعن ضحايا للعنف الجنسي. |
Dans les pays en proie à un conflit, elles sont souvent victimes de la violence sexuelle. | UN | وكثيرا ما يكنَّ ضحايا للعنف الجنسي في البلدان التي تشهد صراعا. |
Les filles qui ont été victimes d'actes de violence sexuelle ont également besoin de soins médicaux et psychologiques appropriés. | UN | وتحتاج الفتيات اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي أيضا إلى الرعاية الطبية والنفسية المناسبة. |
36. Les jeunes filles sont souvent victimes de violences sexuelles dans les situations de conflit armé. | UN | ٦٣- كثيراً ما تقع الفتيات الصغيرات ضحايا للعنف الجنسي في حالات النزاع المسلح. |
Des dirigeantes déplacées ont également été victimes de violences sexuelles et d'homicides. | UN | وقد وقعت القائدات المشرّدات ضحايا للعنف الجنسي والقتل. |
Parmi eux, les femmes et les enfants ont parfois été victimes de violences sexuelles, tant au sein de leur propre communauté que lorsqu'ils s'aventuraient dans des endroits éloignés à la recherche de bois de chauffage. | UN | ولقد وقع اللاجئون من النساء والأطفال في بعض الأحيان ضحايا للعنف الجنسي سواء داخل المجتمعات المحلية التي يقيمون فيها أو أثناء مغامرتهم للانتقال إلى مناطق نائية بحثاً عن سبل العيش. |
Parmi eux, les femmes et les enfants ont parfois été victimes de violences sexuelles, tant au sein de leur propre communauté que lorsqu'ils s'aventuraient dans des endroits éloignés à la recherche de bois de chauffage. | UN | ولقد وقع اللاجئون من النساء والأطفال في بعض الأحيان ضحايا للعنف الجنسي سواء داخل المجتمعات المحلية التي يقيمون فيها أو أثناء مغامرتهم للانتقال إلى مناطق نائية بحثاً عن سبل العيش. |
22. Il est fait spécialement référence aux besoins des filles et des jeunes femmes, particulièrement celles qui ont été victimes de violences sexuelles et autres. | UN | ٢٢- وأشير بشكل خاص إلى احتياجات البنات الشابات، ولا سيما اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي وغيره. |
Par exemple, à Abidjan, on trouve des filles qui ont été victimes de violences sexuelles dans les villages d'où elles viennent, ou qui ont été enceintes pendant le déplacement, et qui ont donc fui vers la ville. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك في أبيجان من وقع من الفتيات ضحايا للعنف الجنسي في أماكن التشرد في المناطق الريفية أو من أصبح حاملا أثناء التشرد وانتقل إلى المدينة. |
Il constate aussi avec inquiétude qu'en l'absence d'une demande expresse du demandeur, seuls les demandeurs d'asile qui se disent victimes de violences sexuelles sont entendus par un juge et un interprète du même sexe qu'eux. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن ملتمسي اللجوء الذين يزعمون وقوعهم ضحايا للعنف الجنسي هم الوحيدون الذين تجري معهم المقابلات بواسطة محققين ومترجمين فوريين من نفس نوع الجنس، ما لم يقدم الشخص المعني طلباً صريحاً بهذا الخصوص. |
Pire, de nombreux enfants sont privés de leur enfance, victimes de violence sexuelle, utilisés comme soldats par les armées ou les groupes armés ou vendus comme esclaves sexuels. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحرم أطفال كثيرون من طفولتهم ويسقطون ضحايا للعنف الجنسي وتستخدمهم الجيوش أو الجماعات المسلحة كجنود أو يبيعونهم كرقيق للجنس. |
54. L'Observatoire des situations de déplacement interne indique que la grande majorité des femmes qui ont été victimes de violence sexuelle et sexiste pendant la guerre attendent toujours que leur affaire soit jugée. | UN | ٥٤- وذكر مركز رصد التشرد الداخلي أن الغالبية العظمى من الإناث اللائي وقعن ضحايا للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس أثناء الحرب لا يزلن في انتظار العدالة. |
Veuillez fournir des informations sur le nombre de femmes, en particulier de jeunes filles, qui sont victimes de violence sexuelle, notamment de viol, spécialement dans le Nord-Est du pays. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد النساء، والفتيات الصغيرات خاصةً، اللواتي كن ضحايا للعنف الجنسي بما في ذلك الاغتصاب، وتحديداً في الجزء الشمالي من البلاد. |
Il a particulièrement à cœur les femmes qui ont été victimes de violence sexuelle et autre forme de violence et qui n'ont pas de moyens immédiats de se reconstruire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص من أن النساء العائدات اللاتي كن ضحايا للعنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى لا تتوفر لهن وسائل فورية للانتصاف. |
Les grossesses à répétition alors qu'elles sont encore jeunes sont un risque pour leur santé et elles sont souvent les victimes de la violence sexuelle qui comporte un risque inhérent de maladie. | UN | كما تعرض حالات حملهن في سن صغيرة صحتهن للخطر فضلا عن وقوعهن في حالات كثيرة ضحايا للعنف الجنسي وما ينطوي عليه ذلك من خطر إصابتهن بالمرض. |
Les femmes victimes d'actes de violence sexuelle peuvent aussi utiliser les quelques 160 lignes " libre accès-urgence " qui existent dans toutes les grandes villes. | UN | ويمكن للنساء اللاتي يصبحن ضحايا للعنف الجنسي أن يلجأن كذلك إلى ما يناهز ٠٦١ من خطوط الطوارئ الساخنة التي توجد في كل المدن الكبرى. |
Il constate toutefois avec préoccupation le peu d'attention accordé aux besoins des anciens enfants soldats en termes de réadaptation physique et psychologique, en particulier à ceux des filles anciennement enrôlées dans des groupes armés, dont la plupart ont subi des violences sexuelles et continuent d'en porter les stigmates. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء عدم توجيه اهتمام كاف لاحتياجات المحاربين الأطفال السابقين في مجال التعافي النفسي والبدني، وبصفة خاصة الفتيات اللواتي كن مرتبطات بجماعات مسلحة في السابق ووقعت كثيرات منهن ضحايا للعنف الجنسي ولا يزلن يعانين نتيجة لذلك من الوصم. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine s'est dite préoccupée par les atteintes aux droits des femmes et des enfants, relevant que 400 000 femmes et enfants avaient subi des actes de violence sexuelle en RDC et que des enfants continuaient d'être recrutés et placés en détention. | UN | 52- وقالت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقاً إنها تشعـر بالقلق بشأن وضع حقوق المرأة والطفل، وأشارت إلى وقوع 000 400 امرأة وطفل ضحايا للعنف الجنسي في البلاد، وإلى استمرار تجنيد الأطفال واحتجازهم. |