ويكيبيديا

    "ضحايا هذه الانتهاكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • victimes de ces violations
        
    • victimes de telles violations
        
    • victimes de violations
        
    • victimes de ces atteintes
        
    Les victimes de ces violations ont rarement des voies de recours. UN وناذرا ما يجد ضحايا هذه الانتهاكات سبيلا إلى الانتصاف.
    Les victimes de ces violations devraient disposer de recours juridiques et avoir accès à la justice. UN وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة.
    Les victimes de ces violations étaient essentiellement des femmes, des enfants et d'autres membres de groupes vulnérables. UN وكان ضحايا هذه الانتهاكات معظمهم من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى.
    La persistance de l'impunité dont jouissaient les agents de l'État qui violaient les droits de l'homme demeurait un problème majeur dans la région. Il en était de même pour l'absence de moyens de réparation pour les victimes de telles violations. UN وقال إن إحدى المشاكل الرئيسية في المنطقة إفلات موظفي الدول المستمر من العقوبة على ما يقترفونه من انتهاكات لحقوق الإنسان، فضلاً عن عدم تعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    Le Rapporteur spécial demande instamment au gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des témoins et l'encourage aussi à faire en sorte que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice et à introduire les réformes législatives nécessaires pour que les victimes de violations, ou leurs familles, soient indemnisées de façon adéquate. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية الشهود. كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب. المغـــرب
    Il rappelle aussi à l'État partie que des représailles comme la perte d'emploi pour avoir pris part à des manifestations et des grèves qui sont organisées conformément à la loi doivent être interdites et que les victimes de ces atteintes doivent obtenir réparation. UN كما تذكر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي منع الممارسات الانتقامية كالفصل من الخدمة بسبب المشاركة في الاحتجاجات والإضرابات التي تُنظم بصورة غير مخالفة للقانون، كما ينبغي تعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    Elle concevra en outre de nouvelles modalités de recours et de secours en faveur des victimes de ces violations. UN وستقوم اللجنة أيضا بوضع إجراءات إضافية للانتصاف وﻹغاثة ضحايا هذه الانتهاكات.
    Il recommande aussi que ceux qui violent la législation du travail soient sanctionnés et que les victimes de ces violations soient indemnisées. UN توصي اللجنة كذلك بمعاقبة أولئك الذين ينتهكون تشريعات العمل وتعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    Il recommande aussi que ceux qui violent la législation du travail soient sanctionnés et que les victimes de ces violations soient indemnisées. UN توصي اللجنة كذلك بمعاقبة أولئك الذين ينتهكون تشريعات العمل وتعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    Les individus et groupes d'individus peuvent être victimes de ces violations. UN وقد يكون من ضحايا هذه الانتهاكات أفراد أو مجموعات من الأفراد.
    Pourtant, le Rapporteur spécial a été informé que les victimes de ces violations porteraient régulièrement plaintes auprès des instances concernées sans qu'aucune poursuite ne soit engagée. UN ومع ذلك، فقد جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن ضحايا هذه الانتهاكات يقدمون بانتظام شكاوى إلى الدوائر المختصة دون أن يجري أي تتبع قضائي.
    Le Rapporteur spécial est aussi très conscient du fait que les chiffres présentés ci-dessous ne reflètent en aucune manière les tragédies et les souffrances vécues par les victimes de ces violations et leurs familles. UN كما أن المقررة الخاصة على وعي تام بأن الأرقام الواردة أدناه لا تعكس بأي حال من الأحوال مأساة ومعاناة ضحايا أو عائلات ضحايا هذه الانتهاكات.
    Notre but ultime est d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et de réduire le nombre des violations de ces droits, de victimes de ces violations ainsi que leur gravité dans toute la mesure possible. UN وتمثل هدفنا النهائي في تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد، والحد من عدد انتهاكات حقوق الإنسان، ومن ضحايا هذه الانتهاكات ومن خطورتها إلى أقصى حد ممكن.
    Le Groupe de travail s'inquiète vivement du fait que les auteurs des violations commises entre 2003 et 2009 n'aient pas à répondre de leurs actes et rappelle que les victimes de ces violations et leur famille attendent toujours que justice soit faite. UN ويشعر الفريق العامل بقلق بالغ إزاء عدم المساءلة بشأن الانتهاكات المرتكبة في الفترة ما بين عامي 2003 و2009 ويذكر بأن ضحايا هذه الانتهاكات وأسرهم ما زالوا في انتظار العدالة.
    Le rapport ne fait à aucun moment mention des dégâts causés aux lignes de chemin de fer et aux oléoducs, des écoles, dispensaires et établissements officiels incendiés, ni de la destruction des infrastructures; les victimes de ces violations ne méritent-t-elles pas elles aussi l'attention de Mme la Haut-Commissaire? UN لم نجد في التقرير أية إشارة إلى تدمير السكك الحديدية وخطوط نقل النفط وعمليات حرق المدارس والمشافي والمؤسسات الرسمية وتدمير البنى التحتية، أفلا يستحق ضحايا هذه الانتهاكات اهتمام المفوضة؟
    Alors que les victimes de ces violations se battent généralement pour avoir accès à la justice et obtenir des réparations adéquates, les responsables sont rarement embêtés par la justice. UN وبينما يجاهد ضحايا هذه الانتهاكات عادة للوصول إلى العدالة وإلى سبل انتصاف مناسبة، فإن مرتكبيها لا يخضعون للمساءلة في حالات كثيرة.
    Il regrette le nombre limité de données disponibles sur la traite et l'exploitation sexuelle ainsi que le peu d'informations sur les efforts faits pour lutter contre les facteurs sociaux et économiques et sur les mesures prises pour soutenir les victimes de telles violations. UN وتأسف اللجنة لقلة البيانات المتعلقة بالاتجار والاستغلال الجنسي، وقلة المعلومات عن الجهود الرامية إلى معالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية وكذا التدابير الرامية إلى دعم ضحايا هذه الانتهاكات.
    23. Le Gouvernement des Etats-Unis reste attaché à l'élimination des graves violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le monde entier et à la promotion des droits des victimes de telles violations à la restitution, à l'indemnisation et à la réadaptation. UN ٣٢ - إن حكومة الولايات المتحدة ما زالت ملتزمة باستئصال الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جميع أنحاء العالم وبتعزيز حقوق ضحايا هذه الانتهاكات في الاستراداد والتعويض ورد الاعتبار.
    Ce n'est donc pas un hasard si aujourd'hui, les gouvernements d'Afrique s'acharnent à renforcer la démocratie et une culture de respect des droits de l'homme : il serait ironique que les victimes de violations aussi extrêmes des droits de l'homme se rendent à leur tour coupables des mêmes actes. UN لذا ليس محض مصادفة أن تسعى حكومات أفريقيا اليوم بصورة نشطة إلى تعزيز الديمقراطية وثقافة احترام حقوق اﻹنسان، إذ سيكون مثار سخرية إذا كان ضحايا هذه الانتهاكات الفظيعة لحقوق اﻹنسان يسلكون سلوكا إجراميا مماثلا.
    Il rappelle aussi à l'État partie que doivent être interdites les représailles telles que la perte d'emploi pour avoir pris part à des manifestations et des grèves organisées conformément à la loi, et que les victimes de ces atteintes doivent obtenir réparation. UN كما تذكر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي منع الممارسات الانتقامية كالفصل من الخدمة بسبب المشاركة في الاحتجاجات والإضرابات التي تُنظم بصورة غير مخالفة للقانون، كما ينبغي تعويض ضحايا هذه الانتهاكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد