ويكيبيديا

    "ضحايا هذه الجرائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • victimes de ces crimes
        
    • victimes de ces infractions
        
    • victimes de tels crimes
        
    • victimes de telles infractions
        
    • victimes de ces délits
        
    Les victimes de ces crimes étaient 18 femmes, dont 13 mineures. UN وكان ضحايا هذه الجرائم 18 امرأة منهن 13 قاصرة.
    De même, les victimes de ces crimes bénéficient du soutien du Gouvernement. UN وبالمثل، فإن ضحايا هذه الجرائم يحصلون على دعم حكومي.
    Les premières victimes de ces crimes sont les femmes et les jeunes filles. UN وأول ضحايا هذه الجرائم هن النساء والفتيات.
    Veuillez indiquer combien de victimes de ces infractions ont obtenu réparation. UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد من تلقين تعويضا من بين ضحايا هذه الجرائم.
    Il note également avec préoccupation que parmi les obstacles à l'accès à la justice auxquels se heurtent les victimes de ces infractions figurent la méconnaissance du Protocole de Palerme par les juges et les procureurs et le fait que les victimes ne disposeraient pas de services d'interprétation dans le cadre des procès portant sur des affaires de traite. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العوائق التي تحول دون وصول ضحايا هذه الجرائم إلى العدالة تشمل عدم كفاية معرفة القضاة والمدعين العامين بأحكام بروتوكول باليرمو وعدم التوفير المزعوم لخدمات الترجمة الشفوية إلى الضحايا أثناء المحاكمات المتعلقة بالاتجار.
    L'interdiction de la torture consacrée dans la loi devrait viser toutes les formes de violence sexuelle et la loi no 28592 devrait être adoptée afin de permettre aux victimes de tels crimes de bénéficier d'une indemnisation financière individuelle. UN وينبغي إدراج جميع أشكال العنف الجنسي في التشريع الوطني الذي يحظر التعذيب وينبغي سن القانون رقم 28592 من أجل تمكين فرادى ضحايا هذه الجرائم من الحصول على التعويض المالي.
    5. S=il y a lieu, les États Parties font le nécessaire pour garantir la sécurité et l=intégrité des personnes et/ou des organismes de prévention et/ou de protection et de réadaptation des victimes de telles infractions. UN 5 - وتتخذ الدول الأطراف، في الحالات الملائمة، التدابير الرامية إلى حماية أمن وسلامة هؤلاء الأشخاص و/أو المؤسسات العاملين في مجال وقاية و/أو حماية وتأهيل ضحايا هذه الجرائم.
    Les victimes de ces délits, commis de façon répétée, sont en majorité des femmes et des filles et il est regrettable que l'application et l'interprétation de cette législation soit limitée. UN ومرة أخرى، بما أن معظم ضحايا هذه الجرائم من النساء والفتيات، يشكل التحيز في تطبيق هذا القانون وتفسيره وضعا غير موات.
    Les premières victimes de ces crimes sont les femmes et les jeunes filles. UN وأول ضحايا هذه الجرائم هن النساء والفتيات.
    Les premières victimes de ces crimes sont les femmes et les filles. UN وأول ضحايا هذه الجرائم هن النساء والفتيات.
    Les participants ont exprimé leur vive préoccupation devant l'exploitation sexuelle et sur le lieu de travail à laquelle les victimes de ces crimes sont souvent soumises. UN وأعرب عن قلق خاص إزاء الاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل الذي يتعرض له غالبا ضحايا هذه الجرائم.
    La Commission d'État sur les crimes de guerre et les crimes de génocide et le Groupe interdépartemental du Gouvernement, assistés d'organisations non gouvernementales (ONG), ont été chargés de rassembler des informations sur les victimes de ces crimes. UN وكانت لجنة الدولة لجرائم الحرب وجرائم ابادة اﻷجناس والفريق الحكومي المشترك بين اﻹدارات، مسؤولة، بمساعدة منظمات غير حكومية، عن جمع المعلومات عن ضحايا هذه الجرائم.
    Les familles des victimes de ces crimes effroyables et la grande majorité des peuples de la région se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour qu'ils mettent fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces crimes horribles. UN وأسَر ضحايا هذه الجرائم المرعبة واﻷغلبية الساحقة من سكان المنطقة يتطلعون إلى المحكمة وإلى المجتمع الدولي لوضع حد ﻷوضاع الافلات من العقاب التي مازال يتمتع بها مرتكبو تلك الجرائم المروعة.
    Nous devons également encourager les gouvernements - et chaque membre de la société - à agir afin de réduire la vulnérabilité des victimes de ces crimes, d'accroître les risques auxquels s'exposent les auteurs de ces crimes et de réduire la demande d'articles et de services illégaux. UN كما يجب أن نحث الحكومات وجميع أفراد المجتمع على التحرك من أجل التخفيف من ضعف ضحايا هذه الجرائم وزيادة مخاطر الجريمة لمن يمارسونها والحد من الطلب على السلع والخدمات غير المشروعة.
    Il note également avec préoccupation que parmi les obstacles à l'accès à la justice auxquels se heurtent les victimes de ces infractions figurent la méconnaissance du Protocole de Palerme par les juges et les procureurs et le fait que les victimes ne disposeraient pas de services d'interprétation dans le cadre des procès portant sur des affaires de traite. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العوائق التي تحول دون وصول ضحايا هذه الجرائم إلى العدالة تشمل عدم كفاية معرفة القضاة والمدعين العامين بأحكام بروتوكول باليرمو وعدم توفير خدمات الترجمة الشفوية إلى الضحايا أثناء المحاكمات المتعلقة بالاتجار.
    c) De prendre toutes les mesures voulues pour assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes de ces infractions; UN (ج) اتخاذ كل التدابير المناسبة لضمان تعافي ضحايا هذه الجرائم بدنياً ونفسياً وإعادة إدماجهن في المجتمع؛
    L'interdiction de la torture consacrée dans la loi devrait viser toutes les formes de violence sexuelle et la loi no 28592 devrait être adoptée afin de permettre aux victimes de tels crimes de bénéficier d'une indemnisation financière individuelle. UN وينبغي إدراج جميع أشكال العنف الجنسي في التشريع الوطني الذي يحظر التعذيب وينبغي سن القانون رقم 28592 من أجل تمكين فرادى ضحايا هذه الجرائم من الحصول على التعويض المالي.
    La Rapporteuse spéciale considère que les femmes victimes de tels crimes doivent être placées sous la protection d'un autre ministère, comme le ministère de la protection sociale, pour éviter qu'elles ne soient victimisées à nouveau. UN وترى المقررة الخاصة أنه ينبغي وضع النساء ضحايا هذه الجرائم تحت حماية وزارة مختلفة، مثل وزارة الرعاية الاجتماعية، حتى يتسنى لهن تفادي التعرض للإيذاء من جديد.
    5. S'il y a lieu, les États Parties font le nécessaire pour garantir la sécurité et l'intégrité des personnes et/ou des organismes de prévention et/ou de protection et de réadaptation des enfants victimes de telles infractions. UN 5 - وتتخذ الدول الأطراف، في الحالات الملائمة، التدابير الرامية إلى حماية أمن وسلامة هؤلاء الأشخاص و/أو المؤسسات العاملين في مجال وقاية و/أو حماية وتأهيل الأطفال ضحايا هذه الجرائم.
    5. S'il y a lieu, les États Parties font le nécessaire pour garantir la sécurité et l'intégrité des personnes et/ou des organismes de prévention et/ou de protection et de réadaptation des enfants victimes de telles infractions. UN " 5 - وتتخذ الدول الأطراف، في الحالات الملائمة، التدابير الرامية إلى حماية أمن وسلامة هؤلاء الأشخاص و/أو المؤسسات العاملين في مجال وقاية و/أو حماية وتأهيل الأطفال ضحايا هذه الجرائم.
    Les enfants victimes de ces délits ne sont pas pénalement responsables mais le juge chargé des affaires familiales peut ordonner des mesures visant à assurer leur protection. UN والأطفال ضحايا هذه الجرائم لا يتحملون مسؤولية جنائية، ولكن قاض الأسرة قد يأمر باتخاذ إجراءات وقائية بخصوص الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد