De plus, il arrive aussi que les victimes de violence familiale ne veuillent plus coopérer avec la police même après son intervention. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدث أحياناً أن ترفض ضحية العنف العائلي مواصلة التعاون مع أفراد الشرطة حتى بعد تدخلهم. |
Les femmes continuent d'être massivement victimes de violence sexuelle, en particulier durant les conflits. | UN | وتقع أعداد كبيرة من النساء ضحية العنف الجنسي، لا سيما خلال فترات الصراع. |
Suivant les pays, de 15 % à 71 % des femmes ont été victimes de violences au cours de leur vie. | UN | وتبعا للبلد المعني، تتراوح نسبة النساء اللاتي وقعن ضحية العنف في وقت ما من حياتهن بين 15 و 71 في المائة. |
Enfin, je vous invite aussi à envisager de renforcer les efforts déployés par l'ONU afin d'assurer des soins de santé et des soins psychosociaux appropriés aux enfants victimes, y compris les victimes de violences sexuelles. | UN | وختاما، أدعوكم أيضا إلى النظر في تعزيز جهود الأمم المتحدة بغية توفير قدر كاف من الرعاية الصحية والرعاية النفسية والاجتماعية للضحايا من الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين وقعوا ضحية العنف الجنسي. |
Une victime de violence familiale pourra recourir aux services d'assistance de la Garda au même titre que les victimes de violence sexuelle et de délits graves. | UN | :: ستحصل ضحية العنف العائلي على نفس خدمات الدعم من الشرطة، مثلها مثل ضحايا العنف الجنسي والجرائم الخطيرة. |
Dans ces cas, le mariage est donc un moyen de réparer ou de préserver l'honneur de la femme victime de violence sexuelle. | UN | ولذلك، فإن الزواج في هذه الحالات أسلوب لجبر الضرر والحفاظ على شرف المرأة، ضحية العنف الجنسي. |
Les femmes sont le plus souvent les victimes de la violence familiale, de la traite des personnes et de la prostitution forcée. | UN | وأضاف أن المرأة هي في كثير من الأحيان ضحية العنف المنزلي والاتجار بالبشر والبغاء القسري. |
Au sein de ses forces de police, Malte a créé une unité d'appui aux victimes, et elle a offert des services de soutien, notamment un abri, aux femmes victimes d'actes de violence. | UN | وقامت مالطة بإنشاء وحدة لدعم الضحايا داخل قوة الشرطة، وقدمت خدمات الدعم، التي تشمل توفير المأوى للمرأة ضحية العنف. |
La loi criminelle ne fait aucune distinction entre le fait que la victime de la violence ou du viol est une prostituée ou une autre personne. | UN | وبموجب القانون الجنائي، ليس هناك فرق إذا كان الشخص ضحية العنف أو الاغتصاب بغيا أو أي شخص آخر. |
Le Sunflower Child Center a été créé pour fournir un appui physique et psychologique aux enfants victimes de violence sexuelle. | UN | وفي تلك الغضون أنشئ مركز سانفلاور للأطفال لتقديم العلاج الجسدي والنفسي للأطفال الذين وقعوا ضحية العنف الجنسي. |
Il représente le premier livre en langue slovène fournissant des directives à la police sur la manière de traiter les femmes victimes de violence. | UN | وقد كان أول كتاب باللغة السلوفينية يقدم مبادئ توجيهية إلى الشرطة للعمل مع المرأة ضحية العنف. |
Les femmes victimes de violence sexuelle sont également susceptibles de réagir en manifestant une inappétence sexuelle ou, à l'autre extrême, en se livrant à l'abus des drogues et à la promiscuité. | UN | وقد يكون رد فعل النساء ضحية العنف الجنسي إما الفتور الجنسي أو عكس ذلك تماماً، اﻹدمان، وتعاطي الجنس بدون ضابط. |
Des enquêtes ont cependant montré que les femmes victimes de violences ne s'adressent souvent pas aux institutions spécialisées du système de santé, où elles sont souvent traitées de manière inadaptée. | UN | ودلت بعض التحقيقات مع ذلك على أن المرأة ضحية العنف لا تتوجه غالبا إلى المؤسسات المختصة في نظام الصحة حيث يجري علاجها غالبا بطريقة غير صحية. |
Le fait que les femmes sont les principale victimes de violences au foyer, en particulier de viols, les rend plus vulnérables à une infection par le VIH/sida. | UN | وبما أن المرأة هي غالياً ضحية العنف المنزلي، وبخاصة الاغتصاب، فإنها أكثر عرضة للعدوى بهذا المرض. |
Les femmes dalits étaient victimes de violences, de trafic et d'exploitation sexuelle, particulièrement celles de la tribu < < badi > > . | UN | ونساء داليت يقعن ضحية العنف والاتجار والاستغلال الجنسي، ولا سيما النساء اللاتي ينتمين إلى قبيلة تدعى بادي. |
Si la victime de violence familiale est une personne majeure et juridique, la demande ne peut être déposée qu'avec son consentement. | UN | ولا تقدم الطلبات فيما يتعلق بالأشخاص البالغين أو القادرين قانونيا إلا بناء على رضا ضحية العنف المنزلي. |
:: La violence sexuelle contre les enfants, l'enfant comme victime de violence familiale et les atteintes à la liberté sexuelle et aux bonnes mœurs; | UN | :: العنف الجنسي ضد الأطفال، والطفل بوصفه ضحية العنف الأسري، والجرائم المرتكبة ضد الحرية الجنسية والأخلاق. |
Deux études étaient en cours au Portugal, l'une sur les femmes victimes de la violence sexiste et l'autre sur les coûts sociaux engendrés par la violence dans la famille. | UN | وفي البرتغال، تجري دراستان عن المرأة ضحية العنف على أساس الجنس والتكاليف الاجتماعية للعنف العائلي. |
Veuillez aussi donner des renseignements sur toute mesure concrète prise ou envisagée pour améliorer l'accès à la justice pour les femmes victimes d'actes de violence. | UN | والرجاء أيضا تقديم معلومات عن أي خطوات عملية تم اتخاذها أو من المقرر اتخاذها لتحسين وصول المرأة ضحية العنف إلى العدالة. |
L'auteur et la victime de la violence peuvent être n'importe quel membre de la famille, indépendamment de l'âge ou du sexe. | UN | وقد يكون مرتكب العنف أو ضحية العنف أي فرد من أفراد الأسرة، بغض النظر عن السن والجنس. |
Le droit pénal ne tient pas non plus compte du fait que la victime voudrait peut-être préserver les liens de famille. | UN | كذلك لا تُراعى في القانون الجنائي حقيقة أن ضحية العنف قد تكون حريصة على بقاء العلاقات الأسرية. |
Ces mesures sont appliquées en particulier à l’égard d’une victime de violences sexuelles ou d’un enfant qui est victime ou témoin, à moins que la Cour n’en décide autrement compte tenu de toutes les circonstances, en particulier des vues de la victime ou du témoin. | UN | وتنفذ هذه التدابير بشكل خاص في حالة ضحية العنف الجنسي أو الطفـــل الــذي يكون مجنيا عليه أو شاهدا، ما لم تأمر المحكمة بغير ذلك، مع مراعاة كافة الظروف، ولا سيما آراء المجني عليه أو الشاهد. |
Environ 54 % des femmes et 38 % des hommes ayant fait l’objet de violence ont été victimes de violences graves. Les femmes se voient plus souvent que les hommes infliger des violences par leur conjoint et elles subissent également plus de violences graves. | UN | ونحو ٥٤ في المائة من النساء اللائي وقعن ضحية العنف تعرضن لعنف شديد، ونحو ٨٣ في المائة من الرجال والنساء يتعرضن للعنف، بصورة أكثر تواترا من جانب اﻷزواج كما يتعرضن غالبا للعنف الشديد. |
En 2001 la police est intervenue dans 2 566 cas de violence familiale où les femmes étaient les victimes. | UN | في سنة 2001 تعاملت الشرطة مع 566 2 حالة من حالات العنف العائلي وكانت المرأة هي ضحية العنف في هذه الحالات. |
La loi précise de surcroît que le recours à la conciliation entre la personne victime d'actes de violence familiale et l'auteur desdits actes n'interdit pas la délivrance d'une ordonnance conservatoire ou d'une ordonnance d'éloignement, si les violences dans la famille portent atteinte aux intérêts d'autres membres de la famille, en particulier des enfants. | UN | وينص القانون أيضاً أن الصلح بين ضحية العنف المنزلي وبين من ارتكبه لا يعفي من إصدار أوامر الحماية والأوامر التقييدية، إذا كان العنف المنزلي يضر بمصالح أفراد آخرين من الأسرة، لا سيما الأبناء. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour appliquer et faire appliquer pleinement les lois sur la violence contre les femmes et à veiller à ce que les femmes victimes de cette violence puissent bénéficier du cadre législatif existant. | UN | 267 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ خطوات من أجل تنفيذ وإنفاذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة بشكل كامل وضمان استفادة المرأة ضحية العنف من الإطار التشريعي القائم. |