Les attaques dirigées contre les membres du FRODEBU à l'Assemblée nationale se poursuivent. | UN | ومازالت الهجمات مستمرة ضد أعضاء الجمعية الوطنية المنتمين إلى الجبهة الديمقراطية البوروندية. |
Nous appelons la communauté internationale à appuyer ce programme et à respecter tout mandat d'arrêt émis par la Cour pénale internationale contre les membres du groupe rebelle. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يدعمه وأن يتقيد بأي أمر توقيف تصدره المحكمة الجنائية الدولية ضد أعضاء الجماعة المتمردة. |
Nous attendons avec un vif intérêt les résultats des autres enquêtes pour crimes commis contre des membres de communautés minoritaires dans cette province. | UN | ونترقب باهتمام كبير نتائج العديد من التحقيقات المزعومة بشأن جرائم ارتكبت ضد أعضاء مجتمعات الأقليات في هذه المقاطعة. |
On signale également des allégations de menaces ou d’intimidation contre des membres de partis politiques ou contre des candidats. | UN | وسجلت أيضا شكاوى تتعلق بتهديدات وأعمال ترويع ضد أعضاء اﻷحزاب السياسية أو مرشحيها. |
B. La discrimination socioéconomique à l'encontre de membres de certains groupes démographiques 14−18 8 | UN | باء - التمييز الاجتماعي الاقتصادي ضد أعضاء جماعات معينة من السكان 14-18 8 |
Mon gouvernement s'est abstenu de toute forme de chasse aux sorcières ou de revanche à l'encontre des membres de l'ancien régime. | UN | لقد امتنعت حكومتي عن القيام بأي شكل من أشكال المطاردة أو الانتقام ضد أعضاء النظام السابق. |
Nous préconisons la prévention et l'élimination progressive de toutes les formes de racisme et de discrimination, notamment à l'égard des membres des minorités ethniques ou religieuses, des personnes handicapées et des personnes âgées, ainsi que l'abolition de la torture et de la peine de mort. | UN | ونطالب بمنع جميع أشكال العنصرية والتمييز والقضاء عليها تدريجيا، بما في ذلك التمييز ضد أعضاء الأقليات العرقية أو الدينية، والأشخاص المعوقين والمسنين، وفرض حظر على التعذيب وعقوبة الإعدام. |
Une législation relative au contrôle des armes et des explosifs limiterait le trafic d'armes et créerait les conditions juridiques nécessaires aux futures poursuites judiciaires contre les membres et les associés d'Al-Qaida. | UN | ومن شأن هذه التشريعات أن تحد من الاتجار في الأسلحة، بالإضافة إلى إيجاد أساس قضائي لما يتخذ من إجراءات في المستقبل ضد أعضاء تنظيم القاعدة والجهات المرتبطة به. |
Le Premier Ministre Allaoui réagit avec fermeté aux attaques qui le visent, en particulier celles menées contre les membres du gouvernement. | UN | وقد رد رئيس الوزراء علاوي بقوة على الاعتداءات، وخاصة الاعتداءات التي ارتكبت ضد أعضاء الحكومة. |
Les menaces et harcèlements dirigés contre les membres de l'organisme judiciaire et du ministère public. | UN | ومن اﻷمور الشائعة ممارسة التهديدات والمضايقات ضد أعضاء القضاء ومكتب النيابة العامة. |
Insiste sur le fait que toute disposition de la constitution d'une des Entités qui établirait une discrimination contre les membres de tel ou tel groupe ethnique serait contraire à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. | UN | يؤكد أن أي أحكام ترد في دستوري الكيانين وتميز ضد أعضاء فئة إثنية إنما تتعارض مع دستور البوسنة والهرسك. |
Nous ne pouvons que condamner les actes de violence et les attaques contre les membres de la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR), qui ont entraîné la mort de 10 soldats belges de maintien de la paix dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وهنا لا يسعنا إلا أن ندين أعمال العنف والهجمات التي ترتكب ضد أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا التي أسفرت عن وفاة ١٠ من حفظة السلم البلجيكيين. |
Il est déjà arrivé que le Directeur des poursuites décide d'engager une action contre des membres de la police pour abus d'autorité. | UN | وقد سبق لمدير إجراءات الملاحقة أن قرر مباشرة الدعوى ضد أعضاء من الشرطة بتهمة التعسف في استعمال السلطة. |
Comme aucun acte illégal ou tombant sous le coup de la loi n'avait été commis contre des membres de la Mission cubaine en présence de policiers américains et comme la Mission refusait systématiquement de coopérer avec les autorités américaines en venant témoigner en justice, il n'y avait rien d'autre que l'on puisse faire. | UN | ونظرا الى أنه لم يقع أي فعل غير مشروع أو فعل يخضع للمقاضاة ضد أعضاء البعثة الكوبية أثناء تواجد عناصر إنفاذ القانون في الولايات المتحدة، وبما أن البعثة الكوبية رفضت دائما أن تتعاون مع هذه السلطات في تقديم الشهود في أية مسألة جنائية، لن يمكن اتخاذ أي اجراء اضافي. |
La discrimination contre les Portoricains est claire si on compare leurs peines avec celles prononcées contre des membres de groupes néo-nazis ou du Ku Klux Klan. | UN | إن التمييز ضد البورتوريكيين يزداد وضوحا بمقارنة اﻷحكام التي تفرض عليهم باﻷحكام التي تصدر ضد أعضاء الجماعات النازية الجديدة أو الكوكلوكس كلان. |
Le nombre de plaintes formulées à l'encontre de membres ou de membres présumés du CPK a diminué. | UN | وقد تضاءل عدد الشكاوى الموجهة ضد أعضاء الفرقة أو الأعضاء المزعومين فيها. |
Les faits peuvent néanmoins faire ressortir d'éventuelles tendances, comme le nombre relatif d'allégations portées à l'encontre de membres des forces armées ou de la police civile. | UN | بيد أن الأدلة يمكن أن تكشف عن أنماط معينة، من قبيل العدد النسبي للادعاءات ضد أعضاء القوات المسلحة أو الشرطة المدنية. |
Les allégations selon lesquelles une politique délibérée d'assimilation serait menée à l'encontre des membres de la minorité bulgare sont donc sans fondement. | UN | وبناء عليه، فإن الادعاءات المتعلقة باتباع سياسة متعمدة للاستيعاب ضد أعضاء اﻷقلية البلغارية لا أساس لها من الصحة. |
Cette action survient alors que le Groupe de travail a fortement recommandé que des mesures juridiques appropriées soient prises à l'égard des membres de groupes armés accusés de crimes graves à l'encontre d'enfants. | UN | وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أعضاء الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال. |
À la suite d’une déclaration du deuxième Président demandant instamment aux membres du parti de s’abstenir de tout règlement de compte envers les membres de partis adverses, les menaces semblaient avoir marqué un net recul. | UN | وبعد إعلان من رئيس الوزراء الثاني يحث فيه أعضاء الحزب على عدم القيام بأعمال عقابية ضد أعضاء اﻷحزاب اﻷخرى، بدا أن التهديدات انخفضت إلى حد كبير. |
Préoccupée par le fait que, malgré les améliorations enregistrées en matière de droits de l'homme, il se produit encore des actes de violence qui pourraient porter atteinte au processus de paix et de réconciliation nationale, tels que les assassinats, attentats et menaces dont les membres de différents partis politiques ont été victimes dernièrement, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷنه على الرغم من التحسن المسجل في مجال حقوق اﻹنسان تتواصل بعض أعمال العنف التي يمكن أن تؤثر على عملية السلم والمصالحة الوطنية، من مثل جرائم القتل والاعتداءات والتهديدات اﻷخيرة ضد أعضاء مختلف اﻷحزاب السياسية، |
13. Des membres du SDA ont été impliqués dans des actes de violence et autres exactions dont ont été victimes des membres d'autres partis ou des personnes susceptibles de voter pour d'autres partis. | UN | ٣١ - وتورط أعضاء حزب العمل الديمقراطي في أعمال وتجاوزات أخرى وُجهت ضد أعضاء أحزاب أخرى أو ناخبين محتملين لتلك اﻷحزاب. |
De nombreux actes ou menaces de violence dirigés contre des membres de minorités religieuses sont également perpétrés par des acteurs non étatiques, trop souvent en toute impunité. | UN | وكثير من أعمال العنف أو التهديدات ضد أعضاء الأقليات الدينية هي من صنع جهات فاعلة غير تابعة للدولة، تفلت من العقاب في أحيان كثيرة. |
Au départ, mon Représentant spécial a dû centrer son attention sur la situation en matière de sécurité étant donné que la période récente a été marquée par un certain nombre d'attaques violentes dirigées contre des membres de la communauté serbe du Kosovo et le personnel de la MINUK chargé de l'application des lois. | UN | وقد تعين على ممثلي الخاص أن يركز في البداية على الحالة الأمنية إذ أن عددا من الهجمات العنيفة ضد أعضاء جماعة صرب كوسوفو وأفراد إنفاذ القانون التابعين للبعثة قد شابت الفترة الأخيرة. |