ويكيبيديا

    "ضد الأشخاص الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contre les personnes qui
        
    • contre ceux qui
        
    • contre des personnes qui
        
    • à l'égard des personnes qui
        
    • à l'encontre des personnes qui
        
    • à l'égard de personnes
        
    • font l'objet les personnes
        
    • à des personnes qui
        
    • à l'encontre des détenues qui
        
    • contre les personnes dont
        
    • à l'encontre de ceux qui
        
    • contre des personnes ayant
        
    • victimes les personnes qui
        
    • encontre de personnes
        
    • contre toute personne qui
        
    La section spécialisée dans les crimes de guerre a engagé des poursuites contre les personnes qui l'ont aidé à s'échapper. UN ورفعت الإدارة الخاصة لجرائم الحرب دعاوى ضد الأشخاص الذين ساعدوا الهارب على الفرار.
    L'action pénale est engagée contre les personnes qui se marient lors d'une cérémonie religieuse, sans faire enregistrer le mariage. UN وتُتخَذ إجراءات قانونية ضد الأشخاص الذين يتزوجون بالقيام بمراسم دينية دون تسجيل قانوني للزواج.
    Ils ne peuvent ainsi plus témoigner contre ceux qui les ont exploités. UN لذلك يُفترض أنهم لن يعودوا قادرين على تقديم الأدلة ضد الأشخاص الذين ربما كانوا قد استغلوهم.
    C. Représailles contre des personnes qui ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies 9 - 10 10 UN جيم - الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة 9-10 9
    D'après le Comité Helsinki de Norvège, la discrimination à l'égard des personnes qui ont une double nationalité est très répandue. UN ووفقاً للجنة هلسنكي النرويجية، تنتشر ممارسة التمييز ضد الأشخاص الذين يحملون جنسية مزدوجة.
    Par ailleurs, l'article 171 du Code pénal prévoit des poursuites à l'encontre des personnes qui entraînent des mineurs dans la prostitution ou des activités amorales. UN ومن جهة أخرى، تنص المادة 171 من قانون العقوبات على اتخاذ الإجراءات ضد الأشخاص الذين يحملون الأحداث على ممارسة الدعارة أو أية أنشطة غير خلقية.
    Cette pratique était utilisée comme mesure préventive à l'égard de personnes qui posaient de graves menaces à la sécurité de la Cisjordanie et d'Israël et de sa population. UN ويُستخدم هذا الاحتجاز كإجراء وقائي ضد الأشخاص الذين يشكلون تهديداً خطيراً لأمن الضفة الغربية وإسرائيل وسكانها.
    D'où l'augmentation des cas de poursuites judiciaires contre les personnes qui se serraient passées comme coupables de l'infraction d'enlèvement ou de traite d'enfants. UN وهذا أمر يفسر زيادة عدد الدعاوى القضائية المرفوعة ضد الأشخاص الذين يعتبرون مسؤولين عن ارتكاب جريمة اختطاف الأطفال أو الاتجار بهم.
    Dispenser une formation sur la Déclaration aux forces de police, aux forces armées et aux autres forces de sécurité ainsi qu'aux magistrats et instituer et appliquer des sanctions contre les personnes qui violent ses principes; et UN توفير تدريب على الإعلان لقوات الشرطة والجيش وغيرها من قوات الأمن وكذلك لموظفي القضاء، وإنشاء عقوبات ضد الأشخاص الذين يخالفون مبادئ الإعلان وتنفيذها.
    La loi prévoit des sanctions plus sévères contre les personnes qui ont collecté de façon frauduleuse des fonds au profit d'organisations caritatives concurremment avec la perpétration d'autres infractions fédérales. UN ويضاعف هذا القانون من الجزاءات الجنائية ضد الأشخاص الذين يحتالون على التماس تبرعات فيما يتعلق بارتكاب جرائم اتحادية أخرى.
    Selon les articles 109, 114 et 511 du Code pénal, une action peut également être intentée contre les personnes qui encouragent ou soutiennent ceux qui commettent des actes terroristes ou qui se concertent avec eux. UN وبموجب المواد 109 و 114 و 511 من قانون العقوبات، يمكن أيضا اتخاذ إجراءات قانونية ضد الأشخاص الذين يقومون بالتحريض أو يقدمون الدعم أو يتآمرون على ارتكاب أعمال إرهابية.
    Quelques délinquants de droit commun ont été arrêtés mais le Gouvernement a dit qu'il ne pouvait pas agir contre ceux qui auraient violé le droit international humanitaire, à moins qu'il connaisse leurs noms. UN وقد ألقى القبض على بعض مرتكبي الجرائم الشائعة، لكن الحكومة ذكرت أنه لا يمكنها اتخاذ إجراءات ضد الأشخاص الذين يزعم أنهم انتهكوا القانون الإنساني الدولــي ما لــم تكن لديها أسمـــاؤهم.
    Si tu crois que c'est possible qu'on passe un peu de temps ensemble, sans partir en croisade contre ceux qui t'ont balancé, je le retarderai. Open Subtitles إذا كنت تعتقد أنه من الممكن لنا أن نقضي بعض الوقت معا و ليس على الحملة ضد الأشخاص الذين قاموا بحرقك سأؤخره
    < < La persécution et le génocide sont des crimes commis contre des personnes qui appartiennent à un groupe déterminé et qui sont visées en raison même de cette appartenance. UN الاضطهاد والإبادة الجماعية من الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعة معينة والذين يستهدفون بسبب هذا الانتماء.
    Il est donc incontestable que nous disposons actuellement d'une législation et de mécanismes permettant de prendre des mesures contre des personnes qui financent, organisent, facilitent ou commettent un acte terroriste contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États. UN وبذلك يتضح أن لدى الهند في الوقت الحاضر قوانين وآليات تنفيذ مناسبة لاتخاذ إجراءات ضد الأشخاص الذين يمولون الأعمال الإرهابية ضد دول أخرى أو مواطنيها أو يخططون لهذه الأعمال أو يرتكبونها.
    L'État partie devrait s'abstenir de prendre des mesures pouvant être assimilées à de l'intimidation ou du harcèlement à l'égard des personnes qui exercent leur droit à la liberté d'expression, et veiller à ce que toute restriction à ce droit soit conforme au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN ينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي تدابير تبلغ حد الترهيب أو المضايقة ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير، وأن تكفل، في كل مرة يُقيَّد فيها هذا الحق، الامتثال للفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Le Comité a reçu des informations selon lesquelles la politique actuelle de promotion de l'identité turkmène conduite par l'État partie aboutit à une discrimination à l'encontre des personnes qui ne sont pas d'origine turkmène. UN وقد تلقت اللجنة معلومات زعم فيها أن السياسة الراهنة التي تتبعها الدولة الطرف لتعزيز الهوية التركمانية تؤدي إلى التمييز ضد الأشخاص الذين ليسوا من عرق تركماني.
    Constatant avec préoccupation que la discrimination à l'égard de personnes non ressortissantes du pays dans lequel elles résident persiste en dépit des efforts déployés aux niveaux national et international, UN وإذ يساورها القلق لأن التمييز ضد الأشخاص الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يقيمون فيه قد استمر على الرغم من الجهود الوطنية والدولية المبذولة،
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    3. Des mesures spécifiques doivent être mises au point pour éviter toute forme de représailles à l'encontre des détenues qui dénoncent de tels abus ou violences ou qui saisissent la justice. UN 3- تُوضع تدابير محدَّدة لتفادي أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص الذين يرفعون هذه التقارير أو يسيرون في الإجراءات القانونية.
    Dans tous les cas, une action au pénal doit obligatoirement avoir été intentée contre les personnes dont les ressources vont être gelées. UN وعلى كل حال، يجب دائما أن ترفع قضية جنائية ضد الأشخاص الذين ستجمد مواردهم.
    Les forces de sécurité de l'État font un usage excessif de la force et ont recours à des manoeuvres d'intimidation et de harcèlement à l'encontre de ceux qui protestent contre les activités de compagnies pétrolières internationales. UN وقد أفرطت قوات الأمن التابعة للدولة في استخدام القوة وفي استخدام أساليب الترهيب والتحرش ضد الأشخاص الذين يحتجون على أنشطة شركات النفط المتعددة الجنسيات.
    82. Je constate avec inquiétude que des représailles continuent d'être exercées contre des personnes ayant coopéré avec l'Organisation des Nations Unies et les mécanismes des droits de l'homme. UN 82- ويساورني القلق من استمرار الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة وآليات حقوق الإنسان.
    i) Rapport du Secrétaire général sur les représailles dont auraient été victimes les personnes qui coopèrent avec des représentants d'organes de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies (résolution 2002/17 de la Commission, par. 6); UN (ط) تقرير الأمين العام عن الأعمال الانتقامية الموجهة ضد الأشخاص الذين يتعاونون مع ممثلي هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان (القرار 2002/17، الفقرة 6)؛
    Le pays devra également prendre des mesures pour empêcher que de graves violations des droits de l'homme continuent d'être commises, notamment à l'encontre de personnes considérées comme des soutiens de l'ancien régime. UN وسيتعين على البلد أيضاً التصدي لاستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ضد الأشخاص الذين يعتبرون من مؤيدي النظام السابق.
    Une instruction préparatoire a été ainsi ouverte, contre toute personne qui serait révélée, par l'instruction et confiée au juge en charge du 10e bureau d'instruction près le tribunal de première instance de Tunis. UN وهكذا بدأ تحقيق أولي ضد الأشخاص الذين أشار إليهم التحقيق وأسندت المهمة إلى القاضي المسؤول عن مكتب التحقيق العاشر لدى المحكمة الابتدائية في تونس العاصمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد