Elle applique des mesures commerciales multilatérales transparentes contre les parties qui compromettent l'efficacité de ses mesures de conservation. | UN | وتنفذ اللجنة تدابير تجارية متعددة الأطراف وشفافة ضد الأطراف التي تقوض فعالية تدابير حفظ الموارد السمكية. |
Les listes de surveillance donnent aux acteurs nationaux et internationaux des raisons légitimes de prendre des mesures contre les parties nommément désignées. | UN | وتقدم قوائم الرصد الأساس الشرعي اللازم للجهات الفاعلة الوطنية والدولية لاتخاذ إجراءات ضد الأطراف المخالفة المحددة. |
À l'issue de cette enquête et d'une analyse des éléments de preuve, il a été décidé qu'il n'y avait pas lieu d'engager de poursuites pénales contre les parties en cause; | UN | وعقب الانتهاء من التحقيق وتحليل الأحداث، تقرر أنه لا ينبغي اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأطراف المعنية. |
:: Plaintes visant les Parties | UN | :: الشكاوى المقدَّمة ضد الأطراف |
Afin de garantir le respect de ces dispositions par les États non parties, trois protocoles sont annexés au Traité dont celui qui appelle les États dotés d'armes nucléaires à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser d'armes nucléaires à l'encontre des parties au Traité et contre tout territoire situé à l'intérieur de la zone. | UN | وفي مسعى لضمان احترام هذه الأحكام من جانب الدول غير الأعضاء، تم إلحاق ثلاثة بروتوكولات بالمعاهدة، بما فيها البروتوكول الذي يدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى عـدم استعمالها أو التهديد باستعمالها ضد الأطراف في المعاهدة وضد أية أراض في المنطقة المذكورة. |
L'Équipe a participé à des réunions de spécialistes sur l'application des sanctions, la lutte contre le financement du terrorisme et les problèmes d'ordre juridique que rencontrent les États lorsque des mesures sont prises à l'encontre de parties inscrites sur la Liste. | UN | وحضر الفريق اجتماعات للأخصائيين بشأن تنفيذ الجزاءات، وبشأن مكافحة تمويل الإرهاب، وبشأن التحديات القانونية التي تواجه الدول نتيجة لما يتخذ من إجراءات ضد الأطراف المدرجة أسماؤها في القائمة. |
Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محدّدة الهدف ومتدرّجة التنفيذ ضد الأطراف في حالات النزاع المسلّح التي ترتكب أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح. |
S'il s'agit là d'une mesure importante pour renforcer la protection des enfants, il faut aborder le problème de plus haut en prenant des mesures contre les parties qui, plus généralement, ne respectent pas les règles internationales de la protection des civils. | UN | وبينما يشكل هذا الأمر خطوة هامة لتعزيز حماية الأطفال، فإنه من الضروري اعتماد نهج أوسع نطاقا ينطوي على تدابير مماثلة ضد الأطراف التي لا تحترم أحكام القانون الدولي ذات الصلة بحماية المدنيين عموما. |
Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها، مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محدّدة الهدف ومتدرّجة التنفيذ ضد الأطراف في حالات النـزاع المسلّح التي ترتكب أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النـزاع المسلح. |
Dans cette résolution, le Conseil a demandé que soit mis en place un mécanisme de surveillance et de communication de l'information qui puisse éventuellement conduire à l'adoption de mesures ciblées contre les parties en infraction. | UN | ويطلب القرار إنشاء آلية شاملة للرصد والإبلاغ يمكن أن تؤدي في النهاية إلى تدابير محددة الهدف ضد الأطراف المرتكبة للجرائم. |
J'engage également la communauté internationale et le Conseil de sécurité à prendre des mesures concrètes et ciblées contre les parties et les personnes qui commettent systématiquement ces violations graves contre les enfants. | UN | وأهيب بالمجتمع الدولي ومجلس الأمن أن يتخذا تدابير محددة وموجهة ضد الأطراف والأفراد الذين يرتكبون بشكل منهجي انتهاكات من هذا القبيل ضد الأطفال. |
5. Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé; | UN | 5 - يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محدّدة الهدف ومتدرّجة التنفيذ ضد الأطراف في حالات النزاع المسلّح التي ترتكب أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح؛ |
5. Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé; | UN | 5 - يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محدّدة الهدف ومتدرّجة التنفيذ ضد الأطراف في حالات النزاع المسلّح التي ترتكب أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح؛ |
Il est important de prendre des mesures bien ciblées contre les parties récalcitrantes dont le nom continue à figurer dans les listes données par le rapport du Secrétaire général. | UN | 15 - ومضت قائلة إن من المهم اتخاذ إجراءات موجهة ضد الأطراف المتمردة التي لا تزال مدرجة على قائمة مرتكبي الجرائم في تقرير الأمين العام. |
Dans mon rapport précédent, j'ai recommandé diverses mesures que le Conseil pourrait prendre pour promouvoir le respect systématique du droit international, par exemple l'application de mesures ciblées contre les parties qui s'assoient systématiquement sur ses exigences et trahissent sans se poser de questions leur obligation légale de respecter les civils. | UN | وقد أوصيت في تقريري السابق جملة من التدابير التي يمكن أن يتخذها المجلس بهدف تعزيز الامتثال المنتظم للقانون الدولي، مثل تطبيق تدابير محددة الأهداف ضد الأطراف التي تتحدى باستمرار مطالب المجلس وتنتهك في كلّ مرة التزاماتها القانونية فيما يتعلق باحترام السكان المدنيين. |
Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية ضد الأطراف في النـزاع المسلح التي ترتكب الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النـزاع المسلح. |
a) Décider d'imposer des sanctions concrètes et ciblées contre les parties en infraction désignées sur les listes de contrôle; | UN | (أ) تقرير فرض جزاءات عملية مستهدفة ضد الأطراف المذنبة الواردة أسماؤها في قوائم الرصد؛ |
À cet égard, nous sommes favorables à la création d'un groupe de travail sur les enfants et les conflits armés, qui définirait les mesures à prendre contre les parties qui continuent d'utiliser ou de recruter des enfants comme soldats en violation du droit international, sans faire aucun cas des appels lancés par le Conseil de sécurité afin qu'il soit mis un terme à ces violations. | UN | ونحن نؤيد في هذا الصدد تشكيل فريق عامل معني بالأطفال والصراعات المسلحة يُعهد إليه بمهمة تحديد التدابير الملائمة التي يتعين اتخاذها ضد الأطراف التي تواصل تسخير الأطفال الجنود أو تجنيدهم خرقا للقانون الدولي، مستخفة في ذلك دعوات مجلس الأمن إلى وقف هذه الانتهاكات. |
Le rapport recommande que des mesures ciblées soient prises contre les parties et les individus qui commettent de manière systématique des violations graves à l'encontre d'enfants, et que les autorités compétentes ouvrent des enquêtes et engagent des poursuites dès qu'une de ces violations graves est commise, de manière à saper la culture de l'impunité. | UN | ويوصي التقرير باتخاذ إجراءات وتدابير محددة الأهداف ضد الأطراف والأفراد الذين يرتكبون بشكل منهجي انتهاكات جسيمة ضد الأطفال، وبقيام السلطات المختصة على نحو صارم وعلى وجه السرعة بالتحقيق في حوادث الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال ومحاكمة مرتكبيها، تصديا لتفشي ثقافة الإفلات من العقاب. |
Plaintes visant les Parties | UN | الشكاوى ضد الأطراف |
f) Prendre des mesures ciblées à l'encontre des parties et de leurs complices qui exploitent illicitement les ressources naturelles. À cet égard, il importe de créer un mécanisme de suivi efficace afin que le système de certification prévu par le Processus de Kimberley puisse être appliqué; | UN | (و) ضرورة اتخاذ تدابير ذات هدف محدد ضد الأطراف المسؤولة عن استغلال الموارد الطبيعية على نحو غير مشروع أو غيرها من الجهات الفاعلة المشتركة معها؛ ومن الهام، في هذا السياق، إنشاء آلية فعالة لرصد تطبيق نظام إصدار شهادات المنشأ في إطار " عملية كيمبرلي " ؛ |
E. Questions relatives au respect des sanctions On ne connaît que peu d'États Membres qui ont pris des mesures à l'encontre de parties inscrites sur la Liste, que ce soit en gelant leurs avoirs, en les arrêtant aux frontières ou en les empêchant d'avoir accès à des moyens d'agression. | UN | 27 - طُرحَت تقارير قليلة من جانب دول أعضاء اتخذت إجراءات محدّدة ضد الأطراف المُدرَجة في القوائم سواء بتجميد أصولها أو إيقافها عند الحدود أو منع حصولها على سُبل الهجوم. |
Lorsque c'est possible, elle peut être appliquée contre des acteurs privés et publics, mais seul l'État peut être poursuivi devant la Cour constitutionnelle. | UN | وحيثما أمكن الاستناد إليه، يمكن إنفاذه ضد الأطراف الفاعلة الخاصة والحكومية، وإن كانت الدولة فقط هي التي يمكن مقاضاتها أمام المحكمة الدستورية. |
Israël reste préoccupé par le fait que le libellé du paragraphe 14 du préambule ne réponde pas de manière adéquate à la nécessité pour les gouvernements de prendre des mesures fermes et résolues contre les acteurs non étatiques. | UN | وما فتئت إسرائيل تشعر بالقلق لأن صيغة الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة لا تعالج بشكل كاف حاجة الحكومات إلى اتخاذ إجراءات قوية وحاسمة ضد الأطراف الفاعلة من غير الدول. |