ويكيبيديا

    "ضد الإنسانية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contre l'humanité qui
        
    • contre l'humanité que
        
    • contre l'humanité qu
        
    Appuyer la Cour revient dans la pratique à appuyer les victimes des pires crimes contre l'humanité, qui ne doivent pas rester impunis. UN إن دعم المحكمة، في واقع الأمر، هو دعم لضحايا أبشع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي لا يمكن أن تمر بدون عقاب.
    Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage UN الانتهاكات الجماعية والجسيمة لحقوق الإنسان والتي تشكل جرائم ضد الإنسانية التي حدثت خلال الفترة الاستعمارية، وحروب الغزو والرق
    Ces affaires représentent une partie des crimes contre l'humanité qui ne pouvaient être commis que par des Yankees élevés dans l'immoralité et la haine de l'autre. UN وتمثل هذه القضايا حلقة في سلسلة الجرائم ضد الإنسانية التي لا يمكن أن يرتكبها إلا اليانكيز الذين تربّوا على الفجور وكراهية البشر وتشبّعوا بهما.
    La traite des esclaves constitue cependant l'un des crimes contre l'humanité que nombre d'Africains ont eu la générosité de pardonner, mais qu'aucun d'entre nous, où que ce soit dans le monde, ne devrait oublier. UN ولكن تجارة الرقيق تشكل إحدى تلك الجرائم البشعة ضد الإنسانية التي كان العديد من الأفارقة سخيين للغاية في صفحهم عنها، ولكن لا ينبغي لأي منا في أي مكان في العالم أن ينساها.
    Au sein de l'instance appropriée, elle pourrait apporter des preuves solides des atrocités, crimes de guerre et crimes contre l'humanité que des Palestiniens ont commis contre des Israéliens et contre d'autres Palestiniens. UN ويمكنها أن تقدم في المحفل المناسب أدلة قوية على الفظائع وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها الفلسطينيون ضد الإسرائيليين وضد شعبهم ذاته.
    Le représentant de la République démocratique populaire de Corée demande instamment au Japon de reconnaître sa responsabilité pour les crimes contre l'humanité qu'il a commis en Corée. UN 36 - وحث اليابان على الاعتراف بالمسؤولية عن الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبتها في كوريا.
    Parmi les nouvelles qualifications figurent également celles de crime contre l'humanité, qui englobe les actes de torture et les disparitions forcées, et la traite des êtres humains à des fins d'esclavage, d'exploitation sexuelle ou d'adoption. UN ومن بين الأوصاف الجديدة يرد أيضاً وصف الجريمة ضد الإنسانية التي تشمل أعمال التعذيب والاختفاء القسري، والاتجار بالبشر لأغراض الرق أو الاستغلال الجنسي أو التبني.
    Le Conseil de sécurité a adopté plusieurs résolutions face aux crimes de guerre et autres crimes contre l'humanité qui ont été et sont perpétrés par l'entité sioniste contre nos peuples dans les territoires palestiniens occupés, y compris Al Qods Al Sharif. UN لقد أصدر مجلس الأمن قرارات عدة لمواجهة جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي اقترفها ولا يزال يقترفها الكيان الصهيوني ضد شعبنا العربي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشريف.
    Le 26 février 1992, à la liste des crimes contre l'humanité qui ont été Katyn, Hiroshima, Nagasaki et My Lai, considérés comme les tragédies des plus épouvantables du siècle, a été ajouté le génocide de Khojaly. UN وفي 26 شباط/فبراير 1992، أضيفت الإبادة الجماعية في كيغالي إلى قائمة تلك الجرائم ضد الإنسانية التي وقعت في خيتان وهيروشيما وناغازاكي وسونغ مي والتي تعدّ من أشد المآسي وحشية في القرن.
    Les conséquences du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité qui ont été perpétrés au Rwanda et dans les Balkans doivent être réparées par la justice. UN وعواقب التطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي اقترفت في رواندا وفي البلقان يجب إصلاحها من خلال إقامة العدالة.
    Par conséquent, ne jetons pas simplement un regard sur une période tragique de l'histoire humaine; mettons en lumière les crimes contre l'humanité qui sont commis actuellement, dans l'ombre qui nous entoure. UN ولذا فلنسترجع الفترة المأساوية للتاريخ الإنساني؛ ولنسلط الضوء على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي تقع اليوم في الظلال التي تحيط بنا.
    En 2009, ces informations ont été mises à la disposition du Ministère de l'intérieur et de la Commission internationale contre l'impunité au Guatemala pour qu'elles soient utilisées dans les enquêtes sur les crimes contre l'humanité qui se sont produits pendant le conflit armé. UN وفي عام 2009، أتيحت هذه المعلومات لوزارة الداخلية واللجنة الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا لاستخدامها في التحقيقات في الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي وقعت خلال النـزاع المسلح.
    S'agissant d'exposer avec précision au Comité la façon dont les procès avancent, il propose de fournir d'autres détails sur les affaires de crimes contre l'humanité qui ont abouti à des décisions fermes. UN 72 - ومن أجل إعطاء اللجنة نظرة سليمة عن كيفية تقدم المحاكمات، اقترح تقديم مزيد من التفاصيل عن حالات الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي أدت إلى صدور أحكام حازمة.
    Il s'agit de l'affaire concernant Germain Katanga et Mathieu Ngudjolo Chui, deux anciens chefs militaires accusés de meurtres, de viols, d'attaques contre des civils, d'avoir fait participé des enfants aux hostilités et d'un certain nombre d'autres crimes de guerre et de crimes contre l'humanité qui auraient été commis en République démocratique du Congo. UN وهذه قضية السيد جرمين كاتانغا والسيد ماثيو نغودجولو كاتانغا، وهما قائدان عسكريان سابقان مزعومان وهم متهمان بالقتل والاغتصاب وشن الهجمات على المدنيين، واستخدام الأطفال في الأعمال العدائية، وعدد آخر من جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي يزعم أنها وقعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Elles n'atteignent cependant pas nécessairement pour autant le degré de gravité de crimes internationaux tels que la piraterie, les crimes de guerre ou les crimes contre l'humanité, qui font jouer la compétence universelle, en ce sens que tout État se trouve en mesure d'affirmer sa compétence quels que soient le lieu où l'auteur se trouve et celui de l'infraction ou la nationalité des personnes en cause. UN ولكنها، من ناحية أخرى، لا تصل بالضرورة إلى درجة الجرائم الدولية من قبيل القرصنة، وجرائم الحرب، أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي تتطلب الولاية العالمية، أي أن يكون بإمكان أي دولة تأكيد ولايتها بصرف النظر عن مكان وجود الجاني، أو الجريمة، أو جنسية الأشخاص المعنيين.
    Les actes de violences et tortures sexuelles qui ont été commis pendant le génocide de 1994 ont fait et continuent de faire l'objet d'une répression spécifique à travers les lois organiques particulières de répression du crime de génocide et d'autres crimes contre l'humanité qui ont été commis en 1994. UN أما أعمال العنف والتعذيب الجنسي التي ارتكبت في أثناء الإبادة الجماعية في عام 1994 فإنها خضعت وما زالت تخضع للقمع بشكل معين، من خلال القوانين الأساسية الخاصة لقمع جريمة الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت في عام 1994.
    La représentante d'Israël se déclare en mesure d'offrir des preuves solides des atrocités, crimes de guerre et crimes contre l'humanité que des Palestiniens ont commis contre des Israéliens et contre leur propre peuple. UN وذكَرت أن بوسعها أن تسوق قرائن ثابتة عن المجازر، وجرائم الحرب، والجرائم المرتَكبة ضد الإنسانية التي اقترفها الفلسطينيون ضد الإسرائيليين وضد قومهم أنفسهم.
    Au cours des six dernières décennies, la communauté internationale a été le témoin des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité que le régime israélien a commis impitoyablement, en particulier contre les Palestiniens, en toute impunité. UN وقد شهد المجتمع الدولي، على مدى العقود الستة الماضية، العديد من جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي دأب النظام الإسرائيلي على اقترافها بلا رحمة ضد الآخرين، وبخاصة ضد الفلسطينيين، دون أن يعاقَب عليها.
    Depuis 60 ans, la communauté internationale assiste à divers crimes de guerre et crimes contre l'humanité que le régime israélien commet impitoyablement et impunément - notamment contre les Palestiniens. UN فعلى مدى العقود الستة الماضية ما انفك المجتمع الدولي يشهد مختلف أعمال جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ما فتئ النظام الإسرائيلي يقترفها دون رحمة ضد الآخرين - ولا سيما ضد الفلسطينيين - ودون تعرض للعقاب.
    Le Japon essaie de détourner l'attention du public des crimes contre l'humanité qu'il a commis en Corée, dont le massacre d'un million d'individus, au sujet desquels on attend toujours des éclaircissements. UN وتحاول اليابان تحويل انتباه الرأي العام عن جرائمها ضد الإنسانية التي لم تُحل بعد، المرتكبة ضد كوريا، والتي شملت المجزرة التي ارتكبت ضد مليون شخص.
    Il a noué de multiples contacts avec ce gouvernement à différents niveaux pour lui demander de prendre des mesures vigoureuses et immédiates en vue de désarmer et d'arrêter les membres de cette organisation terroriste et de les livrer à la MONUC afin qu'ils soient jugés pour les crimes contre l'humanité qu'ils ont commis au fil des ans. UN وقد أجرينا اتصالات مع العديد من المسؤولين فيها على مختلف المستويات لحثهم على اتخاذ خطوات حازمة وفورية لنزع سلاح هؤلاء الإرهابيين واعتقالهم وتسليمهم إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتقديمهم للمحاكمة على الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبوها عبر السنين.
    Nous demandons à ces États que, avec nous, ils appuient la résolution pour garantir que les programmes d'éducation proposés seront conçus d'une manière équilibrée et judicieuse afin de mettre un terme aux holocaustes et de sensibiliser le monde à la perversion et au crime contre l'humanité qu'est le génocide - y compris le génocide du peuple juif, qui mérite le désaveu universel. UN إننا نناشد الدول التي أيدت مشروع القرار معنا أن تضمن تصميم برامج التعليم المقترحة فيه بشكل متوازن ومدروس دراسة جيدة، بغية وضع حد للمحارق وزيادة الوعي العالمي بالانحراف والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي تشكِّلها الإبادة الجماعية، بما في ذلك الإبادة الجماعية لليهود، التي تستحق استنكار العالم أجمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد