Depuis l'indépendance de la Géorgie, Mme Rusudan Beridze a poursuivi sa lutte contre les violations flagrantes des droits des partis politiques d'opposition et des minorités nationales. | UN | ومنذ استقلال جورجيا، والسيدة روسولان بيريدزي تواصل كفاحها ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻷحزاب السياسية المعارِضة وجماعات اﻷقليات. |
Malheureusement, comme nous le savons et à la lumière de notre propre expérience de contrôle des aéroports, la sécurité contre les violations qui peuvent être commises par un petit nombre induit certains désagréments pour beaucoup d'autres. | UN | ولﻷسف، كما نعرف جميعا من خبرتنا في أعمال رقابة المطارات، فإن اﻷمن ضد الانتهاكات المحتملة من جانب القلة يتطلب بعض الازعاج للكثيرين. |
b) La règle générale selon laquelle la vérification devrait fournir un moyen de dissuasion suffisant contre les violations s'applique également au traité. | UN | وتنطبق أيضا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية القاعدة العامة المتمثلة في أنه ينبغي أن يوفر التحقق ردعا كافيا ضد الانتهاكات. |
Le pouvoir qu'a le Prince régnant de refuser sa sanction permet de protéger contre des violations de la Constitution. | UN | وسلطة الأمير الحاكم في رفض إعطاء موافقته تسمح بحماية الدستور ضد الانتهاكات. |
Ce soutien importe pour les négociations menées sous les auspices du Secrétaire général de l'ONU en vue de parvenir à un règlement équitable du problème et de convaincre le Gouvernement indonésien de retirer la totalité de ses forces d'occupation illégale, ce qui constituera une garantie contre la violation des droits de l'homme à l'avenir. | UN | وهذا الدعم ضروري من أجل المفاوضات التي تعقد في ظل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة للتوصل إلى حل عادل للمشكلة ﻹقناع حكومة إندونيسيا بأن تسحب قواتها المحتلة تماما من اﻷراضي غير الشرعية، اﻷمر الذي سوف يشكل حماية ضد الانتهاكات التي ترتكب ضد حقوق اﻹنسان في المستقبل. |
Tout État a le devoir primordial de protéger sa population contre les violations graves et répétées des droits de l'homme, de même que des conséquences de crises humanitaires liées à des causes naturelles ou provoquées par l'action de l'homme. | UN | وعلى كل دولة واجب أساسي لحماية سكانها ضد الانتهاكات الخطيرة والمتكررة لحقوق الإنسان، وضد العواقب المترتبة على الأزمات الإنسانية، الطبيعية والتي من صنع الإنسان على حد سواء. |
Il appartient aux États membres d'insuffler une vie nouvelle dans ce document par des paroles et par des actes, et d'adopter des résolutions spécifiques de chaque pays contre les violations grossières et systématiques des droits énumérés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومن واجب الدول الأعضاء أن تنفخ حياة جديدة في تلك الوثيقة بأقوالها وأفعالها وأن تعتمد قرارات قطرية ضد الانتهاكات الجسيمة والمنهجية للحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Elle demande donc à la communauté internationale de prendre position contre les violations répétées desdits principes par une société nationale qui prétend appliquer le Protocole III. Il est vital de prendre ainsi position afin que les victimes des conflits armés et de l'occupation dans la région, dont le nombre s'accroît d'ailleurs constamment, soient mieux protégées. | UN | ولهذا فهو يدعو المجتمع الدولي إلى أن يتخذ موقفا ضد الانتهاكات المتكررة لنفس تلك المبادئ من جانب جمعية وطنية تزعم أنها تطبق البروتوكول الثالث. وذكرت أن اتخاذ مثل هذا الموقف مسألة حيوية لضمان حماية أكبر لضحايا النزاع المسلح والاحتلال في المنطقة، ولا سيما إذا أخذنا في الاعتبار أعدادهم المتزايدة. |
Dépassant les aspects formels, ce texte ne réduit pas l'état de droit à une simple formalité sans véritable garantie contre les violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلا إن الإعلان مضى بصورة جيدة بما يتجاوز الشكليات ولم يقلل من سيادة القانون لكي تصبح مجرد صفة قانونية، لا توفر أي ضمانات حقيقية ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Elle demande donc à la communauté internationale de prendre position contre les violations répétées de ces principes par une société nationale dans son application du Protocole. | UN | ولهذا فهو يدعو المجتمع الدولي إلى أن يتخذ موقفا ضد الانتهاكات المتكررة لتلك المبادئ من جانب جمعية وطنية عند تطبيقها لهذا البروتوكول. |
De toute évidence, le moment est venu de formuler les valeurs normatives à rechercher pour garantir la sécurité de ceux qui ne sont pas en mesure d'assurer leur propre défense et leur donner l'assurance que la confiance qu'ils placent dans l'Organisation des Nations Unies, en tant que garant de leur souveraineté contre les violations de voisins plus puissants, est justifiée. | UN | ومن الواضح أن الوقت قد حان اﻵن للتعبير عن القيم المعيارية التي ينبغي توخيها لضمان أمن من ليس في وسعهم الاضطلاع بمهمة الدفاع عن أنفسهم ولنؤكد لهم أن اعتمادهم على اﻷمم المتحدة بوصفها الضامنة لسيادتهم ضد الانتهاكات المرتكبة من جانب اﻷمم اﻷقوى اعتماد في مكانه الصحيح. |
L'obligation faite aux agents des services de renseignement de refuser d'exécuter des ordres illicites constitue une protection importante contre les violations des droits de l'homme, mais aussi contre les gouvernements en exercice qui pourraient ordonner aux services de renseignement d'agir pour protéger ou renforcer leurs propres intérêts. | UN | ويشكل وجود حكم يقضي بأن يرفض أعضاء أجهزة الاستخبارات الأوامر غير القانونية ضماناً هاماً ضد الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان، وكذلك ضد أن تأمر الحكومات القائمة أجهزة الاستخبارات باتخاذ إجراء لتعزيز أو حماية مصالحها. |
Parallèlement, le Conseil des droits de l'homme doit prendre des décisions fermes contre les violations graves et systématiques des droits de l'homme, telles que celles qui sont commises dans les territoires palestiniens et au Liban. | UN | ومن جهة أخرى، نحتاج إلى أن يتخذ مجلس حقوق الإنسان قرارات ضد الانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان، كتلك التي ارتكبت في الأراضي الفلسطينية ولبنان، وأن يتخذ تلك القرارات بتوافق الآراء وليس بالتصويت المثير للانقسام. |
Les résolutions sur les droits de l'homme spécifiques à un pays ne doivent pas en aucun cas être présentées par des délégations qui n'ont pas voté contre les violations flagrantes des droits de l'homme commises par Israël dans les territoires arabes occupés. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن قرارات حقوق الإنسان المتعلقة ببلدان معيَّنة ينبغي ألا تقدم، في أية حالة، من جانب وفود امتنعت عن التصويت ضد الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي العربية المحتلة. |
L'ONU a l'obligation de protéger les populations civiles, et en particulier les couches les plus vulnérables - les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés - contre les violations sommaires et systématiques des droits de la personne et du droit humanitaire, que ce soit lors de conflits internes ou de conflits entre États. | UN | ويقع على الأمم المتحدة الالتزام بحماية السكان المدنيين ولا سيما الأكثر ضعفا - أي الأطفال والنساء والمسنين والمعوقين - ضد الانتهاكات الجسيمة والمنظمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني سواء في الصراعات بين الدول أو داخل الدولة الواحدة. |
La Conférence de 2010 chargée d'examiner le Traité doit poser les bases de futures décisions, notamment le renforcement des accords de garantie de l'AIEA, la négociation à la Conférence du désarmement d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles et une action plus ferme du Conseil de sécurité contre les violations du régime de la non-prolifération. | UN | 40 - وقالت إن مؤتمر الاستعراص عام 2010 يجب أن يوفر أساسا للإجراءات في المستقبل، بما في ذلك تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وإبرام معاهدة عن طريق المفاوضات لإيقاف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح واتخاذ إجراء أقوى من قِبل مجلس الأمن ضد الانتهاكات المتعلقة بالانتشار. |
Dans certains cas, il est urgent de protéger les particuliers et les groupes contre des violations graves des droits de l'homme et de promouvoir l'application des normes internationales existantes par des missions d'établissement des faits, des enquêtes, une surveillance continue sur le terrain et des rapports publics y relatifs. | UN | بيد أن ثمة فجوة ما زالت قائمة بين القواعد المعترف بها دوليا وتطبيقها، وهناك في بعض اﻷحيان حاجة ملحة الى حماية اﻷفراد والجماعات ضد الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان والترويج لتطبيق القواعد الدولية القائمة عن طريق تقصي الحقائق والتحقيقات والرصد الميداني واﻹبلاغ العام المستمرين بهذا الشأن. |
Le Ministère de la défense nationale et l'Agence nationale de la police ont mis sur pied leurs propres équipes de défense des droits de l'homme afin de prendre des mesures préventives contre des violations potentielles dans ce domaine. | UN | وتولت وزارة الدفاع الوطني ووكالة الشرطة الوطنية إنشاء فرقهما الخاصة المعنية بحقوق الإنسان من أجل اتخاذ تدابير وقائية ضد الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان. |
Les groupes autochtones devaient en outre se familiariser avec les dispositions législatives établies par les gouvernements pour pouvoir se défendre efficacement contre toute violation. | UN | وأُوصي أيضا بأن تطّلع الشعوب الأصلية على الأحكام التشريعية التي وضعتها الحكومات كيما تتمكن من الدفاع عن نفسها بشكل فعال ضد الانتهاكات المرتكبة في حقها بموجب القوانين الحالية. |
En outre, il collabore avec les autorités d'autres pays et avec des propriétaires de droits de propriété intellectuelle en prenant des mesures coercitives en cas de violations. | UN | كما تتعاون مع سلطات الإنفاذ في الهيئات القضائية الأخرى ومع أصحاب حقوق الملكية الفكرية في اتخاذ الإجراءات وتنفيذها ضد الانتهاكات. |