Or, il sait que des actes de violence sont commis par des groupes d'opposition armés qui recourent au terrorisme comme moyen de lutte armée contre les gouvernements. | UN | ومع ذلك، فإن المقرر الخاص على علم بأفعال عنف ترتكبها مجموعات المعارضة المسلحة التي تلجأ إلى الارهاب كتكتيك في المعركة العسكرية ضد الحكومات. |
19. Depuis que le Myanmar a regagné son indépendance en 1948, divers groupes ont pris les armes contre les gouvernements successifs. | UN | " ١٩ - منذ أن استعادت ميانمار الاستقلال في عام ١٩٤٨، اشتبكت مختلف الجماعات المسلحة في نزاع مسلح ضد الحكومات المتعاقبة. |
Un groupe armé qui prétend représenter une minorité ethnique s'est engagé dans des actes de violence contre les gouvernements élus par le peuple qui se sont succédé, les empêchant de faire régner la paix et la justice pour tous dans notre pays. | UN | فثمة مجموعة مسلحة تدعي تمثيل أقلية إثنية، تقوم بأعمال عنف ضد الحكومات المتعاقبة التي انتخبها الشعب، فتمنعها بذلك من تحقيق السلام والعدالة لكل أبناء بلدنا. |
Au titre de la Loi sur la protection des victimes du trafic, les États-Unis ont recours à des sanctions contre des gouvernements en vue de décourager le trafic des êtres humains. | UN | وبمقتضى قانون حماية ضحايا الاتجار، تستخدم الولايات المتحدة جزاءات ضد الحكومات لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Il est tout aussi condamnable de financer le terrorisme que des organisations non gouvernementales qui, au nom de la démocratie, agissent contre des gouvernements légitimement élus, comme c'est actuellement le cas dans notre pays, en violation flagrante du droit international et national. | UN | وإن تمويل الإرهاب جدير بالإدانة مثل تمويل المنظمات غير الحكومية لتنفيذ أنشطة يدعى أنها باسم الديمقراطية ضد الحكومات المنتخبة شرعيا من قبيل ما يحدث في بلدنا وذلك انتهاكا للقانون الوطني والدولي. |
Il existait à l'OIT une troisième procédure de plainte qui permettait le dépôt d'une plainte contre un gouvernement pour violation de la liberté syndicale, même si le gouvernement considéré n'avait pas ratifié la convention pertinente. | UN | وهناك إجراء ثالث لتقديم الشكاوى في إطار المنظمة يسمح بتقديم شكوى ضد الحكومات فيما يتعلق بانتهاكات مزعومة للحرية النقابية، حتى وإن لم تكن هذه الحكومة قد صادقت على الاتفاقية المعنية. |
Dans un cadre fondé sur des droits, les indicateurs permettent de suivre l'application progressive des droits relatifs à l'éducation et peuvent fournir des éléments autorisant à porter légitimement plainte contre les gouvernements si des efforts ne sont pas faits. | UN | وعندما يكون الإطار المعتمد قائما على أساس الحقوق، فإن تلك المؤشرات تبين الإعمال التدريجي للحق في التعليم، وتوفر أساسا يستند إليه عند تقديم شكاوى ضد الحكومات متى كانت جهودها ناقصة. |
À cette fin, la République islamique d'Iran, en tant que l'un des pays visés, se réserve le droit de présenter des revendications morales et matérielles et de déposer des plaintes contre les gouvernements qui promulguent de telles mesures. | UN | ولهذا فإن جمهورية إيران الإسلامية، باعتبارها من البلدان المتضررة، تحتفظ لنفسها بالحق في السعي من أجل تحقيق مطالبها المادية والمعنوية وتقديم شكاوى ضد الحكومات التي تفرض تلك التدابير. |
De ce fait, la République islamique d'Iran, étant l'un de ces pays, se réserve le droit d'engager des poursuites financières et intellectuelles et de déposer plainte contre les gouvernements concernés en adoptant des mesures concrètes. | UN | ومن ثم فإن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها أحد البلدان المتأثرة، تحتفظ بحقها في متابعة مطالباتها المالية والفكرية وفي رفع شكواها ضد الحكومات التي تتخذ تلك التدابير، وذلك باتخاذ إجراءات محددة. |
TRIPOLI – L'Egypte n'est pas le seul endroit où les grandes espérances du Printemps arabe s’évanouissent peu à peu. Attaques contre les gouvernements occidentaux, affrontements ethniques dans de lointaines oasis au milieu du désert… la révolution de la Libye est elle aussi chancelante. | News-Commentary | طرابلس ــ إن مصر ليست المكان الوحيد حيث بدأت آمال الربيع العربي المشرقة في التلاشي. فمِن شن الهجمات ضد الحكومات الغربية إلى الاشتباكات العرقية في الواحات الصحراوية النائية، تتداعى ثورة ليبيا وتترنح. |
68. Le Rapporteur spécial est informé des vagues de violences causées par des groupes d'opposition armés qui recourent au terrorisme comme moyen de lutte armée contre les gouvernements. | UN | ٨٦ - إن المقرر الخاص على عِلْمٍ بموجات العنف الذي تمارسه الجماعات المعارضة المسلحة بلجوئها إلى الارهاب كأسلوب للكفاح المسلح ضد الحكومات. |
Mais il doit également y avoir des règles et des points de référence communs acceptés de tous qui mettraient en branle l'action collective, par le biais de nos organisations régionales et de l'Organisation des Nations Unies, contre les gouvernements qui commettent des violations des droits de l'homme inacceptables ou qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ولكن لا بد من أن تكون هناك أيضا قواعد ومعايير متفقا عليها بصورة مشتركة تحفز على العمل الجماعي من خلال منظماتنا الإقليمية والأمم المتحدة ضد الحكومات التي ترتكب انتهاكات غير مقبولة لحقوق الإنسان أو تهدد السلم والأمن الإقليميين. |
Le groupe continue de planifier des attentats contre les gouvernements de la région et la communauté internationale. | UN | ويستمر التخطيط لهجمات ضد الحكومات الإقليمية والمجتمع الدولي(). |
Les entreprises contre les gouvernements. | Open Subtitles | الشركات ضد الحكومات |
Comme le prévoit dans la résolution 55/56 de l’Assemblée générale du 1er décembre 2000, le Processus de Kimberley est une initiative que les pays africains producteurs de diamants ont prise en consultation avec les gouvernements, l’industrie et la société civile afin d’endiguer le flux de diamants bruts qui servent à financer les activités militaires de mouvements rebelles contre les gouvernements légitimes. | UN | وعلى النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 55/56 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2000، لقد استهلت عملية كيمبرلي من جانب بلدان أفريقية منتجة للماس وتشمل الحكومات وقطاع صناعة الماس والمجتمع المدني بغية وقف تدفق الماس الخام الذي تستخدمه حركات التمرد في تمويل الأنشطة العسكرية ضد الحكومات الشرعية. |
46. En ce qui concerne le mécanisme de règlement des différends prévu dans l'AMI, les investisseurs seraient autorisés à intenter une action contre les gouvernements et à chercher à obtenir une compensation monétaire au cas où ils estimeraient qu'une politique gouvernementale est contraire aux droits dont ils peuvent se prévaloir en vertu de l'Accord. | UN | 46- وفيما يخص آلية حل المنازعات المحتملة الوارد تصوّرها في الاتفاق المتعدد الأطراف المتعلق بالاستثمارات، فإنه يجوز للمستثمرين أن يقيموا دعوى ضد الحكومات وطلب تعويض مالي إذا ما أُعتبر أن أية سياسة حكومية تنتهك حقوق المستثمرين كما ينص عليها الاتفاق. |
Mais il doit également y avoir des règles et des points de référence communs acceptés de tous qui mettraient en branle l'action collective, par le biais de nos organisations régionales et de l'Organisation des Nations Unies, contre les gouvernements qui commettent des violations des droits de l'homme inacceptables ou qui menacent la paix et la sécurité internationales. > > | UN | ولكن يجب أن تكون هناك أيضا قواعد ومعايير عامة متفق عليها تؤدي إلى حفز العمل الجماعي من خلال منظماتنا الإقليمية والأمم المتحدة ضد الحكومات التي ترتكب انتهاكات غير مقبولة لحقوق الإنسان أو تهدد السلام والأمن الإقليميين " . |
La communauté internationale est aujourd'hui profondément divisée en ce qui concerne l'acceptabilité morale et la faisabilité d'actions militaires directes contre des gouvernements jugés coupables de soutenir et de promouvoir le terrorisme. | UN | والمجتمع الدولي حاليا منقسم بشكل كبير بشأن أخلاقية وجدوى القيام بعمل عسكري مباشر ضد الحكومات التي يعتقد أنها تدعم وترعى الإرهاب. |
Comme je l’ai noté dans la déclaration que j’ai faite à la Conférence annuelle des chefs d’État et de gouvernement de l’Organisation de l’unité africaine au mois de juin, l’opinion selon laquelle les coups d’État dirigés par des juntes militaires contre des gouvernements démocratiquement élus sont inacceptables est devenue la norme. | UN | وكما ذكرت في خطابي أمام مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية في حزيران/ يونيه، فإن الرأي القائل باعتبار الانقلابات العسكرية التي تقوم بها الزمر العسكرية ضد الحكومات المنتخبة ديمقراطيا دون أن يطلب منها أحد ذلك أمرا مرفوضا قد أصبح معيارا من المعايير المستقرة. |
16. Une société régie par des règles de droit et des principes de responsabilisation convenus ne peut tolérer un environnement violent ou des insurrections militaires contre un gouvernement démocratiquement élu. | UN | 16 - إن المجتمع الذي يعمل وفقا لقواعد القانون والمساءلة المتفق عليها، لا يمكنه التساهل مع أعمال التمرد التي تلجأ للعنف و/أو العسكرية ضد الحكومات المنتخبة ديمقراطيا. |