C'est au Procureur de déterminer les chefs de poursuite qu'il entend porter contre l'accusé et de communiquer tout élément de preuve qu'il entend invoquer. | UN | فالمدعية العامة مطالبة بالإدلاء بحججها ضد المتهم وبالإفصاح عن أي دليل تعتزم الاستناد إليه. |
Ils ont estimé que sa participation à l’instance, même si elle se limitait à la confirmation d’un acte d’accusation, exigeait qu’il soit dessaisi afin de ne pouvoir être suspecté de parti pris contre l’accusé dans le cadre du procès ultérieur. | UN | وكان من المعتقد أن تلك المشاركة حتى على النطاق المحصور في اعتماد قرار الاتهام، تقتضي تنحية القاضي لتجنب تصور وجود تحيز ضد المتهم في المحاكمة اللاحقة. |
Elle est également compétente pour statuer sur les exceptions fondées sur l'irrecevabilité d'éléments de preuve réunis pendant l'enquête contre l'accusé au regard notamment de leur conformité aux droits de la défense. | UN | ولها أيضا الاختصاص في البت في حالات الدفع القائمة على عدم مقبولية أدلة اﻹثبات المجمعة خلال التحقيق ضد المتهم وخصوصا فيما يتعلق باحترام حقوق الدفاع. |
S'il s'avère que le coupable du crime est inconnu ou que les preuves à charge sont insuffisantes, le parquet général prononce le non-lieu provisoire au pénal. | UN | وإذا تبين أن مرتكب الجريمة غير معروف أو أن الأدلة ضد المتهم غير كافية تصدر قراراً مسبباً بأن لا وجه لإقامة الدعوى الجزائية مؤقتاً. |
Selon ce décret, si un accusé revient sur ses aveux, le tribunal considère sa rétractation comme une preuve à charge. | UN | ووفقا لهذا المرسوم فإنه إذا سحب المتهم اعترافه تأخذ المحكمة في اعتبارها ذلك الاعتراف كدليل ضد المتهم. |
L'information a pour but de faire en sorte qu'il y ait au moins une présomption contre l'inculpé avant sa mise en jugement. | UN | والهدف من هذا التحقيق هو التأكد من وجود دعوى ظاهرة الوجاهة على اﻷقل ضد المتهم قبل تحديد موعد محاكمته. |
Il est à préciser dès le départ que les inscriptions figurant dans l'agenda du deuxième accusé ne peuvent en aucun cas être invoquées contre le premier. | UN | ونوضح بادئ ذي بدء أن البيانات الواردة في مفكرة المتهم الثاني لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تشكل أي حجة ضد المتهم الأول. |
Il devrait également adopter des mesures immédiates pour faire en sorte que seuls les aveux faits ou confirmés devant une autorité judiciaire soient admis comme preuve contre un prévenu et que la charge de la preuve dans les cas de torture n'incombe pas aux victimes présumées. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير فورية لضمان ألا يُقبل من الاعترافات دليلاً ضد المتهم إلا ما أُدلي به أو أُكد أمام السلطة القضائية وألا يقع عبء الإثبات في حالات التعذيب على الضحايا المزعومين. |
L'affaire sera donc entendue devant le tribunal qui aura précédemment réuni le faisceau de preuves contre l'accusé, la police faisant fonction de parquet. | UN | وقد ينتج عن ذلك أن تحال القضية لتنظر فيها المحكمة التي تكون قد جمّعت الأدلة ضد المتهم في وقت سابق، ويتولى فيها أفراد الشرطة مهمة الادعاء. |
Par décision du 6 décembre 2007, la Chambre a autorisé l'Accusation à retirer l'acte d'accusation établi contre l'accusé au motif qu'il n'était plus dans l'intérêt de la justice de continuer les poursuites entamées contre lui, mettant ainsi fin à la procédure. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2007، منحت الدائرة هيئةَ الادعاء إجازة لسحب صك الاتهام الموجه ضد المتهم لأنه لم يعد من مصلحة العدالة مواصلة البت في دعوى انتهاك حرمة المحكمة، وبذلك اختُتمت هذه الدعوى. |
Dans un cas, la Chambre d'appel a fait droit à la demande du Procureur et a révisé sa décision de mettre fin aux poursuites intentées contre l'accusé. | UN | وفي إحدى هذه القضايا، قبلت دائرة الاستئناف طلب المدعي العام بمراجعة قرارها بإنهاء الإجراءات ضد المتهم(). |
Les tribunaux sont rarement saisis des affaires d'agression sexuelle dans lesquelles la plaignante présente des déficiences mentales et, si cela se produit, souvent la plaignante ne peut témoigner contre l'accusé. | UN | وحالات الانتهاك الجنسي التي يكون فيها المدعي ذا إعاقة عقلية نادرا ما تصل إلى المحاكم، وإذا وصلت إليها، فإن المدعي كثيرا ما لا يكون شاهدا ضد المتهم(). |
56. M. AMOR, appuyé par M. BHAGWATI, suggère de restreindre le champ d'application de cette phrase afin qu'elle ne s'applique qu'aux seuls documents et éléments de preuve qui pourraient être utilisés contre l'accusé. | UN | 56- السيد عمر: اقترح، بتأييد من السيد باغواتي، تضييق نطاق تلك الجملة بحيث تقتصر على الوثائق أو الإثباتات التي قد تستخدم ضد المتهم. |
Dans le cadre d'un procès pour meurtre en septembre 2012, le Directeur du parquet aurait informé le tribunal qu'il abandonnait les poursuites contre l'accusé en invoquant la décision susmentionnée de la Cour d'appel des Caraïbes orientales. | UN | وفي محاكمة جريمة قتل في أيلول/سبتمبر 2012، أبلغ مدير الادعاء العام المحكمة فيما يبدو بأنه يوقف الإجراءات ضد المتهم بناء على قرار محكمة استئناف شرقي الكاريبي المذكور أعلاه. |
Il garantit à la défense la possibilité d'interroger les témoins à charge. | UN | وهي تكفل أن تُتاح للدفاع الفرصة لمناقشة الشهود الذين يشهدون ضد المتهم. |
9.5 De l'avis du Comité il est important, pour garantir un procès équitable, que la défense ait la possibilité de se familiariser avec les preuves écrites à charge. | UN | ٩-٥ ومن رأي اللجنة أنه من المهم لضمان المحاكمة العادلة أن تتاح للدفاع الفرصة للتعرف بنفسه على اﻷدلة الموثقة ضد المتهم. |
Cependant, dans leur rédaction actuelle, les règles restent muettes concernant les dépositions écrites, qui contiennent des faits que les témoins à charge ont fait connaître aux enquêteurs, et notamment au Procureur. | UN | بيد أن القواعد الحالية لا تنص على أي شيء فيما يتعلق بالإفادات المكتوبة التي تتضمن وقائع يبلغ عنها الشهود أو من هم ضد المتهم المحققين، مثل المدعي العام. |
Pour conclure, elle attend que la Chambre de première instance statue sur plusieurs demandes relatives aux éléments de preuve, dont certaines visent la comparution de témoins supplémentaires appelés à établir le manque de fiabilité des déclarations d'autres témoins qui ont considérablement modifié leur témoignage et refusé de déposer à charge en l'espèce. | UN | وينتظر الادعاء، قبل إنهاء مرافعته، قرارات تتعلق بالتماسات خاصة بالأدلة، من بينها طلبات لاستدعاء شهود من أجل إثبات عدم موثوقية إفادات قدمها شهود غيروا من شهاداتهم بشكل جذري ورفضوا الشهادة ضد المتهم. |
En d'autres termes, un tel refus ne saurait être utilisé contre l'inculpé ou le suspect. | UN | أي أنه لا يجوز، بعبارات أخرى، أن يستخدم هذا الرفض ضد المتهم أو الظنين. |
1.5 Si, à l'issue d'une information préalable, le juge du tribunal d'instance décide qu'aucun chef d'accusation ne peut être retenu de prime abord contre l'inculpé, il doit prononcer un non—lieu et ordonner la remise en liberté de l'inculpé. | UN | ١-٥ إذا قرر المحقق، عند انتهاء تحقيق أولي، عدم وجود دعوى ظاهرة الوجاهة ضد المتهم يكون عندئذ ملزماً بإبراء ذمة المتهم، الذي يطلق سراحه. |
Un facteur de grande importance, dans les arguments contre le premier accusé, est le témoignage d'identification de M. Gauci. | UN | 88 - وثمة عامل رئيسي في الدعوى المقامة ضد المتهم الأول يتمثل في تعرف السيد غاوتشي عليه. |
Il devrait également adopter des mesures immédiates pour faire en sorte que seuls les aveux faits ou confirmés devant une autorité judiciaire soient admis comme preuve contre un prévenu et que la charge de la preuve dans les cas de torture n'incombe pas aux victimes présumées. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير فورية لضمان ألا يُقبل من الاعترافات دليلاً ضد المتهم إلا ما أُدلي به أو أُكد أمام السلطة القضائية وألا يقع عبء الإثبات في حالات التعذيب على الضحايا المزعومين. |
91. En Angleterre, au pays de Galles et en Irlande du Nord, le ministère public est tenu pendant la préparation du procès, excepté dans les cas d'infractions mineures, d'informer la défense, soit automatiquement, soit sur demande, de tous les éléments de preuve à la charge du prévenu sur lesquels il a l'intention de se fonder. | UN | 91- والادعاء مُطالب في إنكلترا وويلز وآيرلندا الشمالية، أثناء فترة إعداد قضية ما، فيما عدا تلك الخاصة بتهم ثانوية، بأن يُفصح للدفاع، سواء بشكل تلقائي أو فيما لو طلب إليه ذلك، عن جميع الأدلة المتوافرة لديه ضد المتهم والتي ينوي الاستناد إليها كأدلة. |
Deux nouveaux actes d'accusation ont été confirmés à l'encontre de l'accusé Slobodan Milosević pendant cette période. | UN | وجرى التصديق على لائحتي اتهام إضافيتين ضد المتهم سلوبودان مابلوسيفيتش، خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |