ويكيبيديا

    "ضد المسؤولين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contre les responsables
        
    • contre les auteurs
        
    • contre des fonctionnaires
        
    • contre les agents
        
    • à l'encontre des auteurs
        
    • contre des agents
        
    • contre les coupables
        
    • contre ceux qui
        
    • contre tout agent de
        
    • contre les personnes
        
    • contre les fonctionnaires
        
    • visant des agents de l'État
        
    • engagées contre les
        
    Le gouvernement a répondu que des mesures disciplinaires avaient été prises contre les responsables. UN وردت الحكومة من ناحيتها بأن اجراءات تأديبية قد اتخذت ضد المسؤولين.
    Des mesures judiciaires et administratives ont été prises contre les responsables de ces excès. UN واتخذت اجراءات قضائية وادارية ضد المسؤولين عن هذه التجاوزات.
    Au niveau judiciaire, la procédure pénale contre les auteurs de ce crime suit son cours UN وعلى المستوى القضائي يجري العمل في اجراءات الملاحقة الجنائية ضد المسؤولين عن وفاته.
    La Cour pourrait ainsi engager des procédures contre les auteurs de crimes contre l'humanité au plus vite, en tirant parti du cadre institutionnel, du règlement et du personnel déjà en place. UN وسيتيح ذلك للمحكمة إقامة دعاوى ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية دونما إبطاء من خلال الاستفادة من الإطار المؤسسي والنظام الداخلي والموظفين الفنيين الموجودين أصلا.
    Responsable de l'action engagée contre des fonctionnaires du pouvoir exécutif et judiciaire impliqués dans la dissimulation de l'attentat. UN ومكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المسؤولين التنفيذيين والقضائيين فيما يخص التستر على الهجوم.
    Il a été montré que l'accès à un avocat constitue une protection efficace contre les agents corrompus et une garantie qui prévient les risques de torture et de mauvais traitements. UN وقد ثبت أن إمكانية الوصول إلى محامين تشكّل حماية قيّمة ضد المسؤولين الفاسدين، فضلاً عن كونها ضمانة وقائية ضد التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    5. Le NYWNC recommande l'adoption de lois plus sévères à l'encontre des auteurs de sévices à enfants, ainsi qu'une aggravation des sanctions et des peines prononcées par les tribunaux. UN 5- وأوصى المجلس الوطني لشابات ناورو بسن قوانين صارمة ضد المسؤولين عن إيذاء الأطفال وزيادة العقوبات والأحكام في المحاكم.
    Ces décisions de justice ont limité la possibilité d'engager des poursuites pénales contre les responsables des détentions illégales ou arbitraires. UN وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي.
    Le Comité a engagé l'État partie à mener à bien des enquêtes indépendantes pour faire la lumière sur l'attentat et à faire diligenter une action pénale engagée contre les responsables. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مستقل في محاولة الاغتيال واتخاذ إجراءات جنائية عاجلة ضد المسؤولين عن ذلك.
    Le Comité engage l'État partie à mener à bien des enquêtes indépendantes pour faire la lumière sur l'attentat et à faire diligenter une action pénale engagée contre les responsables. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مستقل في محاولة الاغتيال واتخاذ إجراءات جنائية عاجلة ضد المسؤولين عن ذلك.
    J'ai vivement protesté auprès des autorités indonésiennes concernant les sentences beaucoup trop légères prononcées contre les auteurs du meurtre de nos collègues au Timor occidental. UN ولقد قدمت احتجاجاً شديداً إلى السلطات في إندونيسيا على الأحكام المخففة لدرجة غير مقبولة التي صدرت ضد المسؤولين عن قتل زملائنا في تيمور الغربية.
    Dans la grande majorité des cas, ils ont réagi promptement et engagé des poursuites, généralement pour atteinte à l'ordre public, contre les auteurs d'incidents. UN وفي اﻷغلبية الساحقة من الحالات، كان رد فعلهم سريعا، ويصرون على توجيه الاتهامات، التي تتعلق عادة باﻹخلال بالنظام العام، ضد المسؤولين عن ارتكابها.
    J'ai vivement protesté auprès des autorités indonésiennes concernant les sentences beaucoup trop légères prononcées contre les auteurs du meurtre de nos collègues au Timor occidental. UN ولقد قدمت احتجاجاً شديداً إلى السلطات في إندونيسيا على الأحكام المخففة لدرجة غير مقبولة التي صدرت ضد المسؤولين عن قتل زملائنا في تيمور الغربية.
    Responsable de l'action engagée contre des fonctionnaires du pouvoir exécutif et judiciaire impliqués dans la dissimulation de l'attentat. UN ومكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المسؤولين التنفيذيين والقضائيين فيما يخص التستر على الهجوم.
    Ces deux ministères ont pris des mesures disciplinaires et engagé des poursuites contre des fonctionnaires corrompus. UN واتخذت الوزارتان إجراءات تأديبية وقانونية ضد المسؤولين الفاسدين.
    Il a été montré que l'accès à un avocat constitue une protection efficace contre les agents corrompus et une garantie qui prévient les risques de torture et de mauvais traitements. UN وقد ثبت أن إمكانية الوصول إلى محامين تشكّل حماية قيّمة ضد المسؤولين الفاسدين، فضلاً عن كونها ضمانة وقائية ضد التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    Le Conseil a exprimé sa profonde sympathie et ses plus vives condoléances aux victimes et à leurs proches, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement de la République de Corée, et demandé que des mesures appropriées et non violentes soient prises à l'encontre des auteurs de cet incident, conformément à la Charte des Nations Unies et à toutes les dispositions applicables du droit international. UN وأعرب المجلس عن بالغ تعاطفه وتعازيه للضحايا وعائلاتهم ولشعب جمهورية كوريا وحكومتها، ودعا إلى اتخاذ تدابير ملائمة وسلمية ضد المسؤولين عن الحادث وفقا لميثاق الأمم المتحدة وسائر أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    91. L'annexe 20 contient une liste de plaintes déposées contre des agents de la force publique pour torture et mauvais traitements ainsi que les résultats des procédures engagées. UN ١٩- ويتضمن المرفق ٠٢ شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المرفوعة ضد المسؤولين عن إنفاذ القوانين ونتائج هذه الشكاوى.
    Des dommages sérieux en auraient résulté pour des antiquités religieuses, mais aucune action en justice n'aurait été engagée contre les coupables. UN إلا أنه لم يجر الشروع بأي إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن ذلك.
    Les Forces de défense israéliennes agissent contre ceux qui lancent des missiles Qassam en se plaçant au sein de la population civile de Gaza. UN وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية باتخاذ الإجراءات ضد المسؤولين عن إطلاق قذائف القسام في وسط سكان غزة المدنيين.
    Par des programmes adaptés, l'Institut national des affaires autochtones garantit l'accès des communautés autochtones à la justice en leur donnant les ressources et l'aide juridictionnelle nécessaires, qu'elles peuvent également utiliser pour engager des procédures contre tout agent de l'État qui enfreindrait la législation existante. UN ويضمن المعهد الوطني لشؤون المجتمعات الأصلية، من خلال برامج وجيهة، وصول المجتمعات الأصلية إلى العدالة، ويزودهم بالموارد الضرورية والمساعدة القانونية التي يمكن أن تستخدم أيضاً لرفع الدعاوى ضد المسؤولين الذين ينتهكون تطبيق الإطار القانوني القائم.
    Il devrait prendre des mesures contre les personnes tenues responsables d'actes de harcèlement. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات ضد المسؤولين عن هذه المضايقات.
    Ensuite, ils ont constitué des dossiers pour engager des poursuites judiciaires contre les fonctionnaires en cause. UN وقاما لاحقاً بجمع موجزات عن الدعاوى القضائية المرفوعة ضد المسؤولين المعنيين.
    Il demande également si des poursuites pénales ont été engagées contre les responsables des actes qui ont fait de si nombreux tués parmi la population civile pacifique. UN وسأل أيضا عما إذا كان قد تم بدء إجراءات جنائية ضد المسؤولين عن اﻷفعال التي أودت بحياة العديد من السكان المدنيين المسالمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد