iii) lutte contre les pratiques commerciales déloyales des entreprises de services; | UN | `٣` اتخاذ اجراءات ضد الممارسات التجارية غير النزيهة من جانب شركات الخدمات |
Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. | UN | وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة. |
Les autorités chargées de la concurrence devraient aussi intervenir contre les pratiques commerciales restrictives qui limitent les effets bénéfiques de la libéralisation des échanges. | UN | وينبغي أيضا للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتخذ تدابير ضد الممارسات التجارية التقييدية التي تقلل من اﻵثار المفيدة لتحرير التجارة. |
Le Brésil avait commencé à lutter contre les pratiques anticoncurrentielles internationales au niveau national avant de le faire au niveau international. | UN | وقد بدأت البرازيل بتنفيذ إجراءات إنفاذ محلي ضد الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود، ثم انتقلت إلى الإنفاذ الدولي. |
CIAF/ Centrafrique lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à la santé de la femme et de la jeune fille. | UN | ويناضل الفرع الوطني للجنة البلدان الأفريقية المعنية بالعنف ضد المرأة ضد الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة؛ |
Cependant, au lieu de simplement admettre que tel était le cas, il faudrait introduire dès l'enfance des programmes d'enseignement contre le racisme et une éducation pour toute la vie contre les pratiques racistes. | UN | بيد أنه إلى جانب مجرد الاعتراف بأن هذه هي الحالة فيما يتعلق بالمنهج الدراسي لمرحلة الطفولة الذي يعلم اﻷطفال مناهضة العنصرية، فإنه ينبغي الضغط من أجل التعليم مدى الحياة ضد الممارسات العنصرية. |
Enfin, l'Organisation mondiale de la santé mérite d'être soutenue dans la lutte qu'elle a délibérément engagée contre les pratiques traditionnelles, dont les mutilations génitales féminines, à travers de multiples activités et la diffusion de documents très substantiels. | UN | ويجدر في الختام دعم منظمة الصحة العالمية في الكفاح الذي تقوم به بحزم ضد الممارسات التقليدية، ومنها تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، بواسطة أنشطة متعددة وتعميم وثائق جد ثرية بالمعلومات. |
Dans les États parties qui appliquent effectivement une législation contre les pratiques préjudiciables, il existe le risque que les communautés se livrant à ces pratiques entrent dans la clandestinité ou se rendent à l'étranger pour poursuivre leurs pratiques. | UN | 80 - وفي الدول الأطراف التي يتحقق فيها إنفاذ تشريعات فعالة ضد الممارسات الضارة، هناك خطر مؤداه لجوء الجماعات المزاولة للممارسات الضارة إلى الاختباء أو الذهاب إلى الخارج كي تزاول تلك الممارسات. |
Les lois contenant des dispositions discriminatoires sont en cours de révision. La stratégie par laquelle le Gouvernement s'efforce de lutter contre les pratiques et les coutumes préjudiciables aux femmes comportent des activités de sensibilisation, de plaidoyer et de formation. | UN | وقالت إن القوانين التي تتضمن أحكاما تمييزية هي الآن قيد المراجعة، وإن استراتيجية الحكومة ضد الممارسات والعادات غير المؤاتية للمرأة تتضمن تدابير بعث الوعي والدعوة والتدريب. |
Pour réaliser l'Objectif 1, il faut que les marchés des denrées alimentaires fonctionnent bien et que les services financiers soient accessibles aux personnes à faible revenu, ce pour quoi ils peuvent intervenir contre les pratiques anticoncurrentielles des services financiers qui s'occupent des envois de fonds des émigrés. | UN | فبلوغ الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب أسواقاً للأغذية تعمل بصورة جيدة، فضلاً عن وصول أصحاب الدخل المنخفض إلى الخدمات المالية، وهي الأسواق التي يمكن إنفاذ قوانين بشأنها ضد الممارسات المناهضة للمنافسة والتي تؤثر على الخدمات المالية المتعلقة بالتحويلات المالية. |
Au niveau international, il a appuyé la lutte contre les pratiques racistes et l'intolérance raciale et est partie aux principaux accords relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأعلن أن بنغلاديش دعمت الكفاح ضد الممارسات العنصرية والتعصب العرقي على الصعيد الدولي، وهي طرف في جميع اتفاقيات حقوق الإنسان الرئيسية، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
L'ONU ne peut pas méconnaître les crimes d'Israël, en particulier à un moment où les peuples du monde entier manifestent ensemble contre les pratiques et les crimes d'Israël. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تتجاهل جرائم إسرائيل، في الوقت الذي خرجت فيه شعوب العالم في كل مكان في مظاهرات حاشدة ضد الممارسات والجرائم الإسرائيلية؛ مهما أرادت إسرائيل أن تُخفي حقيقة هذه الجرائم. |
L'État partie devrait offrir des recours contre les pratiques discriminatoires fondées sur l'orientation sexuelle et prévoir des campagnes d'information pour lutter contre les préjugés et la discrimination. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توفر سبل انتصاف ضد الممارسات التمييزية التي تتم على أساس الميل الجنسي، فضلاً عن اتخاذ تدابير إعلامية للتصدي لأنماط التحامل والتمييز. |
Les associations de femmes réclament une loi antidiscriminatoire prévoyant recours, réparation et sanctions pénales contre les pratiques discriminatoires. | UN | وتطالب المجموعات النسائية بقانون لمناهضة التمييز ينص على توفير تدابير علاجية ووسائل انتصاف واتخاذ إجراءات عقابية وجزائية ضد الممارسات التمييزية. |
On a anticipé les difficultés qui pouvaient éventuellement se poser en cas de modification de la loi sur le mariage en élaborant des règlementations sous-jacentes afin de s'assurer que des mesures seraient prises pour lutter contre les pratiques discriminatoires et celles qui sont défavorables aux femmes, et d'assurer la protection de celles-ci. | UN | وتحسبا للصعوبات المحتملة في تغيير قانون الزواج وضعت أنظمة أساسية لضمان اتخاذ الإجراءات ضد الممارسات التمييزية والتي تضر بالمرأة، ولتوفير الحماية للمرأة. |
Lutte contre les pratiques préjudiciables aux femmes et aux filles | UN | طاء - اتخاذ إجراءات ضد الممارسات الضارة |
73. Le Rapporteur spécial se félicite de cette initiative et est persuadé de l'impact que peut avoir, sur le changement de mentalité des populations, des prises de position de chefs religieux contre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier la mutilation génitale féminine. | UN | ٣٧- وتشعر المقررة الخاصة بارتياح إزاء هذه المبادرة وهي مقتنعة مما يمكن أن تخلفه مواقف القادة الدينيين ضد الممارسات التقليدية الضارة وبخاصة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث من أثر على تغيير عقلية السكان. |
3. Un représentant a dit que la politique de concurrence avait joué un rôle appréciable pendant la crise économique et financière en constituant une protection contre les pratiques anticoncurrentielles alors que les gouvernements mettaient en œuvre des plans de relance. | UN | 3- وذكر أحد المندوبين أن سياسة المنافسة تؤدي دوراً ملموساً أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية بتوفير الضمانات ضد الممارسات المانعة للمنافسة، حيث تضع الحكومات مجموعات برامج محفّزة للأسواق. |
En Afrique du Sud, dans le cadre d'une initiative financée par le PNUD, des groupes d'hommes mènent une campagne contre les pratiques sexuelles nocives et expliquent à d'autres hommes la relation entre ces pratiques et la propagation de la pandémie. | UN | وفي جنوب أفريقيا، قامت مجموعات من الرجال، نتيجة لمبادرة تحظى بدعم البرنامج الإنمائي، بتنظيم حملات للدعوة ضد الممارسات الجنسية الضارة، وتوعية غيرهم من الرجال بشأن الصلات القائمة بين هذه الممارسات وانتشار الوباء. |
- La Cellule lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes affectant la femme et l'enfant (CPTAFE) mènes des campagnes de sensibilisation sur l'excision et autres pratiques dégradantes; | UN | - الخلية التي تناضل ضد الممارسات التقليدية الضارة التي تمس المرأة والطفل، وتخوض حملات للتوعية بشأن الختان وغير ذلك من ممارسات مهينة. |
Il se peut aussi qu'ils se félicitent de l'application de ces mêmes règles aux pratiques commerciales restrictives de leurs concurrents. | UN | وقد يرحﱢبون أيضا بتطبيق قواعد المنافسة ضد الممارسات التجارية التقييدية لمنافسيهم. |