De leur côté, les unités paramilitaires serbes stationnées en Croatie ont pu participer aux activités militaires menées par les Serbes contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | كما مكن ذلك الوحدات الصربية شبه العسكرية والمتمركزة في كرواتيا من المشاركة في النشاطات العسكرية الصربية ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas été en mesure d'assumer ses responsabilités dans certains cas flagrants d'agression, dont le plus récent est l'agression serbe contre la République de Bosnie-Herzégovine, un Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | من سوء الطالع إن مجلس اﻷمن لم يتمكن من تحمل مسؤولياته في تناول بعض قضايا العدوان الواضحة وآخرها العدوان الصربي ضد جمهورية البوسنة والهرسك وهي عضو في اﻷمم المتحدة. |
Gravement préoccupée par le fait que les hostilités armées et l'agression non provoquées se poursuivent contre la République de Bosnie-Herzégovine et que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité demeurent lettre morte, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لاستمرار اﻷعمال العدائية المسلحة والعدوان المسلح دون سابق استفزاز ضد جمهورية البوسنة والهرسك ولعدم تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
La Croatie se réserve le droit de réagir par tous les moyens appropriés contre toute opération militaire menée à partir de son territoire souverain contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتحتفظ كرواتيا بحقها في العمل بجميع الوسائل المناسبة ضد أي عمل عسكري ينطلق من إقليمها ذي السيادة ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir ce qui suit : le Gouvernement albanais suit avec vive inquiétude l'évolution de la crise qui a éclaté dans les Balkans du fait de l'agression cocardière et non provoquée des forces serbes contre la Bosnie-Herzégovine. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإفادة سعادتكم بما يلي: دأبت الحكومة اﻷلبانية بأكبر قدر من القلق على مراقبة تطورات أزمة البلقان الناجمة عن العدوان القائم على التعصب المفرط في العنصرية دونما سبب ﻹثارته والذي تشنه القوات الصربية ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
Gravement préoccupé par les activités militaires que les forces paramilitaires serbes locales mènent, depuis les Zones protégées par les Nations Unies se trouvant en République de Croatie, contre la République de Bosnie-Herzégovine en particulier contre la zone de sécurité de Bihać, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء اﻷنشطة العسكرية من جانب قوات الصرب المحليين شبه العسكرية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في اقليم جمهورية كرواتيا ضد جمهورية البوسنة والهرسك وخاصة منطقة بيهاتش اﻵمنة، |
Cet arrangement n'est que l'une des manifestations de la politique de certains représentants de l'ONU qui consiste, sciemment ou par mégarde, à céder aux ambitions territoriales serbes et à prolonger l'agression menée contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وذلك الترتيب ليس إلا مجرد مظهر من مظاهر السياسة التي يتبعها بعض ممثلي اﻷمم المتحدة والتي تسترضي، عمدا أو دون تعمد، الطموحات اﻹقليمية الصربية على حساب المبادئ اﻷخلاقية وتطيل أمد العدوان المرتكب ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
Ainsi, on estime à 25 000—30 000 le nombre de soldats de l'armée croate engagés dans les opérations militaires contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وبناء عليه، فإن التقديرات تتراوح بين ٠٠٠ ٢٥ و ٠٠٠ ٣٠ جندي تابعين للجيش الكرواتي يشاركون فعلا في العمليات العسكرية ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
Nous voudrions également rappeler au Conseil de sécurité que cet acheminement de matériel de guerre et toute violation de nos frontières constituent un acte d'agression contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ونود أيضا أن نذكر مجلس اﻷمن بأن تدفق هذا العتاد الحربي وهذه الانتهاكات لحدودنا يشكلان عدوانا ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
2. Exige que toutes les hostilités sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine cessent immédiatement et que les conséquences des hostilités contre la République de Bosnie-Herzégovine soient annulées conformément aux principes énoncés ci-dessus; | UN | ٢ - يطالب بالوقف الفوري لجميع اﻷعمال العدائية المرتكبة داخل إقليم البوسنة والهرسك، وبالغاء اﻵثار المترتبة على اﻷعمال العدائية المرتكبة ضد جمهورية البوسنة والهرسك وفقا للمبادئ الموجزة أعلاه؛ |
2. Exige que toutes les hostilités sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine cessent immédiatement et que les conséquences des hostilités contre la République de Bosnie-Herzégovine soient annulées conformément aux principes énoncés ci-dessus; | UN | ٢ - يطالب بالوقف الفوري لجميع اﻷعمال العدائية المرتكبة داخل إقليم البوسنة والهرسك، وبالغاء اﻵثار المترتبة على اﻷعمال العدائية المرتكبة ضد جمهورية البوسنة والهرسك وفقا للمبادئ الموجزة أعلاه؛ |
2. Exige que toutes les hostilités sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine cessent immédiatement et que les conséquences des hostilités contre la République de Bosnie-Herzégovine soient annulées conformément aux principes énoncés ci-dessus; | UN | " ٢ - يطالب بالوقف الفوري لجميع اﻷعمال العدائية المرتكبة داخل إقليم البوسنة والهرسك، وبالغاء اﻵثار المترتبة على اﻷعمال العدائية المرتكبة ضد جمهورية البوسنة والهرسك وفقا للمبادئ الموجزة أعلاه؛ |
Ce communiqué de presse cite une déclaration de l'Assemblée nationale de la République de Serbie datée du 26 août 1994, révélatrice d'un effort continu pour faire aboutir les deux ans d'agression contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويورد البيان الصحفي إعلانا صادرا عن الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤، يكشف مواصلة عملية عدوان السنتين ضد جمهورية البوسنة والهرسك ومحاولة إكمالها. |
D'ordre de mon gouvernement, je dois vous faire part des vives inquiétudes qu'éprouve la République de Croatie devant l'évolution récente de la situation militaire dans les territoires occupés de Croatie, où des unités paramilitaires serbes ont lancé, dans le secteur Nord de la zone protégée par les Nations Unies (ZPNU), une puissante offensive militaire contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يتعين عليﱠ أن أعرب عن قلق جمهورية كرواتيا العميق بشأن التطورات العسكرية اﻷخيرة في أراضي كرواتيا المحتلة، حيث قامت الوحدات الصربية شبه العسكرية في المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في قطاع الشمال بهجوم عسكري قوي ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
Ils affirment que la seule façon de mettre fin à cette situation tragique est de bombarder les positions militaires serbes qui menacent la paix et la sécurité internationales en raison des actes d'agression qui sont commis à partir de ces positions contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | - تأكيد أن السبيل الوحيد حاليا لوضع حد لهذه التطورات المأساوية هو قصف القواعد العسكرية الصربية التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين بسبب اﻷعمال العدوانية التي توجه منها ضد جمهورية البوسنة والهرسك. ـ |
«la Croatie se réserve le droit d'agir par tous les moyens appropriés contre tout engagement militaire sur son territoire souverain contre la République de Bosnie-Herzégovine.» | UN | " كرواتيا تحتفظ بحق التصرف بكل الوسائل الواجبة ضد أي تورط عسكري يتم من أراضيها ذات السيادة ضد جمهورية البوسنة والهرسك " . |
Les pays non alignés demeurent profondément préoccupés devant l'agression armée, le génocide et le " nettoyage ethnique " perpétrés contre la République de Bosnie-Herzégovine, État souverain Membre de l'Organisation des Nations Unies et contre son peuple. | UN | إن البلدان غير المنحازة لا تزال تشعر بقلق عميق إزاء أعمال العدوان المسلح وإبادة اﻷجناس وممارسة " التطهير اﻹثني " التي ترتكب ضد جمهورية البوسنة والهرسك وهي دولة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة وضد شعبها. |
1. Les Ministres des affaires étrangères du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) sur la Bosnie-Herzégovine ont tenu une réunion d'urgence au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York, le 27 avril 1994, pour débattre de la vive aggravation de la situation imputable à la poursuite de l'agression serbe contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ١ - عقد وزراء خارجية الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الاسلامي المعني بالبوسنة والهرسك اجتماعا طارئا في اﻷمم المتحدة، بنيويورك، في ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤ للنظر في الحالة اﻵخذة في التدهور بسرعة، والناجمة عن العدوان الصربي المتواصل ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
4. Les faits signalés dans le rapport de la République de Bosnie-Herzégovine relatif à l'application des résolutions 1994/25 et 1994/5 ne sont pas le résultat de crimes organisés mais de l'agression commise contre la République de Bosnie-Herzégovine, qui se poursuit depuis plus de trois ans et n'a épargné ni les femmes, ni les jeunes filles. | UN | ٤- أما تقرير جمهورية البوسنة والهرسك بخصوص تنفيذ القرارين ٤٩٩١/٥٢ و٤٩٩١/٥، فلم يأت نتيجة لنشاط اﻹجرام المنظم المعروف وإنما نتيجة لعدوان ارتكب ضد جمهورية البوسنة والهرسك واستمر على مدى أكثر من ثلاث سنوات، ولم تسلم من جرائره النساء والفتيات. |