Durant le cours de son mandat, la MINUAR a reçu des informations faisant état de menaces contre un certain nombre de politiciens et de hauts fonctionnaires. | UN | وتلقت البعثة في أثناء ولايتها معلومات عن صدور تهديدات ضد عدد من السياسيين والموظفين الحكوميين البارزين. |
La lutte contre un certain nombre de manifestations négatives de chauvinisme, de xénophobie, d'antisémitisme et de nationalisme devrait également faire partie de nos objectifs. | UN | ويجب أن نضع نصب أعيننا دائما الكفاح ضد عدد من الظواهر السلبية كالتعصب القومي وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية والغلو في الوطنية. |
Il y a effectivement eu des actes criminels, motivés par l'intolérance ethnique ou religieuse, contre des personnes appartenant à des minorités, mais ils ont donné lieu à enquête et leurs auteurs ont été poursuivis en justice. | UN | ولا شك أن عددا من اﻷعمال الاجرامية قد ارتُكب ضد عدد من أفراد اﻷقليات القومية نتيجة للتعصب الديني أو القومي، ولكن التحقيق قد تم في هذه اﻷعمال وقُدم مرتكبوها للمحاكمة. |
Des mesures avaient été prises à cet égard contre plusieurs responsables des forces de sécurité. | UN | وقد اتخذت في هذا الصدد إجراءات ضد عدد من رجال الأمن. |
Le Gouvernement a signalé qu'une enquête sur le terrain avait été menée et que des actions pénales contre un certain nombre d'individus étaient encore pendantes devant le Tribunal de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأفادت الحكومة أنه قد أُجري تحقيق في الموقع وأن دعاوى ضد عدد من الأفراد لا تزال منظورة أمام محكمة البوسنة والهرسك. |
D'après la source, cette arrestation est d'autant plus inquiétante qu'elle intervient dans le cadre d'une campagne de répression et de harcèlement engagée actuellement contre de nombreux autres militants et défenseurs des droits de l'homme dans tout le pays. | UN | 11- ويرى المصدر أن هذا التوقيف يبعث على القلق بوجه خاص لأنه يأتي في إطار حملة قمع ومضايقة تُشَنّ حالياً ضد عدد من المناضلين والمدافعين عن حقوق الإنسان الآخرين في البلد. |
Pourquoi permet-on aux États-Unis d’adopter 61 sanctions économiques unilatérales contre un ensemble de pays où vivent 42% de la population mondiale, sans même être admonestés? | UN | لماذا يُسمح للولايات المتحدة بفرض ٦١ عقوبة على نحو انفرادي ضد عدد من البلدان تمثل شعوبها ٤٢ في المائة من مجموع سكان العالم، دون أن يوجه مجرد اللوم على القيام بذلك؟ |
Or la délégation canadienne note, dans le rapport du Bureau, que des mesures ont été prises contre un certain nombre de fonctionnaires et de fournisseurs. | UN | ويلاحظ الوفد الكندي، من تقرير المكتب، أنه تم اتخاذ تدابير ضد عدد من الموظفين والموردين. |
Certaines des solutions de contrôle biologique sont également sur le marché depuis quelques années et se sont révélées efficaces contre un certain nombre de nuisibles. | UN | وكانت بعض سبل المكافحة البيولوجية موجودة أيضاً في السوق منذ عدة سنوات، وثبت أنها فعالة ضد عدد من الآفات. |
Des cas de représailles contre un certain nombre de plaignants ou de ceux qui soutiennent les autres à exercer leurs droits ont été signalés et il doit y être remédié. | UN | وقد أُبلغ عن حوادث انتقامية موجهة ضد عدد من المشتكين أو ضد الذين يدعمون الآخرين في ممارسة حقوقهم، ويتعين معالجتها. |
Pour qu'il y ait génocide au sens de la Convention, les crimes commis contre un certain nombre de personnes doivent les viser en tant que collectivité ou dans leur capacité collective. | UN | ولكي تكون الجرائم إبادة لﻷجناس في حدود معنى الاتفاقية، يجب أن تكون الجرائم ضد عدد من اﻷفراد موجهة نحو جملتهم أو نحوهم كأفراد لهم طبيعة أو صنفة جماعية مشتركة. |
Un autre représentant autochtone a dit que, dans sa région, en Inde, son peuple avait souvent manifesté contre un certain nombre de projets de développement à grande échelle. | UN | وقال ممثل آخر عن السكان الأصليين إن شعبه في المنطقة التي يعيش فيها قد تظاهر مرات عديدة ضد عدد من المشاريع الإنمائية الكبيرة الحجم. |
Des plaintes pour abus de pouvoir avaient été déposées contre un certain nombre de policiers, mais les poursuites avaient été abandonnées, le recours à la force physique n'ayant pas été jugé illégal, étant donné les circonstances, par le ministère public du district de Kragujevac. | UN | وقُدمت شكاوى ضد عدد من أفراد الشرطة بتهم التعسف في استخدام السلطة غير أن التهم أُسقطت نظرا إلى أن المدعي العام لمنطقة كراغوييافاتش لم يعتبر أن استخدام القوة غير مشروع في هذه الظروف. |
Sa branche armée, le Front pour la défense de la démocratie (FDD), pourrait être à l'origine des attaques menées contre des postes de l'armée. | UN | ويمكن أن يكون الجناح المسلح التابع لهذا المجلس، وهو جبهة الدفاع عن الديمقراطية، هو المسؤول عن الهجمات ضد عدد من مراكز الجيش. |
par certaines organisations internationales gouvernementales et non gouvernementales contre des Etats membres pour porter atteinte à la charia sous le prétexte de défendre les droits de l'homme | UN | بشأن الحملات الهجومية التي تشنها بعض المنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية ضد عدد من الدول الأعضاء والتي تتناول الشريعة الإسلامية تحت شعار حماية حقوق الإنسان |
Résolution No 62/9-P(IS) sur les campagnes hostiles menées par certaines organisations internationales non gouvernementales contre des États membres pour porter atteinte à la Chari'a sous couvert de la protection des droits de l'homme | UN | قرار رقم 62/9 - س (ق.إ) بشأن الحملات التي تشنها بعض المنظمات الدولية غير الحكومية ضد عدد من الدول الأعضاء والتي تتناول الشريعة الإسلامية تحت شعار حماية حقوق الإنسان |
Des poursuites judiciaires ont été entamées depuis contre plusieurs fonctionnaires considérés comme responsables de ces manquements. | UN | وأقيمت منذ ذلك الوقت دعاوى قانونية ضد عدد من المسؤولين العموميين الذين يعدون مسؤولين عن هذا الإغفال. |
Des attaques contre plusieurs partisans de l'opposition ont également été signalées. | UN | وأبلغ كذلك عن هجمات موجهة ضد عدد من مؤيدي المعارضة. |
Des sanctions disciplinaires ont été prises contre un certain nombre d'officiers supérieurs et 10 membres du personnel militaire ont été traduits devant des tribunaux militaires et condamnés. | UN | واتخذت إجراءات تأديبية ضد عدد من الضباط العسكريين ذوي الرتب العليا وإحالة ١٠ أفراد عسكريين على محاكم عسكرية وصدرت أحكام ضدهم. |
Cette étude prend également en considération la possibilité d'attaques nucléaires préventives contre un certain nombre d'États, y compris des États non dotés d'armes nucléaires, créant de la sorte un dangereux précédent. | UN | وقد نظر الاستعراض أيضا في إمكانية الهجوم النووي الوقائي ضد عدد من الدول، بما في ذلك الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، مما خلق سابقة خطيرة. |
Les petits États insulaires en développement doivent être protégés contre de nombreux risques : disparition des activités touristiques, catastrophes naturelles, notamment élévation du niveau de la mer résultant du réchauffement de la planète, et autres catastrophes, y compris dues à la technique, ayant de graves conséquences sur le plan socioéconomique et écologique. | UN | وينبغي توفير حماية للدول الجزرية الصغيرة النامية ضد عدد من المخاطر: اختفاء صناعتها السياحية، والكوارث الطبيعية، وبخاصة ارتفاع مستوى البحار الناجم عن الاحترار العالمي، وغيرها من الكوارث، بما في ذلك تلك التي تعزى إلى التكنولوجيا، والتي لها آثار خطيرة من الناحيتين الاجتماعية - الاقتصادية واﻹيكولوجية. |
Par ailleurs, la République dominicaine, soucieuse de protéger sa population contre un ensemble de risques liés notamment à la vieillesse, aux handicapés, à la maladie et au travail, a promulgué la loi 87-01 par laquelle est instauré un système de sécurité sociale. | UN | 58 - وأضاف أن الجمهورية الدومينيكية التي تهتم بحماية سكانها ضد عدد من الأخطار المرتبطة بكبر السن والعجز والمرض والعمل، أصدرت أيضا القانون رقم 87-1 بشأن إنشاء نظام للرفاهية الاجتماعية. |
Dans le cas présent, il faut espérer qu'une sanction judiciaire effective et exemplaire sera appliquée à Bob Denard pour les activités délictueuses qu'il a menées à plusieurs reprises contre divers peuples d'Afrique. | UN | ويؤمَل في هذه الحالة اصدار حكم قضائي فعال واتعاظي بحق المرتزقة بوب دُنار على أنشطته الارتزاقية المتكررة ضد عدد من الشعوب اﻷفريقية. |
Des sanctions ont été prises à l'encontre de plusieurs fonctionnaires des services de sécurité à cet égard. | UN | وقد اتخذت إجراءات ضد عدد من المسؤولين الأمنيين في هذا الصدد. |