Ils auraient été obligés de se déshabiller, arrosés avec de l'eau glacée et roués de coups. | UN | وزعم أنهم أجبروا على نزع ملابسهم، ورشوا بماء بارد كالثلج وضربوا ضرباً مبرحاً. |
En fait, plusieurs soldats avaient intimidé, volé, détenu, et parfois roué de coups, des villageois. | UN | غير أن عدة جنود قاموا بترويع القرويين، وسلبهم، واحتجازهم، وضربوهم في بعض اﻷحيان ضرباً مبرحاً. |
Il a été interrogé, accusé d'appartenir aux Tigres de libération de l'Eelam tamoul et passé à tabac. | UN | وتمّ استجوابه واتهامه بأن عضو في جبهة نمور تحرير إيلام وضُرب ضرباً مبرحاً. |
Au cours de leur interrogatoire, tous les détenus ont été violemment frappés avec des cannes en bois. | UN | فضُرب جميع المحتجزين ضرباً مبرحاً بعصي خشبية أثناء الاستجواب. |
À un moment donné il a convoqué le requérant dans son bureau et deux hommes qui s'y trouvaient l'ont tabassé. | UN | ثم استدعى في وقت ما صاحب الشكوى إلى مكتبه حيث ضُرب ضرباً مبرحاً على أيدي شخصين كانا موجودين هناك. |
Dans un cas signalé à la Rapporteuse spéciale, une fille de 18 ans s'est suicidée parce qu'elle avait été sauvagement battue par un membre de sa famille. | UN | ففي حالة جرى إبلاغها إلى المقررة الخاصة، انتحرت فتاة تبلغ من العمر 18 عاماً لأن أحد أفراد أسرتها ضربها ضرباً مبرحاً. |
La dernière fois qu'il a été vu vivant par des codétenus, des agents de la sécurité intérieure l'avaient violemment frappé dans sa cellule, comme cela s'était déjà produit pendant plusieurs jours consécutifs, puis l'avaient suspendu au plafond. | UN | وفي آخر مرة شاهده سجناء معه حياً، ضربه ضباط الأمن الداخلي ضرباً مبرحاً في زنزانته، كما فعلوا لعدة أيام متتالية من قبل، وعلقوه من السقف. |
Ces sévices étaient d'une telle brutalité qu'il a eu le scrotum < < totalement abîmé > > et qu'il est resté handicapé. | UN | وقد ضرب ضرباً مبرحاً حتى أن صفنه " سحق " وأصيب بالعجز. |
Lors de cette arrestation, le requérant a été sévèrement battu, torturé et détenu au poste de police pendant un jour. | UN | وعقب إلقاء القبض عليه، ضُرب صاحب الشكوى ضرباً مبرحاً وعُذب واحتُجز في مركز الشرطة ليوم واحد. |
Détenus pendant plus d'une semaine, ils auraient été roués de coups. | UN | وقد احتجزوا ﻷكثر من اسبوع وادﱡعي أنهما ضربا ضرباً مبرحاً. |
D'autres ont également été roués de coups. | UN | وضُرب الصحفيون الآخرون ضرباً مبرحاً أيضاً. |
30. Antonio Velozo et Luis Gómez ont été arrêtés le 20 juin 1992 par des policiers en civil, et menacés et roués de coups dans les locaux de la brigade d'enquête. | UN | ٠٣- انطونيو فيلوزو ولويس غوميز ألقي القبض عليهما في ٠٢ حزيران/يونيه ٢٩٩١ رجال شرطة يرتدون الملابس المدنية ووجهت إليهم تهديدات وضربوا ضرباً مبرحاً في مبنى فرقة المباحث. |
Konstantin Yunak aurait été roué de coups. | UN | وأُفيد أن كونستنتين يوناك قد ضُرب ضرباً مبرحاً. |
Détenu pendant six jours, il aurait été roué de coups et privé de nourriture. | UN | وقد احتُجز لمدة ستة أيام، وأدُعي أنه ضرب خلالها ضرباً مبرحاً وحُرم من الطعام. |
Lorsque M. Flores protesta, il aurait été passé à tabac. | UN | وأفيد أن السيد فلورس حين اعترض ضُرب ضرباً مبرحاً. |
Les gardiens auraient souvent recours au passage à tabac des prisonniers pour de légères infractions à la discipline carcérale. | UN | وادُعي أن الحراس كثيراً ما يلجأون إلى ضرب السجناء ضرباً مبرحاً كجزاء على مخالفات تافهة لمقتضيات الانضباط في السجن. |
Il rapporte qu'en sortant du véhicule, il a été violemment frappé et insulté par plusieurs personnes qui l'ont ensuite entièrement déshabillé et conduit dans une pièce où régnait une obscurité totale. | UN | ويقول إنه عند خروجه من السيارة، ضربه عدة أشخاص ضرباً مبرحاً وشتموه ثم جردوه من ملابسه واقتيد إلى غرفة يسود فيها ظلام دامس. |
Plusieurs professeurs avaient voulu s'interposer mais trois d'entre eux auraient été violemment frappés par les < < maras > > présumés à coups de bâton et de pierre et avaient été blessés, ce que les membres du SPT ont pu constater eux-mêmes. | UN | وحاولت مجموعة من الأساتذة التدخل ولكن أعضاء المارا المزعومين ضربوا ثلاثة منهم ضرباً مبرحاً بالعصي والحجارة، مسببين لهم إصابات رأتها اللجنة الفرعية بنفسها. |
À un moment donné il a convoqué le requérant dans son bureau et deux hommes qui s'y trouvaient l'ont tabassé. | UN | ثم استدعى في وقت ما صاحب الشكوى إلى مكتبه حيث ضُرب ضرباً مبرحاً على أيدي شخصين كانا موجودين هناك. |
Ils auraient été sauvagement battus et, après avoir été libérés, ne pouvaient plus se nourrir sans aide. | UN | وزعم أنهما ضربا ضرباً مبرحاً وعجزا، نتيجة لذلك، عن إطعام أنفسهما دون مساعدة بعد اﻹفراج عنهما. |
La dernière fois qu'il a été vu vivant par des codétenus, des agents de la sécurité intérieure l'avaient violemment frappé dans sa cellule, comme cela s'était déjà produit pendant plusieurs jours consécutifs, puis l'avaient suspendu au plafond. | UN | وفي آخر مرة شاهده سجناء معه حياً، ضربه ضباط الأمن الداخلي ضرباً مبرحاً في زنزانته، كما فعلوا لعدة أيام متتالية من قبل، وعلقوه من السقف. |
Ces sévices étaient d'une telle brutalité qu'il a eu le scrotum < < totalement abîmé > > et qu'il est resté handicapé. | UN | وقد ضرب ضرباً مبرحاً حتى أن صفنه " سحق " وأصيب بالعجز. |
Lors de cette arrestation, le requérant a été sévèrement battu, torturé et détenu au poste de police pendant un jour. | UN | وعقب اعتقاله، ضُرب صاحب الشكوى ضرباً مبرحاً وعُذب واحتُجز في مركز الشرطة ليوم واحد. |
D'après mon expérience, on s'est pris une raclée. | Open Subtitles | بالحديث عن ذلك من تجربة ذلك كان ضرباً مبرحاً |