ويكيبيديا

    "ضرورة العمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité de s'employer
        
    • la nécessité de travailler
        
    • la nécessité d
        
    • impératif d'agir
        
    • nécessité d'œuvrer
        
    • nécessité de veiller
        
    • qu'il faut lutter
        
    • nécessité de promouvoir
        
    • qu'il fallait
        
    • nécessité d'une action
        
    • il fallait travailler
        
    • la nécessité de faire
        
    • nécessité de collaborer
        
    Considérant que la lutte contre la criminalité mondiale est une responsabilité commune et partagée et insistant sur la nécessité de s'employer collectivement à prévenir et combattre ce fléau, UN وإذ تسلم بأن العمل من أجل مكافحة الجريمة العالمية مسؤولية عامة ومشتركة، وإذ تشدد على ضرورة العمل الجماعي لمنع الجريمة عبر الوطنية ومكافحتها،
    Considérant que la lutte contre la criminalité mondiale est une responsabilité commune et partagée et insistant sur la nécessité de s'employer collectivement à prévenir et combattre ce fléau, UN وإذ تسلم بأن العمل من أجل مكافحة الجريمة العالمية مسؤولية عامة مشتركة، وإذ تشدد على ضرورة العمل الجماعي لمنع الجريمة عبر الوطنية ومكافحتها،
    Ces données confirment la persistance des stéréotypes et la nécessité de travailler avec la population à leur élimination. UN فتشير البيانات إلى استمرار القوالب النمطية وإلى ضرورة العمل مع الناس لاستئصالها.
    Au centre du débat figurera la discussion sur la nécessité d'une action plus déterminée pour résoudre d'anciennes situations de réfugiés. UN ومن المحتمل أن تنصب المناقشة على ضرورة العمل بقدر أكبر من الحزم على تسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها.
    Nos dirigeants ont insisté sur l'impératif d'agir ensemble pour faire face aux changements climatiques, avec l'ONU à la tête de la recherche de solutions durables à ce problème. UN وقد تفهم زعماؤنا ضرورة العمل الجماعي للتصدي لتغير المناخ، مع وجود الأمم المتحدة في صدارة عملية البحث عن حلول نهائية لتلك المشكلة.
    L'Union européenne souligne la nécessité d'œuvrer pour le désarmement général. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على ضرورة العمل من أجل نزع السلاح العام.
    La nécessité de veiller à ce que ces activités ne fassent pas double emploi avec celles d'autres organismes des Nations Unies a été rappelée. UN وأشير إلى ضرورة العمل على تجنب الازدواج في عمل وكالات الأمم المتحدة.
    Le Conseil réaffirme également qu'il faut lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces contre la paix et la sécurité internationales que sont les actes de terrorisme. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد كذلك ضرورة العمل بكافة السبل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، على مكافحة المخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية.
    Cependant, la plupart des propositions visant à réduire la pauvreté ne semblent pas insister beaucoup sur la nécessité de promouvoir la modernisation et la transformation industrielle des économies. UN بيد أن معظم الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر تركّز قليلا كما يبدو على ضرورة العمل على تحديث الاقتصادات وتحويلها صناعياً.
    Considérant que la lutte contre la criminalité mondiale est une responsabilité commune et partagée, et insistant sur la nécessité de s'employer collectivement à prévenir et combattre la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, UN ' ' وإذ تسلم بأن العمل من أجل مكافحة الجريمة العالمية مسؤولية عامة ومشتركة، وإذ تشدد على ضرورة العمل الجماعي لمنع ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره،
    Considérant que la lutte contre la criminalité transnationale organisée et le terrorisme est une responsabilité commune et partagée, et insistant sur la nécessité de s'employer collectivement à prévenir et à combattre la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تسلم بأن اتخاذ إجراءات لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب مسؤولية عامة ومشتركة، وإذ تؤكد ضرورة العمل الجماعي لمنع ومكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب بجميع أشكالها ومظاهرها،
    Considérant que la lutte contre la criminalité transnationale organisée et le terrorisme est une responsabilité commune et partagée, et insistant sur la nécessité de s'employer collectivement à prévenir et à combattre la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تسلم بأن اتخاذ إجراءات لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب مسؤولية عامة ومشتركة، وإذ تؤكد ضرورة العمل بشكل جماعي لمنع الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومكافحتها،
    Parallèlement à ce travail, nous n'avons cessé d'insister sur la nécessité de travailler de concert avec le Conseil économique et social. UN وبموازاة ذلك العمل، ما فتئنا نؤكد على ضرورة العمل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ils illustrent la nécessité de travailler tous ensemble dans un esprit de solidarité pour trouver des solutions qui donnent un visage humain à la globalisation. UN فهي توضح ضرورة العمل معا بروح التضامن لتحديد الحلول التي ستعطي العولمة وجها إنسانيا.
    L’importance de l’examen des conditions culturelles et sociales dans lesquelles se produit le recrutement a été soulignée, ainsi que la nécessité de travailler avec les familles concernées. UN وجرى تأكيد أهمية دراسة البيئة الثقافية والاجتماعية التي يحدث فيها التجنيد، كما تم تأكيد ضرورة العمل مع اﻷسر المعنية.
    Les ministres soulignent avec force la nécessité d'oeuvrer à préserver la stabilité et la sécurité à l'intérieur de leurs pays respectifs et au niveau de toute la région. UN ويؤكد الوزراء بشدة على ضرورة العمل من أجل صون الاستقرار واﻷمن داخل بلد كل منهم وعلى صعيد المنطقة بأسرها.
    Table ronde sur le thème " Les conséquences humanitaires des armes nucléaires, un impératif d'agir " (organisée par la Campagne internationale pour l'abolition de l'arme nucléaire (ICAN), avec le soutien de la Mission permanente de la Suisse) UN حلقة نقاش بشأن " الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية، ضرورة العمل " (تنظمها الحملة الدولية لإزالة الأسلحة النووية، بدعم من البعثة الدائمة لسويسرا)
    Ce risque ne fait que renforcer la nécessité d'œuvrer au désarmement nucléaire complet. UN وليـس هذا الخطـر إلا برهانـا آخـر على ضرورة العمل من أجل تحقيق نـزع السـلاح النـووي بالكامل.
    La nécessité de veiller à ce que ces activités ne fassent pas double emploi avec celles d'autres organismes des Nations Unies a été rappelée. UN وأشير إلى ضرورة العمل على تجنب الازدواج في عمل وكالات الأمم المتحدة.
    Le Conseil réaffirme également qu'il faut lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces contre la paix et la sécurité internationales que sont les actes de terrorisme. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد كذلك ضرورة العمل بكافة السبل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، على مكافحة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين الناجمة عن الأعمال الإرهابية.
    26. De nombreux orateurs ont souligné la nécessité de promouvoir l'instauration d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication, plus juste, équilibré et plus efficace. UN ٢٦ - وأكد العديد من المتكلمين على ضرورة العمل على إقامة نظام عالمي جديد لﻹعلام والاتصال يكون أكثر عدلا ومتوازنا وأشد فعالية، ويستهدف تعزيز السلام والتفاهم الدولي.
    Il a estimé qu'il fallait faire des efforts pour garantir le respect des droits des minorités et la liberté de religion. UN وأشارت إلى ضرورة العمل على ضمان احترام حقوق الأقليات وحرية الدين.
    Il a convenu qu'il fallait travailler sur une définition compatible avec tout ce qui précède pour trouver des solutions. UN واتفقت مع ضرورة العمل لوضع تعريف مقبول للجميع قبل البحث عن الحلول الممكنة.
    La Commission s'est réunie régulièrement pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de faire en sorte que l'épidémie ne menace pas à long terme les progrès que ces pays ont accomplis en vue de parvenir à une paix durable et à un développement qui profite à tous. UN وعقدت اللجنة اجتماعات منتظمة لتركيز الاهتمام الدولي على ضرورة العمل لتفادي تحول الوباء إلى خطر طويل الأمد يهدد التقدم المحرز في البلدان الثلاثة على درب السلام المستدام والتنمية الشاملة للجميع.
    Le rapport insiste, à juste titre, sur la nécessité de collaborer plus étroitement avec les communautés d'accueil, les organisations régionales et la société civile. UN ويشدد التقرير عن حق على ضرورة العمل بشكل أوثق مع المجتمعات المضيفة والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد